逐節對照
- 中文标准译本 - 于是,路得就紧跟着波阿斯的使女们捡拾麦穗,直到大麦收割和小麦收割都结束了。路得一直与她的婆婆住在一起。
- 新标点和合本 - 于是路得与波阿斯的使女常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得仍与婆婆同住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是路得紧跟着波阿斯的女仆拾取麦穗,直到大麦和小麦收割完毕。路得仍与婆婆同住。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是路得紧跟着波阿斯的女仆拾取麦穗,直到大麦和小麦收割完毕。路得仍与婆婆同住。
- 当代译本 - 因此,路得便常跟波阿斯的女工在一起捡麦穗,直到大麦小麦都收割完毕。路得就这样陪伴婆婆过日子。
- 圣经新译本 - 她就紧跟着波阿斯的女佣人捡麦穗,直到大麦和小麦都收割好了。路得一直与婆婆住在一起。
- 现代标点和合本 - 于是路得与波阿斯的使女常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得仍与婆婆同住。
- 和合本(拼音版) - 于是,路得与波阿斯的使女常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得仍与婆婆同住。
- New International Version - So Ruth stayed close to the women of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.
- New International Reader's Version - So Ruth stayed close to the women who worked for Boaz as she picked up grain. She worked until the time when all the barley and wheat had been harvested. And she lived with her mother-in-law.
- English Standard Version - So she kept close to the young women of Boaz, gleaning until the end of the barley and wheat harvests. And she lived with her mother-in-law.
- New Living Translation - So Ruth worked alongside the women in Boaz’s fields and gathered grain with them until the end of the barley harvest. Then she continued working with them through the wheat harvest in early summer. And all the while she lived with her mother-in-law.
- The Message - So Ruth did it—she stuck close to Boaz’s young women, gleaning in the fields daily until both the barley and wheat harvesting were finished. And she continued living with her mother-in-law. * * *
- Christian Standard Bible - Ruth stayed close to Boaz’s female servants and gathered grain until the barley and the wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.
- New American Standard Bible - So she stayed close by the young women of Boaz in order to glean until the end of the barley harvest and the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
- New King James Version - So she stayed close by the young women of Boaz, to glean until the end of barley harvest and wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
- Amplified Bible - So she stayed close to the maids of Boaz, gleaning until the end of the barley and wheat harvests. And she lived with her mother-in-law.
- American Standard Version - So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
- King James Version - So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
- New English Translation - So Ruth worked beside Boaz’s female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. After that she stayed home with her mother-in-law.
- World English Bible - So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law.
- 新標點和合本 - 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥。路得仍與婆婆同住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是路得緊跟着波阿斯的女僕拾取麥穗,直到大麥和小麥收割完畢。路得仍與婆婆同住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是路得緊跟着波阿斯的女僕拾取麥穗,直到大麥和小麥收割完畢。路得仍與婆婆同住。
- 當代譯本 - 因此,路得便常跟波阿斯的女工在一起撿麥穗,直到大麥小麥都收割完畢。路得就這樣陪伴婆婆過日子。
- 聖經新譯本 - 她就緊跟著波阿斯的女傭人撿麥穗,直到大麥和小麥都收割好了。路得一直與婆婆住在一起。
- 呂振中譯本 - 於是 路得 緊跟着 波阿斯 的女僕們去撿麥穗,直到大麥莊稼和小麥莊稼都收完了為止; 路得 都和婆婆同住。
- 中文標準譯本 - 於是,路得就緊跟著波阿斯的使女們撿拾麥穗,直到大麥收割和小麥收割都結束了。路得一直與她的婆婆住在一起。
- 現代標點和合本 - 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥。路得仍與婆婆同住。
- 文理和合譯本 - 由是路得與波阿斯使女偕、而拾穗焉、迨麰麥小麥盡刈、仍與姑居、
- 文理委辦譯本 - 於是路得從波士眾女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、 路得 拾穗時、常侶 波阿斯 婢焉、直至麰麥小麥刈畢、仍與姑偕居、
- Nueva Versión Internacional - Así que Rut se quedó junto con las criadas de Booz para recoger espigas hasta que terminó la cosecha de la cebada y del trigo. Mientras tanto, vivía con su suegra.
- 현대인의 성경 - 그래서 룻은 보리 추수와 밀 추수가 끝날 때까지 그들 곁에서 이삭을 주우며 시어머니와 함께 살았다.
- Новый Русский Перевод - Руфь держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы . А жила она у своей свекрови.
- Восточный перевод - И Руфь держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы . А жила она у своей свекрови.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Руфь держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы . А жила она у своей свекрови.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Рут держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы . А жила она у своей свекрови.
- La Bible du Semeur 2015 - Ruth resta donc avec les servantes de Booz pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges, puis de celle des blés . Et elle habitait avec sa belle-mère.
- リビングバイブル - こうしてルツは、大麦と小麦の刈り入れが終わるまで落ち穂を拾い続けました。
- Nova Versão Internacional - Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. E continuou morando com a sua sogra.
- Hoffnung für alle - So arbeitete Ruth während der ganzen Gersten- und Weizenernte zusammen mit den Mägden von Boas. Sie wohnte weiter bei ihrer Schwiegermutter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, ngày ngày Ru-tơ theo sau các cô thợ gặt của Bô-ô để mót lúa cho đến cuối vụ gặt lúa mạch. Rồi cô tiếp tục làm việc với họ cho đến vụ gặt lúa mì đầu mùa hè. Suốt thời gian ấy cô vẫn sống với bà gia của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นรูธจึงเก็บข้าวอยู่กับคนงานหญิงของโบอาสจนสิ้นสุดการเก็บเกี่ยวข้าวบาร์เลย์และข้าวสาลี และนางอาศัยอยู่กับแม่สามี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นรูธจึงคอยอยู่ใกล้กับหญิงรับใช้ของโบอาส เก็บข้าวตกจนกระทั่งสิ้นฤดูเก็บเกี่ยวข้าวบาร์เลย์และข้าวสาลี และนางอาศัยอยู่กับแม่สามีของนาง
交叉引用
- 箴言 13:1 - 有智慧的儿子听从父亲的管教, 讥讽者却不听从斥责的话语。
- 申命记 16:9 - 你要为自己数算七个七日;从庄稼开镰起,数算七个七日。
- 哥林多前书 15:33 - 你们不要被迷惑了!“结交恶友,败坏善德。”
- 以弗所书 6:1 - 你们做儿女的,要在主里顺从自己的父母,因为这是理所当然的。
- 以弗所书 6:2 - “要孝敬父母,使你得福,在地上长寿。” 这是第一条 带着应许的诫命。
- 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 与愚昧人结交的,必受亏损。
- 箴言 6:6 - 懒惰的人哪,你当到蚂蚁那里去, 观看它的行为,得着智慧!
- 箴言 6:7 - 蚂蚁虽然没有统领,没有官长,也没有管辖者,
- 箴言 6:8 - 却在夏天预备自己的粮食, 在收割的时候收集自己的食物。