Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:21 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 摩押女子路得说:“他还对我说:‘你要紧跟着我的仆人们,直到他们收完我所有的庄稼。’”
  • 新标点和合本 - 摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押女子路得说:“他还对我说:‘你要紧跟着我的仆人拾取麦穗,直到他们把我所有的庄稼收割完毕。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押女子路得说:“他还对我说:‘你要紧跟着我的仆人拾取麦穗,直到他们把我所有的庄稼收割完毕。’”
  • 当代译本 - 摩押女子路得说:“他还对我说,‘你可以跟在我的工人后面捡麦穗,直到他们把我的庄稼都收完为止。’”
  • 圣经新译本 - 摩押女子路得说:“他还告诉我:‘紧跟着我的仆人捡麦穗,直到全部收割完毕。’”
  • 现代标点和合本 - 摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’”
  • 和合本(拼音版) - 摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’”
  • New International Version - Then Ruth the Moabite said, “He even said to me, ‘Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.’ ”
  • New International Reader's Version - Then Ruth, who was from Moab, said, “He told me more. He even said, ‘Stay with my workers until they have finished bringing in all my grain.’ ”
  • English Standard Version - And Ruth the Moabite said, “Besides, he said to me, ‘You shall keep close by my young men until they have finished all my harvest.’”
  • New Living Translation - Then Ruth said, “What’s more, Boaz even told me to come back and stay with his harvesters until the entire harvest is completed.”
  • The Message - Ruth the Moabitess said, “Well, listen to this: He also told me, ‘Stick with my workers until my harvesting is finished.’”
  • Christian Standard Bible - Ruth the Moabitess said, “He also told me, ‘Stay with my young men until they have finished all of my harvest.’”
  • New American Standard Bible - Then Ruth the Moabitess said, “ Furthermore, he said to me, ‘You are to stay close to my servants until they have finished all my harvest.’ ”
  • New King James Version - Ruth the Moabitess said, “He also said to me, ‘You shall stay close by my young men until they have finished all my harvest.’ ”
  • Amplified Bible - Then Ruth the Moabitess said, “He also said to me, ‘Stay close to my servants until they have harvested my entire crop.’ ”
  • American Standard Version - And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
  • King James Version - And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
  • New English Translation - Ruth the Moabite replied, “He even told me, ‘You may go along beside my servants until they have finished gathering all my harvest!’”
  • World English Bible - Ruth the Moabitess said, “Yes, he said to me, ‘You shall stay close to my young men until they have finished all my harvest.’”
  • 新標點和合本 - 摩押女子路得說:「他對我說:『你要緊隨我的僕人拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押女子路得說:「他還對我說:『你要緊跟着我的僕人拾取麥穗,直到他們把我所有的莊稼收割完畢。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押女子路得說:「他還對我說:『你要緊跟着我的僕人拾取麥穗,直到他們把我所有的莊稼收割完畢。』」
  • 當代譯本 - 摩押女子路得說:「他還對我說,『你可以跟在我的工人後面撿麥穗,直到他們把我的莊稼都收完為止。』」
  • 聖經新譯本 - 摩押女子路得說:“他還告訴我:‘緊跟著我的僕人撿麥穗,直到全部收割完畢。’”
  • 呂振中譯本 - 摩押 的女子 路得 說:『他並且對我說:「你要緊跟着我的僮僕,直等到他們收完了我所有的莊稼為止。」』
  • 中文標準譯本 - 摩押女子路得說:「他還對我說:『你要緊跟著我的僕人們,直到他們收完我所有的莊稼。』」
  • 現代標點和合本 - 摩押女子路得說:「他對我說:『你要緊隨我的僕人拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼。』」
  • 文理和合譯本 - 摩押女路得曰、彼謂我雲、附近我少者、迨及刈畢、
  • 文理委辦譯本 - 摩押婦路得曰、彼使我恆從其少者、迨及刈盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 女 路得 曰、彼亦謂我曰、可從我僕 拾穗、 直至我稼刈畢、
  • Nueva Versión Internacional - Rut la moabita añadió: —Incluso me dijo que me quedara allí con sus criados hasta que terminaran de recogerle toda la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 그때 룻이 “그는 또 나에게 추수가 끝날 때까지 일꾼들 곁에서 이삭을 주우라고 말했습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Руфь моавитянка сказала: – Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать все мое зерно».
