逐節對照
- New English Translation - May the Lord enable each of you to find security in the home of a new husband!” Then she kissed them goodbye and they wept loudly.
- 新标点和合本 - 愿耶和华使你们各在新夫家中得平安!”于是拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华使你们各自在新的丈夫家中得归宿!”于是拿娥米与她们亲吻,她们就放声大哭,
- 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华使你们各自在新的丈夫家中得归宿!”于是拿娥米与她们亲吻,她们就放声大哭,
- 当代译本 - 愿耶和华使你们都有机会再嫁,找到好归宿。”拿俄米说完了,就亲吻她们。她们都放声大哭,
- 圣经新译本 - 愿耶和华使你们各人有机会再嫁(“有机会再嫁”原文作“在丈夫家里”),找到归宿。”跟着亲吻她们,她们就发声大哭,
- 中文标准译本 - 愿耶和华使你们在各自新的 丈夫家中找到安宁。”然后娜娥米亲吻了她们;她们就放声大哭,
- 现代标点和合本 - 愿耶和华使你们各在新夫家中得平安。”于是拿俄米与她们亲嘴,她们就放声而哭,
- 和合本(拼音版) - 愿耶和华使你们各在新夫家中得平安!”于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭,
- New International Version - May the Lord grant that each of you will find rest in the home of another husband.” Then she kissed them goodbye and they wept aloud
- New International Reader's Version - May the Lord help each of you find rest in the home of another husband.” Then she kissed them goodbye. They broke down and wept loudly.
- English Standard Version - The Lord grant that you may find rest, each of you in the house of her husband!” Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
- New Living Translation - May the Lord bless you with the security of another marriage.” Then she kissed them good-bye, and they all broke down and wept.
- Christian Standard Bible - May the Lord grant each of you rest in the house of a new husband.” She kissed them, and they wept loudly.
- New American Standard Bible - May the Lord grant that you may find a place of rest, each one in the house of her husband.” Then she kissed them, and they raised their voices and wept.
- New King James Version - The Lord grant that you may find rest, each in the house of her husband.” So she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
- Amplified Bible - May the Lord grant that you find rest, each one in the home of her husband.” Then she kissed them [goodbye], and they wept aloud.
- American Standard Version - Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
- King James Version - The Lord grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
- World English Bible - May Yahweh grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.” Then she kissed them, and they lifted up their voices, and wept.
- 新標點和合本 - 願耶和華使你們各在新夫家中得平安!」於是拿俄米與她們親嘴。她們就放聲而哭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華使你們各自在新的丈夫家中得歸宿!」於是拿娥米與她們親吻,她們就放聲大哭,
- 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華使你們各自在新的丈夫家中得歸宿!」於是拿娥米與她們親吻,她們就放聲大哭,
- 當代譯本 - 願耶和華使你們都有機會再嫁,找到好歸宿。」拿俄米說完了,就親吻她們。她們都放聲大哭,
- 聖經新譯本 - 願耶和華使你們各人有機會再嫁(“有機會再嫁”原文作“在丈夫家裡”),找到歸宿。”跟著親吻她們,她們就發聲大哭,
- 呂振中譯本 - 願永恆主使你們在 新 丈夫家中各得安身。』於是和她們親嘴,她們就放聲而哭,
- 中文標準譯本 - 願耶和華使你們在各自新的 丈夫家中找到安寧。」然後娜娥米親吻了她們;她們就放聲大哭,
- 現代標點和合本 - 願耶和華使你們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴,她們就放聲而哭,
- 文理和合譯本 - 願耶和華賜爾各得綏安於夫家、遂吻之、二媳發聲而哭、
- 文理委辦譯本 - 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主賜爾各於 新 夫家得安康、遂與之接吻、兩媳舉聲號哭、
- Nueva Versión Internacional - Que el Señor les conceda hallar seguridad en un nuevo hogar, al lado de un nuevo esposo. Luego las besó. Pero ellas, deshechas en llanto,
- 현대인의 성경 - 또 너희가 재혼하여 행복한 가정을 이룰 수 있도록 축복해 주시기 원한다.” 그러고서 나오미가 그들에게 입을 맞추고 작별하려고 하자 그들은 큰 소리로 울며
- Новый Русский Перевод - Пусть Господь даст каждой из вас найти пристанище в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали
- Восточный перевод - Пусть Вечный даст каждой из вас найти приют в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Вечный даст каждой из вас найти приют в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Вечный даст каждой из вас найти приют в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il vous donne à chacune de trouver le bonheur dans un nouveau foyer. Puis elle les embrassa pour prendre congé. Les deux jeunes femmes pleurèrent à gros sanglots
- リビングバイブル - いい再婚相手が見つかるようにお祈りしていますよ。」ナオミが別れの口づけをすると、二人はわっと泣きくずれました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido”. Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar alto
- Hoffnung für alle - Er gebe euch ein neues Zuhause an der Seite eines zweiten Mannes!« Sie küsste ihre Schwiegertöchter. Die beiden fingen an zu weinen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho hai con nơi nhà chồng mới và sống hạnh phúc.” Rồi bà hôn họ, họ khóc nức nở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรให้ลูกได้ออกเรือนแต่งงานใหม่” แล้วนางก็จูบลาลูกสะใภ้ทั้งสองและทั้งสองก็ร่ำไห้สะอึกสะอื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระผู้เป็นเจ้าโปรดให้เจ้ามีเหย้ามีเรือนอยู่กับสามีของตนอย่างสุขสบายเถิด” แล้วนางก็จูบแก้มลาบุตรสะใภ้ทั้งสอง และต่างก็ส่งเสียงร้องไห้กัน
交叉引用
- Genesis 27:27 - So Jacob went over and kissed him. When Isaac caught the scent of his clothing, he blessed him, saying, “Yes, my son smells like the scent of an open field which the Lord has blessed.
- Acts 20:37 - They all began to weep loudly, and hugged Paul and kissed him,
- Genesis 29:11 - Then Jacob kissed Rachel and began to weep loudly.
- Genesis 45:15 - He kissed all his brothers and wept over them. After this his brothers talked with him.
- Ruth 3:1 - At that time, Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure.