Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:14 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Una vez más alzaron la voz, deshechas en llanto. Luego Orfa se despidió de su suegra con un beso, pero Rut se aferró a ella.
  • 新标点和合本 - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米。
  • 当代译本 - 她们又放声大哭,俄珥巴就亲吻婆婆,向她道别,但路得却依依不舍,不肯离去。
  • 圣经新译本 - 她们又放声大哭。俄耳巴就和婆婆吻别,路得却舍不得离开拿俄米。
  • 中文标准译本 - 她们又放声大哭;娥珥巴吻别了她的婆婆,但路得却紧跟着娜娥米。
  • 现代标点和合本 - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • 和合本(拼音版) - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • New International Version - At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
  • New International Reader's Version - When they heard that, they broke down and wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye. But Ruth held on to her.
  • English Standard Version - Then they lifted up their voices and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New Living Translation - And again they wept together, and Orpah kissed her mother-in-law good-bye. But Ruth clung tightly to Naomi.
  • The Message - Again they cried openly. Orpah kissed her mother-in-law good-bye; but Ruth embraced her and held on.
  • Christian Standard Bible - Again they wept loudly, and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New American Standard Bible - And they raised their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New King James Version - Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • Amplified Bible - Then they wept aloud again; and Orpah kissed her mother-in-law [goodbye], but Ruth clung to her.
  • American Standard Version - And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.
  • King James Version - And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
  • New English Translation - Again they wept loudly. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung tightly to her.
  • World English Bible - They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her.
  • 新標點和合本 - 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米。
  • 當代譯本 - 她們又放聲大哭,俄珥巴就親吻婆婆,向她道別,但路得卻依依不捨,不肯離去。
  • 聖經新譯本 - 她們又放聲大哭。俄耳巴就和婆婆吻別,路得卻捨不得離開拿俄米。
  • 呂振中譯本 - 兩個兒媳婦又放聲而哭; 俄珥巴 和婆婆親嘴 而別 , 路得 卻緊跟着婆婆。
  • 中文標準譯本 - 她們又放聲大哭;娥珥巴吻別了她的婆婆,但路得卻緊跟著娜娥米。
  • 現代標點和合本 - 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
  • 文理和合譯本 - 二媳復發聲而哭、俄珥巴吻其姑而別、惟路得依附之、
  • 文理委辦譯本 - 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恆從之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兩媳復舉聲號哭、 俄珥巴 與姑接吻而別、 路得 依戀 拿俄米 不離之、
  • 현대인의 성경 - 이 말을 들은 두 며느리는 다시 소리를 높여 함께 울다가 오르바는 시어머니에게 입을 맞춰 작별 인사를 하고 친정으로 돌아갔으나 룻은 계속 시어머니 곁을 떠나지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Рут осталась с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les deux belles-filles se remirent à sangloter. Finalement, Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth resta avec elle.
  • リビングバイブル - 二人の嫁はまた、声を上げて泣きました。そしてオルパは、泣く泣くしゅうとめに別れの口づけをし、自分の郷里へ帰って行きました。しかしルツは、ナオミにすがりついて離れようとしません。
  • Nova Versão Internacional - Elas, então, começaram a chorar alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
  • Hoffnung für alle - Da weinten die beiden noch mehr. Orpa küsste ihre Schwiegermutter zum Abschied, Ruth aber wollte sie auf keinen Fall verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khóc lớn lên một lần nữa, rồi Ọt-ba hôn bà từ biệt. Còn Ru-tơ nhất định ở lại với Na-ô-mi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทั้งสามคนก็ร้องไห้ด้วยกันอีก จากนั้นโอรปาห์จึงจูบลาแม่สามีและกลับไป แต่รูธยืนกรานจะอยู่กับนาโอมี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บุตร​สะใภ้​ทั้ง​สอง​ก็​ส่ง​เสียง​ร้องไห้​อีก โอร์ปาห์​ก็​จูบ​ลา​แม่​สามี แต่​รูธ​ยัง​เกาะ​นาง​อยู่
交叉引用
  • Deuteronomio 4:4 - Pero ustedes, los que se mantuvieron fieles al Señor su Dios, todavía están vivos.
  • Génesis 31:55 - A la madrugada del día siguiente Labán se levantó, besó y bendijo a sus nietos y a sus hijas, y regresó a su casa.
  • 2 Timoteo 4:10 - pues Demas, por amor a este mundo, me ha abandonado y se ha ido a Tesalónica. Crescente se ha ido a Galacia y Tito a Dalmacia.
  • Génesis 31:28 - Ni siquiera me dejaste besar a mis hijas y a mis nietos. ¡Te has comportado como un necio!
  • Hebreos 10:39 - Pero nosotros no somos de los que se vuelven atrás y acaban por perderse, sino de los que tienen fe y preservan su vida.
