Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:6 ASV
逐節對照
  • American Standard Version - Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread.
  • 新标点和合本 - 她就与两个儿妇起身,要从摩押地归回;因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米与两个媳妇起身,要从摩押地回去,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米与两个媳妇起身,要从摩押地回去,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食给他们。
  • 当代译本 - 后来,拿俄米在摩押听说耶和华眷顾祂的子民,使他们五谷丰登,就带着两个儿媳妇准备回故乡。
  • 圣经新译本 - 拿俄米还在摩押地的时候,因为听说耶和华眷顾他的子民,赐粮食给他们,就带着两个媳妇动身从摩押地回来。
  • 中文标准译本 - 她和她的儿媳们起身,从摩押地回去;因为她在摩押地听说了耶和华眷顾自己的子民,赐粮食给他们。
  • 现代标点和合本 - 她就与两个儿妇起身,要从摩押地归回,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食于他们。
  • 和合本(拼音版) - 她就与两个儿妇起身要从摩押地归回,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。
  • New International Version - When Naomi heard in Moab that the Lord had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there.
  • New International Reader's Version - While Naomi was in Moab, she heard that the Lord had helped his people. He had begun to provide food for them again. So Naomi and her two daughters-in-law prepared to go from Moab back to her home.
  • English Standard Version - Then she arose with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in the fields of Moab that the Lord had visited his people and given them food.
  • New Living Translation - Then Naomi heard in Moab that the Lord had blessed his people in Judah by giving them good crops again. So Naomi and her daughters-in-law got ready to leave Moab to return to her homeland.
  • The Message - One day she got herself together, she and her two daughters-in-law, to leave the country of Moab and set out for home; she had heard that God had been pleased to visit his people and give them food. And so she started out from the place she had been living, she and her two daughters-in-law with her, on the road back to the land of Judah.
  • Christian Standard Bible - She and her daughters-in-law set out to return from the territory of Moab, because she had heard in Moab that the Lord had paid attention to his people’s need by providing them food.
  • New American Standard Bible - Then she arose with her daughters-in-law to return from the land of Moab, because she had heard in the land of Moab that the Lord had visited His people by giving them food.
  • New King James Version - Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the Lord had visited His people by giving them bread.
  • Amplified Bible - Then she set out with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in Moab how the Lord had taken care of His people [of Judah] in giving them food.
  • King James Version - Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread.
  • New English Translation - So she decided to return home from the region of Moab, accompanied by her daughters-in-law, because while she was living in Moab she had heard that the Lord had shown concern for his people, reversing the famine by providing abundant crops.
  • World English Bible - Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab; for she had heard in the country of Moab how Yahweh had visited his people in giving them bread.
  • 新標點和合本 - 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米與兩個媳婦起身,要從摩押地回去,因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米與兩個媳婦起身,要從摩押地回去,因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食給他們。
  • 當代譯本 - 後來,拿俄米在摩押聽說耶和華眷顧祂的子民,使他們五穀豐登,就帶著兩個兒媳婦準備回故鄉。
  • 聖經新譯本 - 拿俄米還在摩押地的時候,因為聽說耶和華眷顧他的子民,賜糧食給他們,就帶著兩個媳婦動身從摩押地回來。
  • 呂振中譯本 - 她就和那兩個兒媳婦起身,要從 摩押 鄉間回來,因為她在 摩押 鄉間聽說永恆主怎樣眷顧了他的人民,賜糧食給他們。
  • 中文標準譯本 - 她和她的兒媳們起身,從摩押地回去;因為她在摩押地聽說了耶和華眷顧自己的子民,賜糧食給他們。
  • 現代標點和合本 - 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回,因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食於他們。
  • 文理和合譯本 - 在摩押地、聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則起、攜其二媳、欲自摩押地歸、
  • 文理委辦譯本 - 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 在 摩押 地、聞主眷顧其民、賜之以糧、遂與兩媳起、欲自 摩押 地歸、
  • Nueva Versión Internacional - Noemí decidió regresar de la tierra de Moab con sus dos nueras, porque allí se enteró de que el Señor había acudido en ayuda de su pueblo al proveerle de alimento.
