Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:18 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 然后她带进城去给婆婆看她所捡拾的,又把她饱足后多余的拿出来给了婆婆。
  • 新标点和合本 - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。
  • 当代译本 - 她把捡来的麦子带回城里给婆婆拿俄米看,又把剩下来的食物给婆婆。
  • 圣经新译本 - 然后带回城里去。路得把捡来的麦子拿给婆婆看,把吃剩的给了婆婆。
  • 现代标点和合本 - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • 和合本(拼音版) - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • New International Version - She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.
  • New International Reader's Version - She carried it back to town. Her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out the food left over from the lunch Boaz had given her. She gave it to Naomi.
  • English Standard Version - And she took it up and went into the city. Her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought out and gave her what food she had left over after being satisfied.
  • New Living Translation - She carried it back into town and showed it to her mother-in-law. Ruth also gave her the roasted grain that was left over from her meal.
  • Christian Standard Bible - She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. She brought out what she had left over from her meal and gave it to her.
  • New American Standard Bible - And she picked it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took some out and gave Naomi what she had left after she was satisfied.
  • New King James Version - Then she took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. So she brought out and gave to her what she had kept back after she had been satisfied.
  • Amplified Bible - She picked it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. Ruth also took out and gave to Naomi what she had saved after she [had eaten and] was satisfied.
  • American Standard Version - And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.
  • King James Version - And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
  • New English Translation - She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much grain she had gathered. Then Ruth gave her the roasted grain she had saved from mealtime.
  • World English Bible - She took it up, and went into the city. Then her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought out and gave to her that which she had left after she had enough.
  • 新標點和合本 - 她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽所剩的拿出來,給了婆婆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽所剩的拿出來,給了婆婆。
  • 當代譯本 - 她把撿來的麥子帶回城裡給婆婆拿俄米看,又把剩下來的食物給婆婆。
  • 聖經新譯本 - 然後帶回城裡去。路得把撿來的麥子拿給婆婆看,把吃剩的給了婆婆。
  • 呂振中譯本 - 她就背起來進城去,好讓婆婆看她所撿的;她又把喫飽了所餘剩的拿出來給婆婆。
  • 中文標準譯本 - 然後她帶進城去給婆婆看她所撿拾的,又把她飽足後多餘的拿出來給了婆婆。
  • 現代標點和合本 - 她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。
  • 文理和合譯本 - 取之入邑以示姑、亦以果腹所餘者、出而與姑、
  • 文理委辦譯本 - 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂荷之入邑、以所拾者示姑、亦以食飽所餘者出而進於姑、
  • Nueva Versión Internacional - La cargó de vuelta al pueblo, y su suegra vio cuánto traía. Además, Rut le entregó a su suegra lo que le había quedado después de haber comido hasta quedar satisfecha.
  • 현대인의 성경 - 룻은 그것을 가지고 성으로 들어가 주운 것을 시어머니에게 보이고 또 싸가지고 온 먹다 남은 음식도 내어놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Она принесла его в город, и ее свекровь увидела, как много она собрала. Еще Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у нее после обеда.
  • Восточный перевод - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Рут вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle l’emporta, rentra au village et montra à sa belle-mère ce qu’elle avait ramassé. Elle sortit aussi les épis qui restaient de son repas de midi après qu’elle se fut rassasiée et les lui donna.
  • リビングバイブル - それをかかえて町へ戻り、しゅうとめのナオミに見せ、また、昼食の残りも差し出しました。
  • Nova Versão Internacional - Carregou-a para o povoado, e sua sogra viu quanto Rute havia recolhido quando ela lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
  • Hoffnung für alle - Sie brachte das Getreide nach Hause und zeigte es ihrer Schwiegermutter. Dann gab sie ihr die gerösteten Körner, die sie vom Mittagessen übrig behalten hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đem lúa về cho bà gia. Ru-tơ cũng đưa cho bà phần thức ăn còn lại từ bữa trưa của nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนำข้าวกลับไปในเมืองและแม่สามีก็เห็นว่านางเก็บได้มากเพียงใด รูธยังได้นำอาหารมื้อกลางวันที่เหลือมาให้แม่สามีด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาง​ก็​แบก​ข้าว​เข้า​ไป​ใน​เมือง แม่​สามี​เห็น​ว่า​นาง​เก็บ​ข้าว​ตก​ได้​มาก​เพียง​ไร และ​รูธ​เอา​อาหาร​ที่​ตน​รับประทาน​ไม่​หมด​ออก​มา​ให้
交叉引用
  • 提摩太前书 5:4 - 不过一个寡妇如果有儿女或孙儿女,就应当让他们先学会孝敬自己的家人,报答亲恩,因为这在神面前是 蒙悦纳的。
  • 约翰福音 6:12 - 大家吃饱了以后,耶稣就对他的门徒们说:“把剩下的碎块收拾起来,免得浪费。”
  • 约翰福音 6:13 - 他们就把大家吃剩的那五个大麦饼的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 路得记 2:14 - 到了吃饭的时候,波阿斯对她说:“到这里来,吃一点饼,把你的饼块蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,波阿斯把烤麦子递给她;她吃得饱足,还有多余的。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 然后她带进城去给婆婆看她所捡拾的,又把她饱足后多余的拿出来给了婆婆。
  • 新标点和合本 - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。
  • 当代译本 - 她把捡来的麦子带回城里给婆婆拿俄米看,又把剩下来的食物给婆婆。
  • 圣经新译本 - 然后带回城里去。路得把捡来的麦子拿给婆婆看,把吃剩的给了婆婆。
  • 现代标点和合本 - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • 和合本(拼音版) - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • New International Version - She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.
