Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:11 TNCV
逐節對照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นาโอมีตอบว่า “กลับบ้านเถิดลูกเอ๋ย จะไปกับแม่ทำไม? แม่จะมีลูกชายที่จะให้เป็นสามีของเจ้าได้อีกหรือ?
  • 新标点和合本 - 拿俄米说:“我女儿们哪,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米说:“我的女儿啊,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生儿子作你们的丈夫吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米说:“我的女儿啊,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生儿子作你们的丈夫吗?
  • 当代译本 - 拿俄米说:“我的女儿啊,回娘家去吧!为什么要跟我去呢?难道我还能生儿子做你们的丈夫吗?
  • 圣经新译本 - 拿俄米说:“我女儿啊,你们回去吧,为什么要跟我去呢?我肚子里还有儿子作你们的丈夫吗?
  • 中文标准译本 - 娜娥米说:“我的女儿们哪,回去吧!为什么要与我一起走呢?难道我腹中还有儿子将来可以作你们的丈夫吗?
  • 现代标点和合本 - 拿俄米说:“我女儿们哪,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子做你们的丈夫吗?
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米说:“我女儿们哪,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗?
  • New International Version - But Naomi said, “Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
  • New International Reader's Version - But Naomi said, “Go home, my daughters. Why would you want to come with me? Am I going to have any more sons who could become your husbands?
  • English Standard Version - But Naomi said, “Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands?
  • New Living Translation - But Naomi replied, “Why should you go on with me? Can I still give birth to other sons who could grow up to be your husbands?
  • The Message - But Naomi was firm: “Go back, my dear daughters. Why would you come with me? Do you suppose I still have sons in my womb who can become your future husbands? Go back, dear daughters—on your way, please! I’m too old to get a husband. Why, even if I said, ‘There’s still hope!’ and this very night got a man and had sons, can you imagine being satisfied to wait until they were grown? Would you wait that long to get married again? No, dear daughters; this is a bitter pill for me to swallow—more bitter for me than for you. God has dealt me a hard blow.”
  • Christian Standard Bible - But Naomi replied, “Return home, my daughters. Why do you want to go with me? Am I able to have any more sons who could become your husbands?
  • New American Standard Bible - But Naomi said, “Return, my daughters. Why should you go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
  • New King James Version - But Naomi said, “Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there still sons in my womb, that they may be your husbands?
  • Amplified Bible - But Naomi said, “Go back, my daughters, why should you go with me? Do I still have sons in my womb that may become your husbands?
  • American Standard Version - And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
  • King James Version - And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
  • New English Translation - But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands!
  • World English Bible - Naomi said, “Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
  • 新標點和合本 - 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米說:「我的女兒啊,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生兒子作你們的丈夫嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米說:「我的女兒啊,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生兒子作你們的丈夫嗎?
  • 當代譯本 - 拿俄米說:「我的女兒啊,回娘家去吧!為什麼要跟我去呢?難道我還能生兒子做你們的丈夫嗎?
  • 聖經新譯本 - 拿俄米說:“我女兒啊,你們回去吧,為甚麼要跟我去呢?我肚子裡還有兒子作你們的丈夫嗎?
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 說:『我女兒們哪,回去吧!為甚麼要跟我去呢?難道我腹中還有兒子可以給你們做丈夫麼?
  • 中文標準譯本 - 娜娥米說:「我的女兒們哪,回去吧!為什麼要與我一起走呢?難道我腹中還有兒子將來可以作你們的丈夫嗎?
  • 現代標點和合本 - 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子做你們的丈夫嗎?
  • 文理和合譯本 - 拿俄米曰、吾女歟、其歸哉、曷欲與我偕往、我猶孕子為爾夫乎、
  • 文理委辦譯本 - 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、為爾夫乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 曰、我女歸哉、何為與我偕往、我豈能再生子為爾夫乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Vuelvan a su casa, hijas mías! —insistió Noemí—. ¿Para qué se van a ir conmigo? ¿Acaso voy a tener más hijos que pudieran casarse con ustedes?
  • 현대인의 성경 - 그러나 나오미는 그들에게 이렇게 대답하였다. “내 딸들아, 돌아가거라. 너희가 어째서 나와 함께 가려고 하느냐? 너희 남편이 될 아들을 내가 다시 낳을 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Но Ноеминь сказала: – Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?
  • Восточный перевод - Но Наоми сказала: – Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Наоми сказала: – Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Наоми сказала: – Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?