  • 현대인의 성경 - 그로부터 얼마 후에 나오미는 여호와께서 자기 백성을 축복하여 그 땅에 풍년이 들게 하셨다는 소식을 듣고 두 며느리와 함께 모압 땅을 떠나기로 작정하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав в Моаве, что Господь пришел на помощь Своему народу, дав им пищу, Ноеминь со своими снохами приготовилась вернуться домой.
  • Восточный перевод - Услышав в Моаве, что Вечный пришёл на помощь Своему народу и дал им богатый урожай, Наоми со своими снохами собралась вернуться домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав в Моаве, что Вечный пришёл на помощь Своему народу и дал им богатый урожай, Наоми со своими снохами собралась вернуться домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав в Моаве, что Вечный пришёл на помощь Своему народу и дал им богатый урожай, Наоми со своими снохами собралась вернуться домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’elle apprit que l’Eternel était intervenu en faveur de son peuple et qu’il lui avait donné de quoi se nourrir, Noémi se mit en route avec ses deux belles-filles pour rentrer du pays de Moab.
  • リビングバイブル - そこで、ナオミは二人の嫁を連れてイスラエルに帰ろうと決心しました。それは、故郷のユダは主の恵みによって、ききんが去ったと伝え聞いたからでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf erfuhr sie, dass der Herr sich über sein Volk erbarmt und ihm wieder eine gute Ernte geschenkt hatte. Sofort brach sie auf, um in ihre Heimat Juda zurückzukehren. Ihre Schwiegertöchter begleiteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-ô-mi nghe tin Chúa Hằng Hữu ban phước cho dân Ngài tại Giu-đa và cho họ sống no đủ. Vậy Na-ô-mi cùng hai dâu chuẩn bị rời Mô-áp trở về quê hương của bà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออยู่ในโมอับ นางได้ข่าวว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเสด็จมาช่วยเหล่าประชากรของพระองค์โดยประทานอาหารแก่พวกเขา นาโอมีกับลูกสะใภ้ทั้งสองก็เตรียมตัวเดินทางจากโมอับกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​นาง​กับ​บุตร​สะใภ้​ก็​พร้อม​ที่​จะ​ไป​จาก​ชนบท​ของ​โมอับ เพราะ​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​โมอับ​นาง​ได้​ข่าว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มา​ช่วย​เหลือ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​และ​ให้​พวก​เขา​มี​อาหาร​รับประทาน
交叉引用
  • Proverbs 30:8 - Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
  • Genesis 28:20 - And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
  • Isaiah 55:10 - For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and giveth seed to the sower and bread to the eater;
  • Luke 19:44 - and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
  • Genesis 21:1 - And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
  • Genesis 50:25 - And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
  • Genesis 48:15 - And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
  • 1 Timothy 6:8 - but having food and covering we shall be therewith content.
  • 1 Peter 2:12 - having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
  • 1 Samuel 2:21 - And Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Jehovah.
  • Psalms 104:14 - He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
  • Psalms 104:15 - And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man’s heart.
  • Jeremiah 29:10 - For thus saith Jehovah, After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
  • Psalms 145:15 - The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.
  • Psalms 111:5 - He hath given food unto them that fear him: He will ever be mindful of his covenant.
  • Psalms 146:7 - Who executeth justice for the oppressed; Who giveth food to the hungry. Jehovah looseth the prisoners;
  • Psalms 147:14 - He maketh peace in thy borders; He filleth thee with the finest of the wheat.
  • Zephaniah 2:7 - And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed their flocks thereupon; in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for Jehovah their God will visit them, and bring back their captivity.
  • Matthew 6:11 - Give us this day our daily bread.
  • Exodus 16:4 - Then said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
  • Exodus 16:5 - And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.
  • Exodus 16:6 - And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;
  • Exodus 3:16 - Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
  • Luke 1:68 - Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
  • Exodus 4:31 - And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
  • Psalms 132:15 - I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
逐節對照交叉引用
  • American Standard Version - Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread.