  • Marcos 10:21 - Jesús lo miró con amor y añadió: —Una sola cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Luego ven y sígueme.
  • Marcos 10:22 - Al oír esto, el hombre se desanimó y se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
  • Hechos 17:34 - Algunas personas se unieron a Pablo y creyeron. Entre ellos estaba Dionisio, miembro del Areópago, también una mujer llamada Dámaris, y otros más.
  • Zacarías 8:23 - »Así dice el Señor Todopoderoso: “En aquellos días habrá mucha gente, de todo idioma y de toda nación, que tomará a un judío por el borde de su capa y le dirá: ¡Déjanos acompañarte! ¡Hemos sabido que Dios está con ustedes!”»
  • Mateo 16:24 - Luego dijo Jesús a sus discípulos: —Si alguien quiere ser mi discípulo, tiene que negarse a sí mismo, tomar su cruz y seguirme.
  • Juan 6:66 - Desde entonces muchos de sus discípulos le volvieron la espalda y ya no andaban con él. Así que Jesús les preguntó a los doce:
  • Juan 6:67 - —¿También ustedes quieren marcharse?
  • Juan 6:68 - —Señor —contestó Simón Pedro—, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
  • Juan 6:69 - Y nosotros hemos creído, y sabemos que tú eres el Santo de Dios.
  • Mateo 10:37 - »El que quiere a su padre o a su madre más que a mí no es digno de mí; el que quiere a su hijo o a su hija más que a mí no es digno de mí;
  • 1 Reyes 19:20 - Entonces Eliseo dejó sus bueyes y corrió tras Elías. —Permítame usted despedirme de mi padre y de mi madre con un beso —dijo él—, y luego lo seguiré. —Anda, ve —respondió Elías—. Yo no te lo voy a impedir.
  • Isaías 14:1 - En verdad, el Señor tendrá compasión de Jacob y elegirá de nuevo a Israel. Los asentará en su propia tierra. Los extranjeros se juntarán con ellos, y se unirán a los descendientes de Jacob.
  • Mateo 19:22 - Cuando el joven oyó esto, se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
  • Proverbios 17:17 - En todo tiempo ama el amigo; para ayudar en la adversidad nació el hermano.
  • Deuteronomio 10:20 - Teme al Señor tu Dios y sírvele. Aférrate a él y jura solo por su nombre.
  • Proverbios 18:24 - Hay amigos que llevan a la ruina, y hay amigos más fieles que un hermano.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Una vez más alzaron la voz, deshechas en llanto. Luego Orfa se despidió de su suegra con un beso, pero Rut se aferró a ella.
  • 新标点和合本 - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米。
  • 当代译本 - 她们又放声大哭,俄珥巴就亲吻婆婆,向她道别,但路得却依依不舍,不肯离去。
  • 圣经新译本 - 她们又放声大哭。俄耳巴就和婆婆吻别,路得却舍不得离开拿俄米。
  • 中文标准译本 - 她们又放声大哭;娥珥巴吻别了她的婆婆,但路得却紧跟着娜娥米。
  • 现代标点和合本 - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • 和合本(拼音版) - 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。
  • New International Version - At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
  • New International Reader's Version - When they heard that, they broke down and wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye. But Ruth held on to her.
  • English Standard Version - Then they lifted up their voices and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New Living Translation - And again they wept together, and Orpah kissed her mother-in-law good-bye. But Ruth clung tightly to Naomi.
  • The Message - Again they cried openly. Orpah kissed her mother-in-law good-bye; but Ruth embraced her and held on.
  • Christian Standard Bible - Again they wept loudly, and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New American Standard Bible - And they raised their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • New King James Version - Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • Amplified Bible - Then they wept aloud again; and Orpah kissed her mother-in-law [goodbye], but Ruth clung to her.
  • American Standard Version - And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.
  • King James Version - And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
  • New English Translation - Again they wept loudly. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung tightly to her.
  • World English Bible - They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her.
  • 新標點和合本 - 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米。
  • 當代譯本 - 她們又放聲大哭,俄珥巴就親吻婆婆,向她道別,但路得卻依依不捨,不肯離去。
  • 聖經新譯本 - 她們又放聲大哭。俄耳巴就和婆婆吻別,路得卻捨不得離開拿俄米。
  • 呂振中譯本 - 兩個兒媳婦又放聲而哭; 俄珥巴 和婆婆親嘴 而別 , 路得 卻緊跟着婆婆。
  • 中文標準譯本 - 她們又放聲大哭;娥珥巴吻別了她的婆婆,但路得卻緊跟著娜娥米。
  • 現代標點和合本 - 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
  • 文理和合譯本 - 二媳復發聲而哭、俄珥巴吻其姑而別、惟路得依附之、
  • 文理委辦譯本 - 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恆從之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兩媳復舉聲號哭、 俄珥巴 與姑接吻而別、 路得 依戀 拿俄米 不離之、
  • 현대인의 성경 - 이 말을 들은 두 며느리는 다시 소리를 높여 함께 울다가 오르바는 시어머니에게 입을 맞춰 작별 인사를 하고 친정으로 돌아갔으나 룻은 계속 시어머니 곁을 떠나지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Рут осталась с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les deux belles-filles se remirent à sangloter. Finalement, Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth resta avec elle.