  • La Bible du Semeur 2015 - Noémi leur répondit : Retournez chez vous, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Je ne peux plus avoir des fils qui pourraient vous épouser .
  • リビングバイブル - しかしナオミは、首を横に振るばかりです。「いいえ、いけません。お里へ帰ったほうが幸せですよ。もう私にはあなたたちの夫になれるような息子がいないのですから〔当時、夫に先立たれた嫁は、亡き夫の弟と結婚する決まりがあった〕。
  • Nova Versão Internacional - Disse, porém, Noemi: “Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
  • Hoffnung für alle - Doch Noomi entgegnete: »Kehrt doch um, meine Töchter! Warum wollt ihr mich unbedingt begleiten? Ich werde keine Söhne mehr zur Welt bringen, die eure Männer werden könnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Na-ô-mi đáp: “Các con về đi. Theo mẹ làm gì? Mẹ còn con trai nữa đâu để làm chồng hai con?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาโอมี​พูด​ว่า “ลูก​เอ๋ย กลับ​ไป​เถิด เจ้า​จะ​ไป​กับ​เรา​ทำไม เรา​ยัง​มี​ลูก​ชาย​ใน​ครรภ์​ให้​เป็น​สามี​ของ​เจ้า​อีก​หรือ
交叉引用
  • ปฐมกาล 38:11 - ยูดาห์จึงกล่าวกับทามาร์ลูกสะใภ้ของตนว่า “จงไปอาศัยในเรือนของบิดาของเจ้าอย่างหญิงม่ายคนหนึ่งจนกว่าเชลาห์ลูกชายของเราจะโตขึ้น” เพราะเขาคิดว่า “เชลาห์อาจจะตายเช่นเดียวกับพี่ชายทั้งสองคน” ทามาร์จึงกลับไปอาศัยอยู่ในเรือนของบิดา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 25:5 - ถ้าพี่น้องอาศัยอยู่ด้วยกันและมีคนหนึ่งตายไปโดยปราศจากบุตรชาย อย่าให้ภรรยาม่ายของเขาแต่งงานกับคนนอกครอบครัวสามี พี่น้องสามีจงรับนางเป็นภรรยาและทำหน้าที่พี่น้องสามีแก่นาง
逐節對照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นาโอมีตอบว่า “กลับบ้านเถิดลูกเอ๋ย จะไปกับแม่ทำไม? แม่จะมีลูกชายที่จะให้เป็นสามีของเจ้าได้อีกหรือ?
  • 新标点和合本 - 拿俄米说:“我女儿们哪,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米说:“我的女儿啊,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生儿子作你们的丈夫吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米说:“我的女儿啊,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生儿子作你们的丈夫吗?
  • 当代译本 - 拿俄米说:“我的女儿啊,回娘家去吧!为什么要跟我去呢?难道我还能生儿子做你们的丈夫吗?
  • 圣经新译本 - 拿俄米说:“我女儿啊,你们回去吧,为什么要跟我去呢?我肚子里还有儿子作你们的丈夫吗?
  • 中文标准译本 - 娜娥米说:“我的女儿们哪,回去吧!为什么要与我一起走呢?难道我腹中还有儿子将来可以作你们的丈夫吗?
  • 现代标点和合本 - 拿俄米说:“我女儿们哪,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子做你们的丈夫吗?
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米说:“我女儿们哪,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗?
  • New International Version - But Naomi said, “Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
  • New International Reader's Version - But Naomi said, “Go home, my daughters. Why would you want to come with me? Am I going to have any more sons who could become your husbands?
  • English Standard Version - But Naomi said, “Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands?
  • New Living Translation - But Naomi replied, “Why should you go on with me? Can I still give birth to other sons who could grow up to be your husbands?
  • The Message - But Naomi was firm: “Go back, my dear daughters. Why would you come with me? Do you suppose I still have sons in my womb who can become your future husbands? Go back, dear daughters—on your way, please! I’m too old to get a husband. Why, even if I said, ‘There’s still hope!’ and this very night got a man and had sons, can you imagine being satisfied to wait until they were grown? Would you wait that long to get married again? No, dear daughters; this is a bitter pill for me to swallow—more bitter for me than for you. God has dealt me a hard blow.”
  • Christian Standard Bible - But Naomi replied, “Return home, my daughters. Why do you want to go with me? Am I able to have any more sons who could become your husbands?