  • 新标点和合本 - 她就与两个儿妇起身,要从摩押地归回;因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米与两个媳妇起身,要从摩押地回去,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米与两个媳妇起身,要从摩押地回去,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食给他们。
  • 当代译本 - 后来,拿俄米在摩押听说耶和华眷顾祂的子民,使他们五谷丰登,就带着两个儿媳妇准备回故乡。
  • 圣经新译本 - 拿俄米还在摩押地的时候,因为听说耶和华眷顾他的子民,赐粮食给他们,就带着两个媳妇动身从摩押地回来。
  • 中文标准译本 - 她和她的儿媳们起身,从摩押地回去;因为她在摩押地听说了耶和华眷顾自己的子民,赐粮食给他们。
  • 现代标点和合本 - 她就与两个儿妇起身,要从摩押地归回,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食于他们。
  • 和合本(拼音版) - 她就与两个儿妇起身要从摩押地归回,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。
  • New International Version - When Naomi heard in Moab that the Lord had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there.
  • New International Reader's Version - While Naomi was in Moab, she heard that the Lord had helped his people. He had begun to provide food for them again. So Naomi and her two daughters-in-law prepared to go from Moab back to her home.
  • English Standard Version - Then she arose with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in the fields of Moab that the Lord had visited his people and given them food.
  • New Living Translation - Then Naomi heard in Moab that the Lord had blessed his people in Judah by giving them good crops again. So Naomi and her daughters-in-law got ready to leave Moab to return to her homeland.
  • The Message - One day she got herself together, she and her two daughters-in-law, to leave the country of Moab and set out for home; she had heard that God had been pleased to visit his people and give them food. And so she started out from the place she had been living, she and her two daughters-in-law with her, on the road back to the land of Judah.
  • Christian Standard Bible - She and her daughters-in-law set out to return from the territory of Moab, because she had heard in Moab that the Lord had paid attention to his people’s need by providing them food.
  • New American Standard Bible - Then she arose with her daughters-in-law to return from the land of Moab, because she had heard in the land of Moab that the Lord had visited His people by giving them food.
  • New King James Version - Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the Lord had visited His people by giving them bread.
  • Amplified Bible - Then she set out with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in Moab how the Lord had taken care of His people [of Judah] in giving them food.
  • King James Version - Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread.
  • New English Translation - So she decided to return home from the region of Moab, accompanied by her daughters-in-law, because while she was living in Moab she had heard that the Lord had shown concern for his people, reversing the famine by providing abundant crops.
  • World English Bible - Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab; for she had heard in the country of Moab how Yahweh had visited his people in giving them bread.
  • 新標點和合本 - 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米與兩個媳婦起身,要從摩押地回去,因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米與兩個媳婦起身,要從摩押地回去,因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食給他們。
  • 當代譯本 - 後來,拿俄米在摩押聽說耶和華眷顧祂的子民,使他們五穀豐登,就帶著兩個兒媳婦準備回故鄉。
  • 聖經新譯本 - 拿俄米還在摩押地的時候,因為聽說耶和華眷顧他的子民,賜糧食給他們,就帶著兩個媳婦動身從摩押地回來。
  • 呂振中譯本 - 她就和那兩個兒媳婦起身,要從 摩押 鄉間回來,因為她在 摩押 鄉間聽說永恆主怎樣眷顧了他的人民,賜糧食給他們。
  • 中文標準譯本 - 她和她的兒媳們起身,從摩押地回去;因為她在摩押地聽說了耶和華眷顧自己的子民,賜糧食給他們。
  • 現代標點和合本 - 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回,因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食於他們。
  • 文理和合譯本 - 在摩押地、聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則起、攜其二媳、欲自摩押地歸、
  • 文理委辦譯本 - 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 在 摩押 地、聞主眷顧其民、賜之以糧、遂與兩媳起、欲自 摩押 地歸、
  • Nueva Versión Internacional - Noemí decidió regresar de la tierra de Moab con sus dos nueras, porque allí se enteró de que el Señor había acudido en ayuda de su pueblo al proveerle de alimento.