  • Восточный перевод - И Руфь моавитянка сказала: – Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать всё моё зерно».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Руфь моавитянка сказала: – Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать всё моё зерно».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Рут моавитянка сказала: – Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать всё моё зерно».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Ruth la Moabite reprit : Il m’a même dit : « Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient fini toute ma moisson ! »
  • リビングバイブル - 「まあ、そうですの。あの方は、刈り入れが全部終わるまで、毎日、落ち穂を拾い集めていいとおっしゃったわ。」
  • Nova Versão Internacional - E Rute, a moabita, continuou: “Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ”.
  • Hoffnung für alle - Ruth erzählte weiter: »Boas hat mir angeboten, immer in der Nähe seiner Arbeiter die Ähren aufzulesen, bis die ganze Ernte eingebracht ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ nói: “Ông ta còn bảo con cứ đến mót lúa cho đến cuối mùa gặt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูธหญิงสาวชาวโมอับจึงกล่าวว่า “เขายังกล่าวกับลูกว่า ‘จงอยู่กับคนงานของฉันจนกว่าพวกเขาจะเก็บเกี่ยวข้าวของฉันเสร็จ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูธ​ชาว​โมอับ​พูด​ว่า “นอก​จาก​นั้น​แล้ว ท่าน​ยัง​พูด​กับ​ลูก​ด้วย​ว่า ‘เจ้า​จง​อยู่​ใกล้ๆ พวก​ชาย​ผู้​รับใช้​หนุ่ม​ของ​เรา จน​กว่า​เขา​จะ​เก็บ​เกี่ยว​เสร็จ’”
交叉引用
  • 路得记 2:22 - 娜娥米对她的儿媳路得说:“我的女儿啊,这样就好!你与他的使女们一同出去,就不会在别人的田里受人欺负 。”
  • 路得记 2:7 - 她说:‘请让我捡拾麦穗,在收割的人后面收聚禾捆之间散落 的麦穗。’她就这样来了;从清早起,除了在屋子里坐了一会儿,一直留到现在。”
  • 路得记 2:8 - 波阿斯对路得说:“女儿啊,好好听我说!不要到别人的田里去捡拾麦穗,也不要离开这里,要在这里紧跟着我的使女们。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 摩押女子路得说:“他还对我说:‘你要紧跟着我的仆人们,直到他们收完我所有的庄稼。’”
  • 新标点和合本 - 摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押女子路得说:“他还对我说:‘你要紧跟着我的仆人拾取麦穗,直到他们把我所有的庄稼收割完毕。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押女子路得说:“他还对我说:‘你要紧跟着我的仆人拾取麦穗,直到他们把我所有的庄稼收割完毕。’”
  • 当代译本 - 摩押女子路得说:“他还对我说,‘你可以跟在我的工人后面捡麦穗,直到他们把我的庄稼都收完为止。’”
  • 圣经新译本 - 摩押女子路得说:“他还告诉我:‘紧跟着我的仆人捡麦穗,直到全部收割完毕。’”
  • 现代标点和合本 - 摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’”
  • 和合本(拼音版) - 摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’”
  • New International Version - Then Ruth the Moabite said, “He even said to me, ‘Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.’ ”
  • New International Reader's Version - Then Ruth, who was from Moab, said, “He told me more. He even said, ‘Stay with my workers until they have finished bringing in all my grain.’ ”
  • English Standard Version - And Ruth the Moabite said, “Besides, he said to me, ‘You shall keep close by my young men until they have finished all my harvest.’”
  • New Living Translation - Then Ruth said, “What’s more, Boaz even told me to come back and stay with his harvesters until the entire harvest is completed.”
  • The Message - Ruth the Moabitess said, “Well, listen to this: He also told me, ‘Stick with my workers until my harvesting is finished.’”
  • Christian Standard Bible - Ruth the Moabitess said, “He also told me, ‘Stay with my young men until they have finished all of my harvest.’”
  • New American Standard Bible - Then Ruth the Moabitess said, “ Furthermore, he said to me, ‘You are to stay close to my servants until they have finished all my harvest.’ ”
  • New King James Version - Ruth the Moabitess said, “He also said to me, ‘You shall stay close by my young men until they have finished all my harvest.’ ”
  • Amplified Bible - Then Ruth the Moabitess said, “He also said to me, ‘Stay close to my servants until they have harvested my entire crop.’ ”
  • American Standard Version - And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
  • King James Version - And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
  • New English Translation - Ruth the Moabite replied, “He even told me, ‘You may go along beside my servants until they have finished gathering all my harvest!’”
