Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:16 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 甚至要從麥捆中抽一些出來讓她撿,不要責罵她。」
  • 新标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
  • 当代译本 - 甚至要从麦捆中抽一些出来让她捡,不要责骂她。”
  • 圣经新译本 - 甚至要故意为她从禾捆中抽些出来,留给她去捡,千万不可责备她。”
  • 中文标准译本 - 你们还要从禾捆中有意为她抽出一些麦穗 ,留给她捡拾,不可斥责她。”
  • 现代标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • 和合本(拼音版) - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • New International Version - Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don’t rebuke her.”
  • New International Reader's Version - Even pull out some stalks for her. Leave them for her to pick up. Don’t tell her she shouldn’t do it.”
  • English Standard Version - And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her.”
  • New Living Translation - And pull out some heads of barley from the bundles and drop them on purpose for her. Let her pick them up, and don’t give her a hard time!”
  • Christian Standard Bible - Pull out some stalks from the bundles for her and leave them for her to gather. Don’t rebuke her.”
  • New American Standard Bible - Also you are to purposely slip out for her some grain from the bundles and leave it so that she may glean, and do not rebuke her.”
  • New King James Version - Also let grain from the bundles fall purposely for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her.”
  • Amplified Bible - Also you shall purposely pull out for her some stalks [of grain] from the sheaves and leave them so that she may collect them, and do not rebuke her.”
  • American Standard Version - And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
  • King James Version - And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
  • New English Translation - Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!”
  • World English Bible - Also pull out some for her from the bundles, and leave it. Let her glean, and don’t rebuke her.”
  • 新標點和合本 - 並要從捆裏抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
  • 聖經新譯本 - 甚至要故意為她從禾捆中抽些出來,留給她去撿,千萬不可責備她。”
  • 呂振中譯本 - 總要從捆把中給她抽出些來,留給她撿,不可叱嚇她。』
  • 中文標準譯本 - 你們還要從禾捆中有意為她抽出一些麥穗 ,留給她撿拾,不可斥責她。」
  • 現代標點和合本 - 並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
  • 文理和合譯本 - 可由禾束、少抽數莖、故遺於地、容其拾之、勿叱之、
  • 文理委辦譯本 - 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦自束中、為之抽少許、故遺於地、容之拾、勿叱之、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, dejen caer algunas espigas de los manojos para que ella las recoja, ¡y no la reprendan!
  • 현대인의 성경 - 가끔 곡식단에서 조금씩 뽑아 그녀가 줍도록 버려 두고 아무 말도 하지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.
  • Восточный перевод - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez même tomber exprès pour elle quelques épis des javelles et abandonnez-les pour qu’elle puisse les ramasser ! Et ne lui faites pas de reproches !
  • リビングバイブル - そして、もっと拾いやすいように、穂を抜き落としておきなさい。とやかく言ってはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam”.
  • Hoffnung für alle - Zieht sogar absichtlich Ähren aus den Bündeln heraus und lasst sie dort für sie liegen. Kein böses Wort soll sie von euch hören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thỉnh thoảng, rút ra trong bó ít bông lúa, bỏ cho nàng nhặt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดึงรวงข้าวจากมัดทิ้งลงบ้างเพื่อให้นางเก็บ และอย่าตำหนินางเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​ดึง​ข้าว​จาก​ฟ่อน​ให้​นาง​ด้วย เพื่อ​ทิ้ง​ไว้​ให้​นาง​เก็บ​ไป และ​อย่า​ไป​ดุ​ว่า​นาง”
交叉引用
  • 申命記 24:19 - 「你們在田間收割莊稼時若遺落了一捆,不可回去取,要留給孤兒寡婦和寄居者。這樣,你們的上帝耶和華必使你們凡事蒙福。
  • 申命記 24:20 - 你們打橄欖時,打過一次後不可再打,要把剩下的留給孤兒寡婦和寄居者。
  • 申命記 24:21 - 你們摘葡萄時,摘過一次後不可再摘,要把剩下的留給孤兒寡婦和寄居者。
  • 詩篇 112:9 - 他慷慨施捨,賙濟窮人; 他的公義永遠長存; 他的角被高舉,得享尊榮。
  • 哥林多後書 8:5 - 他們這樣做超過了我們的期望,並且他們按照上帝的旨意首先把自己獻給主,然後獻給我們。
  • 哥林多後書 8:6 - 所以,我們勸提多要繼續完成他早先在你們當中開始的這件善事。
  • 哥林多後書 8:7 - 你們既然在信心、口才、知識、熱心和對我們的愛心上都有突出的表現,也要在這件善事上有突出的表現。
  • 哥林多後書 8:8 - 我說這話並非命令你們,而是藉著別人的熱心考驗一下你們愛心的真偽。
  • 哥林多後書 8:9 - 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典,祂本來富足,卻為你們的緣故變得貧窮,使你們藉著祂的貧窮可以變得富足。
  • 哥林多後書 8:10 - 關於捐助的事,我把自己的意見告訴你們:你們一年前開始捐助,並且甘心樂意——這對你們有益。
  • 哥林多後書 8:11 - 你們要有始有終,既有懇切願意的心,就要量力而行,辦妥這事。
  • 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
  • 馬太福音 25:40 - 「王會回答說,『我實在告訴你們,你們這樣對待我最卑微的一個弟兄,就是對待我了。』
  • 箴言 19:17 - 善待窮人等於借貸給耶和華, 耶和華必回報他的善行。
  • 希伯來書 6:10 - 因為上帝並非不公義,以致忘記你們為祂所做的工作,以及你們過去和現在服侍聖徒所表現的愛心。
  • 羅馬書 12:13 - 聖徒有缺乏,要慷慨幫助;客人來訪,要熱誠款待。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 甚至要從麥捆中抽一些出來讓她撿,不要責罵她。」
  • 新标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
  • 当代译本 - 甚至要从麦捆中抽一些出来让她捡,不要责骂她。”
  • 圣经新译本 - 甚至要故意为她从禾捆中抽些出来,留给她去捡,千万不可责备她。”
  • 中文标准译本 - 你们还要从禾捆中有意为她抽出一些麦穗 ,留给她捡拾,不可斥责她。”
  • 现代标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • 和合本(拼音版) - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • New International Version - Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don’t rebuke her.”