  • New International Reader's Version - She carried it back to town. Her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out the food left over from the lunch Boaz had given her. She gave it to Naomi.
  • English Standard Version - And she took it up and went into the city. Her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought out and gave her what food she had left over after being satisfied.
  • New Living Translation - She carried it back into town and showed it to her mother-in-law. Ruth also gave her the roasted grain that was left over from her meal.
  • Christian Standard Bible - She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. She brought out what she had left over from her meal and gave it to her.
  • New American Standard Bible - And she picked it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took some out and gave Naomi what she had left after she was satisfied.
  • New King James Version - Then she took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. So she brought out and gave to her what she had kept back after she had been satisfied.
  • Amplified Bible - She picked it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. Ruth also took out and gave to Naomi what she had saved after she [had eaten and] was satisfied.
  • American Standard Version - And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.
  • King James Version - And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
  • New English Translation - She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much grain she had gathered. Then Ruth gave her the roasted grain she had saved from mealtime.
  • World English Bible - She took it up, and went into the city. Then her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought out and gave to her that which she had left after she had enough.
  • 新標點和合本 - 她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽所剩的拿出來,給了婆婆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽所剩的拿出來,給了婆婆。
  • 當代譯本 - 她把撿來的麥子帶回城裡給婆婆拿俄米看,又把剩下來的食物給婆婆。
  • 聖經新譯本 - 然後帶回城裡去。路得把撿來的麥子拿給婆婆看,把吃剩的給了婆婆。
  • 呂振中譯本 - 她就背起來進城去,好讓婆婆看她所撿的;她又把喫飽了所餘剩的拿出來給婆婆。
  • 中文標準譯本 - 然後她帶進城去給婆婆看她所撿拾的,又把她飽足後多餘的拿出來給了婆婆。
  • 現代標點和合本 - 她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。
  • 文理和合譯本 - 取之入邑以示姑、亦以果腹所餘者、出而與姑、
  • 文理委辦譯本 - 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂荷之入邑、以所拾者示姑、亦以食飽所餘者出而進於姑、
  • Nueva Versión Internacional - La cargó de vuelta al pueblo, y su suegra vio cuánto traía. Además, Rut le entregó a su suegra lo que le había quedado después de haber comido hasta quedar satisfecha.
  • 현대인의 성경 - 룻은 그것을 가지고 성으로 들어가 주운 것을 시어머니에게 보이고 또 싸가지고 온 먹다 남은 음식도 내어놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Она принесла его в город, и ее свекровь увидела, как много она собрала. Еще Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у нее после обеда.
  • Восточный перевод - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Рут вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle l’emporta, rentra au village et montra à sa belle-mère ce qu’elle avait ramassé. Elle sortit aussi les épis qui restaient de son repas de midi après qu’elle se fut rassasiée et les lui donna.
  • リビングバイブル - それをかかえて町へ戻り、しゅうとめのナオミに見せ、また、昼食の残りも差し出しました。
  • Nova Versão Internacional - Carregou-a para o povoado, e sua sogra viu quanto Rute havia recolhido quando ela lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
  • Hoffnung für alle - Sie brachte das Getreide nach Hause und zeigte es ihrer Schwiegermutter. Dann gab sie ihr die gerösteten Körner, die sie vom Mittagessen übrig behalten hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đem lúa về cho bà gia. Ru-tơ cũng đưa cho bà phần thức ăn còn lại từ bữa trưa của nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนำข้าวกลับไปในเมืองและแม่สามีก็เห็นว่านางเก็บได้มากเพียงใด รูธยังได้นำอาหารมื้อกลางวันที่เหลือมาให้แม่สามีด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาง​ก็​แบก​ข้าว​เข้า​ไป​ใน​เมือง แม่​สามี​เห็น​ว่า​นาง​เก็บ​ข้าว​ตก​ได้​มาก​เพียง​ไร และ​รูธ​เอา​อาหาร​ที่​ตน​รับประทาน​ไม่​หมด​ออก​มา​ให้
  • 提摩太前书 5:4 - 不过一个寡妇如果有儿女或孙儿女,就应当让他们先学会孝敬自己的家人,报答亲恩,因为这在神面前是 蒙悦纳的。
  • 约翰福音 6:12 - 大家吃饱了以后,耶稣就对他的门徒们说:“把剩下的碎块收拾起来,免得浪费。”
  • 约翰福音 6:13 - 他们就把大家吃剩的那五个大麦饼的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 路得记 2:14 - 到了吃饭的时候,波阿斯对她说:“到这里来,吃一点饼,把你的饼块蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,波阿斯把烤麦子递给她;她吃得饱足,还有多余的。
聖經
資源
計劃
奉獻