  • リビングバイブル - 二人の嫁はまた、声を上げて泣きました。そしてオルパは、泣く泣くしゅうとめに別れの口づけをし、自分の郷里へ帰って行きました。しかしルツは、ナオミにすがりついて離れようとしません。
  • Nova Versão Internacional - Elas, então, começaram a chorar alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
  • Hoffnung für alle - Da weinten die beiden noch mehr. Orpa küsste ihre Schwiegermutter zum Abschied, Ruth aber wollte sie auf keinen Fall verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khóc lớn lên một lần nữa, rồi Ọt-ba hôn bà từ biệt. Còn Ru-tơ nhất định ở lại với Na-ô-mi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทั้งสามคนก็ร้องไห้ด้วยกันอีก จากนั้นโอรปาห์จึงจูบลาแม่สามีและกลับไป แต่รูธยืนกรานจะอยู่กับนาโอมี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บุตร​สะใภ้​ทั้ง​สอง​ก็​ส่ง​เสียง​ร้องไห้​อีก โอร์ปาห์​ก็​จูบ​ลา​แม่​สามี แต่​รูธ​ยัง​เกาะ​นาง​อยู่
  • Deuteronomio 4:4 - Pero ustedes, los que se mantuvieron fieles al Señor su Dios, todavía están vivos.
  • Génesis 31:55 - A la madrugada del día siguiente Labán se levantó, besó y bendijo a sus nietos y a sus hijas, y regresó a su casa.
  • 2 Timoteo 4:10 - pues Demas, por amor a este mundo, me ha abandonado y se ha ido a Tesalónica. Crescente se ha ido a Galacia y Tito a Dalmacia.
  • Génesis 31:28 - Ni siquiera me dejaste besar a mis hijas y a mis nietos. ¡Te has comportado como un necio!
  • Hebreos 10:39 - Pero nosotros no somos de los que se vuelven atrás y acaban por perderse, sino de los que tienen fe y preservan su vida.
  • Marcos 10:21 - Jesús lo miró con amor y añadió: —Una sola cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Luego ven y sígueme.
  • Marcos 10:22 - Al oír esto, el hombre se desanimó y se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
  • Hechos 17:34 - Algunas personas se unieron a Pablo y creyeron. Entre ellos estaba Dionisio, miembro del Areópago, también una mujer llamada Dámaris, y otros más.
  • Zacarías 8:23 - »Así dice el Señor Todopoderoso: “En aquellos días habrá mucha gente, de todo idioma y de toda nación, que tomará a un judío por el borde de su capa y le dirá: ¡Déjanos acompañarte! ¡Hemos sabido que Dios está con ustedes!”»
  • Mateo 16:24 - Luego dijo Jesús a sus discípulos: —Si alguien quiere ser mi discípulo, tiene que negarse a sí mismo, tomar su cruz y seguirme.
  • Juan 6:66 - Desde entonces muchos de sus discípulos le volvieron la espalda y ya no andaban con él. Así que Jesús les preguntó a los doce:
  • Juan 6:67 - —¿También ustedes quieren marcharse?
  • Juan 6:68 - —Señor —contestó Simón Pedro—, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
  • Juan 6:69 - Y nosotros hemos creído, y sabemos que tú eres el Santo de Dios.
  • Mateo 10:37 - »El que quiere a su padre o a su madre más que a mí no es digno de mí; el que quiere a su hijo o a su hija más que a mí no es digno de mí;
  • 1 Reyes 19:20 - Entonces Eliseo dejó sus bueyes y corrió tras Elías. —Permítame usted despedirme de mi padre y de mi madre con un beso —dijo él—, y luego lo seguiré. —Anda, ve —respondió Elías—. Yo no te lo voy a impedir.
  • Isaías 14:1 - En verdad, el Señor tendrá compasión de Jacob y elegirá de nuevo a Israel. Los asentará en su propia tierra. Los extranjeros se juntarán con ellos, y se unirán a los descendientes de Jacob.
  • Mateo 19:22 - Cuando el joven oyó esto, se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
  • Proverbios 17:17 - En todo tiempo ama el amigo; para ayudar en la adversidad nació el hermano.
  • Deuteronomio 10:20 - Teme al Señor tu Dios y sírvele. Aférrate a él y jura solo por su nombre.
  • Proverbios 18:24 - Hay amigos que llevan a la ruina, y hay amigos más fieles que un hermano.
聖經
資源
計劃
奉獻