  • New International Reader's Version - Even pull out some stalks for her. Leave them for her to pick up. Don’t tell her she shouldn’t do it.”
  • English Standard Version - And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her.”
  • New Living Translation - And pull out some heads of barley from the bundles and drop them on purpose for her. Let her pick them up, and don’t give her a hard time!”
  • Christian Standard Bible - Pull out some stalks from the bundles for her and leave them for her to gather. Don’t rebuke her.”
  • New American Standard Bible - Also you are to purposely slip out for her some grain from the bundles and leave it so that she may glean, and do not rebuke her.”
  • New King James Version - Also let grain from the bundles fall purposely for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her.”
  • Amplified Bible - Also you shall purposely pull out for her some stalks [of grain] from the sheaves and leave them so that she may collect them, and do not rebuke her.”
  • American Standard Version - And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
  • King James Version - And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
  • New English Translation - Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!”
  • World English Bible - Also pull out some for her from the bundles, and leave it. Let her glean, and don’t rebuke her.”
  • 新標點和合本 - 並要從捆裏抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
  • 聖經新譯本 - 甚至要故意為她從禾捆中抽些出來,留給她去撿,千萬不可責備她。”
  • 呂振中譯本 - 總要從捆把中給她抽出些來,留給她撿,不可叱嚇她。』
  • 中文標準譯本 - 你們還要從禾捆中有意為她抽出一些麥穗 ,留給她撿拾,不可斥責她。」
  • 現代標點和合本 - 並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
  • 文理和合譯本 - 可由禾束、少抽數莖、故遺於地、容其拾之、勿叱之、
  • 文理委辦譯本 - 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦自束中、為之抽少許、故遺於地、容之拾、勿叱之、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, dejen caer algunas espigas de los manojos para que ella las recoja, ¡y no la reprendan!
  • 현대인의 성경 - 가끔 곡식단에서 조금씩 뽑아 그녀가 줍도록 버려 두고 아무 말도 하지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.
  • Восточный перевод - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez même tomber exprès pour elle quelques épis des javelles et abandonnez-les pour qu’elle puisse les ramasser ! Et ne lui faites pas de reproches !
  • リビングバイブル - そして、もっと拾いやすいように、穂を抜き落としておきなさい。とやかく言ってはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam”.
  • Hoffnung für alle - Zieht sogar absichtlich Ähren aus den Bündeln heraus und lasst sie dort für sie liegen. Kein böses Wort soll sie von euch hören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thỉnh thoảng, rút ra trong bó ít bông lúa, bỏ cho nàng nhặt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดึงรวงข้าวจากมัดทิ้งลงบ้างเพื่อให้นางเก็บ และอย่าตำหนินางเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​ดึง​ข้าว​จาก​ฟ่อน​ให้​นาง​ด้วย เพื่อ​ทิ้ง​ไว้​ให้​นาง​เก็บ​ไป และ​อย่า​ไป​ดุ​ว่า​นาง”
  • 申命記 24:19 - 「你們在田間收割莊稼時若遺落了一捆,不可回去取,要留給孤兒寡婦和寄居者。這樣,你們的上帝耶和華必使你們凡事蒙福。
  • 申命記 24:20 - 你們打橄欖時,打過一次後不可再打,要把剩下的留給孤兒寡婦和寄居者。
  • 申命記 24:21 - 你們摘葡萄時,摘過一次後不可再摘,要把剩下的留給孤兒寡婦和寄居者。
  • 詩篇 112:9 - 他慷慨施捨,賙濟窮人; 他的公義永遠長存; 他的角被高舉,得享尊榮。
  • 哥林多後書 8:5 - 他們這樣做超過了我們的期望,並且他們按照上帝的旨意首先把自己獻給主,然後獻給我們。
  • 哥林多後書 8:6 - 所以,我們勸提多要繼續完成他早先在你們當中開始的這件善事。
  • 哥林多後書 8:7 - 你們既然在信心、口才、知識、熱心和對我們的愛心上都有突出的表現,也要在這件善事上有突出的表現。
  • 哥林多後書 8:8 - 我說這話並非命令你們,而是藉著別人的熱心考驗一下你們愛心的真偽。
  • 哥林多後書 8:9 - 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典,祂本來富足,卻為你們的緣故變得貧窮,使你們藉著祂的貧窮可以變得富足。
  • 哥林多後書 8:10 - 關於捐助的事,我把自己的意見告訴你們:你們一年前開始捐助,並且甘心樂意——這對你們有益。
  • 哥林多後書 8:11 - 你們要有始有終,既有懇切願意的心,就要量力而行,辦妥這事。
  • 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
  • 馬太福音 25:40 - 「王會回答說,『我實在告訴你們,你們這樣對待我最卑微的一個弟兄,就是對待我了。』
  • 箴言 19:17 - 善待窮人等於借貸給耶和華, 耶和華必回報他的善行。
  • 希伯來書 6:10 - 因為上帝並非不公義,以致忘記你們為祂所做的工作,以及你們過去和現在服侍聖徒所表現的愛心。
  • 羅馬書 12:13 - 聖徒有缺乏,要慷慨幫助;客人來訪,要熱誠款待。
聖經
資源
計劃
奉獻