Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:14 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恆從之。
  • 新标点和合本 - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米。
  • 当代译本 - 她们又放声大哭,俄珥巴就亲吻婆婆,向她道别,但路得却依依不舍,不肯离去。
  • 圣经新译本 - 她们又放声大哭。俄耳巴就和婆婆吻别,路得却舍不得离开拿俄米。
  • 中文标准译本 - 她们又放声大哭;娥珥巴吻别了她的婆婆,但路得却紧跟着娜娥米。
  • 现代标点和合本 - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • 和合本(拼音版) - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • New International Version - At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
  • New International Reader's Version - When they heard that, they broke down and wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye. But Ruth held on to her.
  • English Standard Version - Then they lifted up their voices and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New Living Translation - And again they wept together, and Orpah kissed her mother-in-law good-bye. But Ruth clung tightly to Naomi.
  • The Message - Again they cried openly. Orpah kissed her mother-in-law good-bye; but Ruth embraced her and held on.
  • Christian Standard Bible - Again they wept loudly, and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New American Standard Bible - And they raised their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New King James Version - Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • Amplified Bible - Then they wept aloud again; and Orpah kissed her mother-in-law [goodbye], but Ruth clung to her.
  • American Standard Version - And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.
  • King James Version - And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
  • New English Translation - Again they wept loudly. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung tightly to her.
  • World English Bible - They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her.
  • 新標點和合本 - 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米。
  • 當代譯本 - 她們又放聲大哭,俄珥巴就親吻婆婆,向她道別,但路得卻依依不捨,不肯離去。
  • 聖經新譯本 - 她們又放聲大哭。俄耳巴就和婆婆吻別,路得卻捨不得離開拿俄米。
  • 呂振中譯本 - 兩個兒媳婦又放聲而哭; 俄珥巴 和婆婆親嘴 而別 , 路得 卻緊跟着婆婆。
  • 中文標準譯本 - 她們又放聲大哭;娥珥巴吻別了她的婆婆,但路得卻緊跟著娜娥米。
  • 現代標點和合本 - 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
  • 文理和合譯本 - 二媳復發聲而哭、俄珥巴吻其姑而別、惟路得依附之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兩媳復舉聲號哭、 俄珥巴 與姑接吻而別、 路得 依戀 拿俄米 不離之、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez más alzaron la voz, deshechas en llanto. Luego Orfa se despidió de su suegra con un beso, pero Rut se aferró a ella.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 들은 두 며느리는 다시 소리를 높여 함께 울다가 오르바는 시어머니에게 입을 맞춰 작별 인사를 하고 친정으로 돌아갔으나 룻은 계속 시어머니 곁을 떠나지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Рут осталась с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les deux belles-filles se remirent à sangloter. Finalement, Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth resta avec elle.
  • リビングバイブル - 二人の嫁はまた、声を上げて泣きました。そしてオルパは、泣く泣くしゅうとめに別れの口づけをし、自分の郷里へ帰って行きました。しかしルツは、ナオミにすがりついて離れようとしません。
  • Nova Versão Internacional - Elas, então, começaram a chorar alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
  • Hoffnung für alle - Da weinten die beiden noch mehr. Orpa küsste ihre Schwiegermutter zum Abschied, Ruth aber wollte sie auf keinen Fall verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khóc lớn lên một lần nữa, rồi Ọt-ba hôn bà từ biệt. Còn Ru-tơ nhất định ở lại với Na-ô-mi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทั้งสามคนก็ร้องไห้ด้วยกันอีก จากนั้นโอรปาห์จึงจูบลาแม่สามีและกลับไป แต่รูธยืนกรานจะอยู่กับนาโอมี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บุตร​สะใภ้​ทั้ง​สอง​ก็​ส่ง​เสียง​ร้องไห้​อีก โอร์ปาห์​ก็​จูบ​ลา​แม่​สามี แต่​รูธ​ยัง​เกาะ​นาง​อยู่
交叉引用
  • 申命記 4:4 - 惟恆從爾上帝耶和華者、及今尚存。
  • 創世記 31:55 - 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。
  • 提摩太後書 4:10 - 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、
  • 創世記 31:28 - 奚不容我與子女接吻、爾之所為、不智孰甚。
  • 希伯來書 10:39 - 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、
  • 馬可福音 10:22 - 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
  • 使徒行傳 17:34 - 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。
  • 馬太福音 16:24 - 耶穌語門徒曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
  • 約翰福音 6:66 - 由是門徒多有去、不復從之者、
  • 約翰福音 6:67 - 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
  • 約翰福音 6:68 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 約翰福音 6:69 - 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母過於我者、不宜於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、
  • 列王紀上 19:20 - 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所為。
  • 以賽亞書 14:1 - 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選為民、使歸故土、異邦人附之、
  • 馬太福音 19:22 - 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、○
  • 箴言 17:17 - 友朋敦誼、兄弟急難。
  • 申命記 10:20 - 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恆從其道、惟指其名而發誓。
  • 箴言 18:24 - 泛交眾人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恆從之。
  • 新标点和合本 - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米。
  • 当代译本 - 她们又放声大哭,俄珥巴就亲吻婆婆,向她道别,但路得却依依不舍,不肯离去。
  • 圣经新译本 - 她们又放声大哭。俄耳巴就和婆婆吻别,路得却舍不得离开拿俄米。
  • 中文标准译本 - 她们又放声大哭;娥珥巴吻别了她的婆婆,但路得却紧跟着娜娥米。
  • 现代标点和合本 - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • 和合本(拼音版) - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • New International Version - At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
  • New International Reader's Version - When they heard that, they broke down and wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye. But Ruth held on to her.