  • New American Standard Bible - But Naomi said, “Return, my daughters. Why should you go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
  • New King James Version - But Naomi said, “Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there still sons in my womb, that they may be your husbands?
  • Amplified Bible - But Naomi said, “Go back, my daughters, why should you go with me? Do I still have sons in my womb that may become your husbands?
  • American Standard Version - And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
  • King James Version - And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
  • New English Translation - But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands!
  • World English Bible - Naomi said, “Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
  • 新標點和合本 - 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米說:「我的女兒啊,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生兒子作你們的丈夫嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米說:「我的女兒啊,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生兒子作你們的丈夫嗎?
  • 當代譯本 - 拿俄米說:「我的女兒啊,回娘家去吧!為什麼要跟我去呢?難道我還能生兒子做你們的丈夫嗎?
  • 聖經新譯本 - 拿俄米說:“我女兒啊,你們回去吧,為甚麼要跟我去呢?我肚子裡還有兒子作你們的丈夫嗎?
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 說:『我女兒們哪,回去吧!為甚麼要跟我去呢?難道我腹中還有兒子可以給你們做丈夫麼?
  • 中文標準譯本 - 娜娥米說:「我的女兒們哪,回去吧!為什麼要與我一起走呢?難道我腹中還有兒子將來可以作你們的丈夫嗎?
  • 現代標點和合本 - 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子做你們的丈夫嗎?
  • 文理和合譯本 - 拿俄米曰、吾女歟、其歸哉、曷欲與我偕往、我猶孕子為爾夫乎、
  • 文理委辦譯本 - 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、為爾夫乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 曰、我女歸哉、何為與我偕往、我豈能再生子為爾夫乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Vuelvan a su casa, hijas mías! —insistió Noemí—. ¿Para qué se van a ir conmigo? ¿Acaso voy a tener más hijos que pudieran casarse con ustedes?
  • 현대인의 성경 - 그러나 나오미는 그들에게 이렇게 대답하였다. “내 딸들아, 돌아가거라. 너희가 어째서 나와 함께 가려고 하느냐? 너희 남편이 될 아들을 내가 다시 낳을 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Но Ноеминь сказала: – Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?
  • Восточный перевод - Но Наоми сказала: – Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Наоми сказала: – Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Наоми сказала: – Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?
  • La Bible du Semeur 2015 - Noémi leur répondit : Retournez chez vous, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Je ne peux plus avoir des fils qui pourraient vous épouser .
  • リビングバイブル - しかしナオミは、首を横に振るばかりです。「いいえ、いけません。お里へ帰ったほうが幸せですよ。もう私にはあなたたちの夫になれるような息子がいないのですから〔当時、夫に先立たれた嫁は、亡き夫の弟と結婚する決まりがあった〕。
  • Nova Versão Internacional - Disse, porém, Noemi: “Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
  • Hoffnung für alle - Doch Noomi entgegnete: »Kehrt doch um, meine Töchter! Warum wollt ihr mich unbedingt begleiten? Ich werde keine Söhne mehr zur Welt bringen, die eure Männer werden könnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Na-ô-mi đáp: “Các con về đi. Theo mẹ làm gì? Mẹ còn con trai nữa đâu để làm chồng hai con?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาโอมี​พูด​ว่า “ลูก​เอ๋ย กลับ​ไป​เถิด เจ้า​จะ​ไป​กับ​เรา​ทำไม เรา​ยัง​มี​ลูก​ชาย​ใน​ครรภ์​ให้​เป็น​สามี​ของ​เจ้า​อีก​หรือ
  • ปฐมกาล 38:11 - ยูดาห์จึงกล่าวกับทามาร์ลูกสะใภ้ของตนว่า “จงไปอาศัยในเรือนของบิดาของเจ้าอย่างหญิงม่ายคนหนึ่งจนกว่าเชลาห์ลูกชายของเราจะโตขึ้น” เพราะเขาคิดว่า “เชลาห์อาจจะตายเช่นเดียวกับพี่ชายทั้งสองคน” ทามาร์จึงกลับไปอาศัยอยู่ในเรือนของบิดา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 25:5 - ถ้าพี่น้องอาศัยอยู่ด้วยกันและมีคนหนึ่งตายไปโดยปราศจากบุตรชาย อย่าให้ภรรยาม่ายของเขาแต่งงานกับคนนอกครอบครัวสามี พี่น้องสามีจงรับนางเป็นภรรยาและทำหน้าที่พี่น้องสามีแก่นาง
聖經
資源
計劃
奉獻