  • 현대인의 성경 - 그로부터 얼마 후에 나오미는 여호와께서 자기 백성을 축복하여 그 땅에 풍년이 들게 하셨다는 소식을 듣고 두 며느리와 함께 모압 땅을 떠나기로 작정하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав в Моаве, что Господь пришел на помощь Своему народу, дав им пищу, Ноеминь со своими снохами приготовилась вернуться домой.
  • Восточный перевод - Услышав в Моаве, что Вечный пришёл на помощь Своему народу и дал им богатый урожай, Наоми со своими снохами собралась вернуться домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав в Моаве, что Вечный пришёл на помощь Своему народу и дал им богатый урожай, Наоми со своими снохами собралась вернуться домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав в Моаве, что Вечный пришёл на помощь Своему народу и дал им богатый урожай, Наоми со своими снохами собралась вернуться домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’elle apprit que l’Eternel était intervenu en faveur de son peuple et qu’il lui avait donné de quoi se nourrir, Noémi se mit en route avec ses deux belles-filles pour rentrer du pays de Moab.
  • リビングバイブル - そこで、ナオミは二人の嫁を連れてイスラエルに帰ろうと決心しました。それは、故郷のユダは主の恵みによって、ききんが去ったと伝え聞いたからでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf erfuhr sie, dass der Herr sich über sein Volk erbarmt und ihm wieder eine gute Ernte geschenkt hatte. Sofort brach sie auf, um in ihre Heimat Juda zurückzukehren. Ihre Schwiegertöchter begleiteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-ô-mi nghe tin Chúa Hằng Hữu ban phước cho dân Ngài tại Giu-đa và cho họ sống no đủ. Vậy Na-ô-mi cùng hai dâu chuẩn bị rời Mô-áp trở về quê hương của bà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออยู่ในโมอับ นางได้ข่าวว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเสด็จมาช่วยเหล่าประชากรของพระองค์โดยประทานอาหารแก่พวกเขา นาโอมีกับลูกสะใภ้ทั้งสองก็เตรียมตัวเดินทางจากโมอับกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​นาง​กับ​บุตร​สะใภ้​ก็​พร้อม​ที่​จะ​ไป​จาก​ชนบท​ของ​โมอับ เพราะ​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​โมอับ​นาง​ได้​ข่าว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มา​ช่วย​เหลือ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​และ​ให้​พวก​เขา​มี​อาหาร​รับประทาน
  • Proverbs 30:8 - Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
  • Genesis 28:20 - And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
  • Isaiah 55:10 - For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and giveth seed to the sower and bread to the eater;
  • Luke 19:44 - and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
  • Genesis 21:1 - And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
  • Genesis 50:25 - And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
  • Genesis 48:15 - And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
  • 1 Timothy 6:8 - but having food and covering we shall be therewith content.
  • 1 Peter 2:12 - having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
  • 1 Samuel 2:21 - And Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Jehovah.
  • Psalms 104:14 - He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
  • Psalms 104:15 - And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man’s heart.
  • Jeremiah 29:10 - For thus saith Jehovah, After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
  • Psalms 145:15 - The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.
  • Psalms 111:5 - He hath given food unto them that fear him: He will ever be mindful of his covenant.
  • Psalms 146:7 - Who executeth justice for the oppressed; Who giveth food to the hungry. Jehovah looseth the prisoners;
  • Psalms 147:14 - He maketh peace in thy borders; He filleth thee with the finest of the wheat.
  • Zephaniah 2:7 - And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed their flocks thereupon; in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for Jehovah their God will visit them, and bring back their captivity.
  • Matthew 6:11 - Give us this day our daily bread.
  • Exodus 16:4 - Then said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
  • Exodus 16:5 - And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.
  • Exodus 16:6 - And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;
  • Exodus 3:16 - Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
  • Luke 1:68 - Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
  • Exodus 4:31 - And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
  • Psalms 132:15 - I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
聖經
資源
計劃
奉獻