Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:7 WEB
逐節對照
  • World English Bible - She went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her. They went on the way to return to the land of Judah.
  • 新标点和合本 - 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她和两个媳妇就起行,离开所住的地方,上路回犹大地去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她和两个媳妇就起行,离开所住的地方,上路回犹大地去。
  • 当代译本 - 她们离开所居住的地方,动身返回犹大。
  • 圣经新译本 - 她离开居住的地方,两个媳妇也随她出发,要回到犹大地去。
  • 中文标准译本 - 这样她与她的两个儿媳一起,从所住的地方离开,上路返回犹大地。
  • 现代标点和合本 - 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
  • 和合本(拼音版) - 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
  • New International Version - With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
  • New International Reader's Version - She left the place where she had been living. Her daughters-in-law went with her. They started out on the road that would take them back to the land of Judah.
  • English Standard Version - So she set out from the place where she was with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah.
  • New Living Translation - With her two daughters-in-law she set out from the place where she had been living, and they took the road that would lead them back to Judah.
  • Christian Standard Bible - She left the place where she had been living, accompanied by her two daughters-in-law, and traveled along the road leading back to the land of Judah.
  • New American Standard Bible - So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
  • New King James Version - Therefore she went out from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
  • Amplified Bible - So she left the place where she was living, her two daughters-in-law with her, and they started on the way back to the land of Judah.
  • American Standard Version - And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
  • King James Version - Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
  • New English Translation - Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah,
  • 新標點和合本 - 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她和兩個媳婦就起行,離開所住的地方,上路回猶大地去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她和兩個媳婦就起行,離開所住的地方,上路回猶大地去。
  • 當代譯本 - 她們離開所居住的地方,動身返回猶大。
  • 聖經新譯本 - 她離開居住的地方,兩個媳婦也隨她出發,要回到猶大地去。
  • 呂振中譯本 - 於是她從她所 住 的地方出發,兩個兒媳婦和她同 行 ;她們便走上了路、要回 猶大 地來。
  • 中文標準譯本 - 這樣她與她的兩個兒媳一起,從所住的地方離開,上路返回猶大地。
  • 現代標點和合本 - 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
  • 文理和合譯本 - 婦離所居、偕其二媳、循途以返猶大、
  • 文理委辦譯本 - 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 拿俄米 離寄居之所、兩媳從焉、行路欲歸 猶大 地、
  • Nueva Versión Internacional - Salió, pues, con sus dos nueras del lugar donde había vivido, y juntas emprendieron el camino que las llevaría hasta la tierra de Judá.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그 곳을 떠나 유다 땅으로 돌아오는 도중에
  • Новый Русский Перевод - Вместе со своими снохами она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • Восточный перевод - Вместе с ними она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе с ними она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе с ними она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles quittèrent donc ensemble l’endroit où elles s’étaient établies et prirent le chemin du pays de Juda.
  • Nova Versão Internacional - Assim, ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nơi bà từng sống với hai con dâu, họ lên đường trở về Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกับลูกสะใภ้สองคนออกจากถิ่นที่อยู่ และเริ่มเดินไปตามเส้นทางที่จะกลับไปยังดินแดนยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​นาง​จึง​เดิน​ทาง​ไป​จาก​ที่​ที่​นาง​อยู่​พร้อม​กับ​บุตร​สะใภ้​ทั้ง​สอง เพื่อ​กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ยูดาห์
交叉引用
  • Exodus 18:27 - Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
  • Ruth 1:14 - They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her.
  • Ruth 1:10 - They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
  • 2 Kings 8:3 - At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines. Then she went out to beg the king for her house and for her land.
逐節對照交叉引用
  • World English Bible - She went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her. They went on the way to return to the land of Judah.
  • 新标点和合本 - 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她和两个媳妇就起行,离开所住的地方,上路回犹大地去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她和两个媳妇就起行,离开所住的地方,上路回犹大地去。
  • 当代译本 - 她们离开所居住的地方,动身返回犹大。
  • 圣经新译本 - 她离开居住的地方,两个媳妇也随她出发,要回到犹大地去。
  • 中文标准译本 - 这样她与她的两个儿媳一起,从所住的地方离开,上路返回犹大地。
  • 现代标点和合本 - 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
  • 和合本(拼音版) - 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。
  • New International Version - With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
  • New International Reader's Version - She left the place where she had been living. Her daughters-in-law went with her. They started out on the road that would take them back to the land of Judah.
  • English Standard Version - So she set out from the place where she was with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah.
  • New Living Translation - With her two daughters-in-law she set out from the place where she had been living, and they took the road that would lead them back to Judah.
  • Christian Standard Bible - She left the place where she had been living, accompanied by her two daughters-in-law, and traveled along the road leading back to the land of Judah.
  • New American Standard Bible - So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
  • New King James Version - Therefore she went out from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
  • Amplified Bible - So she left the place where she was living, her two daughters-in-law with her, and they started on the way back to the land of Judah.
  • American Standard Version - And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
  • King James Version - Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
  • New English Translation - Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah,
  • 新標點和合本 - 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她和兩個媳婦就起行,離開所住的地方,上路回猶大地去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她和兩個媳婦就起行,離開所住的地方,上路回猶大地去。
  • 當代譯本 - 她們離開所居住的地方,動身返回猶大。
  • 聖經新譯本 - 她離開居住的地方,兩個媳婦也隨她出發,要回到猶大地去。
  • 呂振中譯本 - 於是她從她所 住 的地方出發,兩個兒媳婦和她同 行 ;她們便走上了路、要回 猶大 地來。
  • 中文標準譯本 - 這樣她與她的兩個兒媳一起,從所住的地方離開,上路返回猶大地。
  • 現代標點和合本 - 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
  • 文理和合譯本 - 婦離所居、偕其二媳、循途以返猶大、
  • 文理委辦譯本 - 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 拿俄米 離寄居之所、兩媳從焉、行路欲歸 猶大 地、
  • Nueva Versión Internacional - Salió, pues, con sus dos nueras del lugar donde había vivido, y juntas emprendieron el camino que las llevaría hasta la tierra de Judá.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그 곳을 떠나 유다 땅으로 돌아오는 도중에
  • Новый Русский Перевод - Вместе со своими снохами она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • Восточный перевод - Вместе с ними она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе с ними она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе с ними она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles quittèrent donc ensemble l’endroit où elles s’étaient établies et prirent le chemin du pays de Juda.
  • Nova Versão Internacional - Assim, ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nơi bà từng sống với hai con dâu, họ lên đường trở về Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกับลูกสะใภ้สองคนออกจากถิ่นที่อยู่ และเริ่มเดินไปตามเส้นทางที่จะกลับไปยังดินแดนยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​นาง​จึง​เดิน​ทาง​ไป​จาก​ที่​ที่​นาง​อยู่​พร้อม​กับ​บุตร​สะใภ้​ทั้ง​สอง เพื่อ​กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ยูดาห์
  • Exodus 18:27 - Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
  • Ruth 1:14 - They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her.
  • Ruth 1:10 - They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
  • 2 Kings 8:3 - At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines. Then she went out to beg the king for her house and for her land.
聖經
資源
計劃
奉獻