  • English Standard Version - Then they lifted up their voices and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New Living Translation - And again they wept together, and Orpah kissed her mother-in-law good-bye. But Ruth clung tightly to Naomi.
  • The Message - Again they cried openly. Orpah kissed her mother-in-law good-bye; but Ruth embraced her and held on.
  • Christian Standard Bible - Again they wept loudly, and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New American Standard Bible - And they raised their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New King James Version - Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • Amplified Bible - Then they wept aloud again; and Orpah kissed her mother-in-law [goodbye], but Ruth clung to her.
  • American Standard Version - And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.
  • King James Version - And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
  • New English Translation - Again they wept loudly. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung tightly to her.
  • World English Bible - They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her.
  • 新標點和合本 - 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米。
  • 當代譯本 - 她們又放聲大哭,俄珥巴就親吻婆婆,向她道別,但路得卻依依不捨,不肯離去。
  • 聖經新譯本 - 她們又放聲大哭。俄耳巴就和婆婆吻別,路得卻捨不得離開拿俄米。
  • 呂振中譯本 - 兩個兒媳婦又放聲而哭; 俄珥巴 和婆婆親嘴 而別 , 路得 卻緊跟着婆婆。
  • 中文標準譯本 - 她們又放聲大哭;娥珥巴吻別了她的婆婆,但路得卻緊跟著娜娥米。
  • 現代標點和合本 - 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
  • 文理和合譯本 - 二媳復發聲而哭、俄珥巴吻其姑而別、惟路得依附之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兩媳復舉聲號哭、 俄珥巴 與姑接吻而別、 路得 依戀 拿俄米 不離之、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez más alzaron la voz, deshechas en llanto. Luego Orfa se despidió de su suegra con un beso, pero Rut se aferró a ella.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 들은 두 며느리는 다시 소리를 높여 함께 울다가 오르바는 시어머니에게 입을 맞춰 작별 인사를 하고 친정으로 돌아갔으나 룻은 계속 시어머니 곁을 떠나지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Рут осталась с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les deux belles-filles se remirent à sangloter. Finalement, Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth resta avec elle.
  • リビングバイブル - 二人の嫁はまた、声を上げて泣きました。そしてオルパは、泣く泣くしゅうとめに別れの口づけをし、自分の郷里へ帰って行きました。しかしルツは、ナオミにすがりついて離れようとしません。
  • Nova Versão Internacional - Elas, então, começaram a chorar alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
  • Hoffnung für alle - Da weinten die beiden noch mehr. Orpa küsste ihre Schwiegermutter zum Abschied, Ruth aber wollte sie auf keinen Fall verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khóc lớn lên một lần nữa, rồi Ọt-ba hôn bà từ biệt. Còn Ru-tơ nhất định ở lại với Na-ô-mi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทั้งสามคนก็ร้องไห้ด้วยกันอีก จากนั้นโอรปาห์จึงจูบลาแม่สามีและกลับไป แต่รูธยืนกรานจะอยู่กับนาโอมี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บุตร​สะใภ้​ทั้ง​สอง​ก็​ส่ง​เสียง​ร้องไห้​อีก โอร์ปาห์​ก็​จูบ​ลา​แม่​สามี แต่​รูธ​ยัง​เกาะ​นาง​อยู่
  • 申命記 4:4 - 惟恆從爾上帝耶和華者、及今尚存。
  • 創世記 31:55 - 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。
  • 提摩太後書 4:10 - 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、
  • 創世記 31:28 - 奚不容我與子女接吻、爾之所為、不智孰甚。
  • 希伯來書 10:39 - 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、
  • 馬可福音 10:22 - 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
  • 使徒行傳 17:34 - 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。
  • 馬太福音 16:24 - 耶穌語門徒曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
  • 約翰福音 6:66 - 由是門徒多有去、不復從之者、
  • 約翰福音 6:67 - 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
  • 約翰福音 6:68 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 約翰福音 6:69 - 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母過於我者、不宜於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、
  • 列王紀上 19:20 - 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所為。
  • 以賽亞書 14:1 - 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選為民、使歸故土、異邦人附之、
  • 馬太福音 19:22 - 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、○
  • 箴言 17:17 - 友朋敦誼、兄弟急難。
  • 申命記 10:20 - 爾當寅畏爾上帝耶和華而奉事之、恆從其道、惟指其名而發誓。
  • 箴言 18:24 - 泛交眾人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。
聖經
資源
計劃
奉獻