  • World English Bible - Ruth the Moabitess said, “Yes, he said to me, ‘You shall stay close to my young men until they have finished all my harvest.’”
  • 新標點和合本 - 摩押女子路得說:「他對我說:『你要緊隨我的僕人拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押女子路得說:「他還對我說:『你要緊跟着我的僕人拾取麥穗,直到他們把我所有的莊稼收割完畢。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押女子路得說:「他還對我說:『你要緊跟着我的僕人拾取麥穗,直到他們把我所有的莊稼收割完畢。』」
  • 當代譯本 - 摩押女子路得說:「他還對我說,『你可以跟在我的工人後面撿麥穗,直到他們把我的莊稼都收完為止。』」
  • 聖經新譯本 - 摩押女子路得說:“他還告訴我:‘緊跟著我的僕人撿麥穗,直到全部收割完畢。’”
  • 呂振中譯本 - 摩押 的女子 路得 說:『他並且對我說:「你要緊跟着我的僮僕,直等到他們收完了我所有的莊稼為止。」』
  • 中文標準譯本 - 摩押女子路得說:「他還對我說:『你要緊跟著我的僕人們,直到他們收完我所有的莊稼。』」
  • 現代標點和合本 - 摩押女子路得說:「他對我說:『你要緊隨我的僕人拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼。』」
  • 文理和合譯本 - 摩押女路得曰、彼謂我雲、附近我少者、迨及刈畢、
  • 文理委辦譯本 - 摩押婦路得曰、彼使我恆從其少者、迨及刈盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 女 路得 曰、彼亦謂我曰、可從我僕 拾穗、 直至我稼刈畢、
  • Nueva Versión Internacional - Rut la moabita añadió: —Incluso me dijo que me quedara allí con sus criados hasta que terminaran de recogerle toda la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 그때 룻이 “그는 또 나에게 추수가 끝날 때까지 일꾼들 곁에서 이삭을 주우라고 말했습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Руфь моавитянка сказала: – Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать все мое зерно».
  • Восточный перевод - И Руфь моавитянка сказала: – Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать всё моё зерно».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Руфь моавитянка сказала: – Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать всё моё зерно».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Рут моавитянка сказала: – Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать всё моё зерно».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Ruth la Moabite reprit : Il m’a même dit : « Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient fini toute ma moisson ! »
  • リビングバイブル - 「まあ、そうですの。あの方は、刈り入れが全部終わるまで、毎日、落ち穂を拾い集めていいとおっしゃったわ。」
  • Nova Versão Internacional - E Rute, a moabita, continuou: “Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ”.
  • Hoffnung für alle - Ruth erzählte weiter: »Boas hat mir angeboten, immer in der Nähe seiner Arbeiter die Ähren aufzulesen, bis die ganze Ernte eingebracht ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ nói: “Ông ta còn bảo con cứ đến mót lúa cho đến cuối mùa gặt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูธหญิงสาวชาวโมอับจึงกล่าวว่า “เขายังกล่าวกับลูกว่า ‘จงอยู่กับคนงานของฉันจนกว่าพวกเขาจะเก็บเกี่ยวข้าวของฉันเสร็จ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูธ​ชาว​โมอับ​พูด​ว่า “นอก​จาก​นั้น​แล้ว ท่าน​ยัง​พูด​กับ​ลูก​ด้วย​ว่า ‘เจ้า​จง​อยู่​ใกล้ๆ พวก​ชาย​ผู้​รับใช้​หนุ่ม​ของ​เรา จน​กว่า​เขา​จะ​เก็บ​เกี่ยว​เสร็จ’”
  • 路得记 2:22 - 娜娥米对她的儿媳路得说:“我的女儿啊,这样就好!你与他的使女们一同出去,就不会在别人的田里受人欺负 。”
  • 路得记 2:7 - 她说:‘请让我捡拾麦穗,在收割的人后面收聚禾捆之间散落 的麦穗。’她就这样来了;从清早起,除了在屋子里坐了一会儿,一直留到现在。”
  • 路得记 2:8 - 波阿斯对路得说:“女儿啊,好好听我说!不要到别人的田里去捡拾麦穗,也不要离开这里,要在这里紧跟着我的使女们。
聖經
資源
計劃
奉獻