Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:10 NASB
逐節對照
  • New American Standard Bible - However, they said to her, “No, but we will return with you to your people.”
  • 新标点和合本 - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对她说:“不,我们要与你一同回你的百姓那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对她说:“不,我们要与你一同回你的百姓那里去。”
  • 当代译本 - 说:“不!我们要跟你一起回你的家乡。”
  • 圣经新译本 - 说:“不,我们一定要跟你一起回到你同胞那里去。”
  • 中文标准译本 - 对她说:“不,我们一定要与你一同回到你的族人那里!”
  • 现代标点和合本 - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
  • New International Version - and said to her, “We will go back with you to your people.”
  • New International Reader's Version - They said to her, “We’ll go back to your people with you.”
  • English Standard Version - And they said to her, “No, we will return with you to your people.”
  • New Living Translation - “No,” they said. “We want to go with you to your people.”
  • The Message - They said, “No, we’re going on with you to your people.”
  • Christian Standard Bible - They said to her, “We insist on returning with you to your people.”
  • New King James Version - And they said to her, “Surely we will return with you to your people.”
  • Amplified Bible - And they said to her, “No, we will go with you to your people [in Judah].”
  • American Standard Version - And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
  • King James Version - And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
  • New English Translation - But they said to her, “No! We will return with you to your people.”
  • World English Bible - They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
  • 新標點和合本 - 說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對她說:「不,我們要與你一同回你的百姓那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對她說:「不,我們要與你一同回你的百姓那裏去。」
  • 當代譯本 - 說:「不!我們要跟你一起回你的家鄉。」
  • 聖經新譯本 - 說:“不,我們一定要跟你一起回到你同胞那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 對她說:『不,我們一定要同你回你族人那裏去。』
  • 中文標準譯本 - 對她說:「不,我們一定要與你一同回到你的族人那裡!」
  • 現代標點和合本 - 說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
  • 文理和合譯本 - 曰、否、我必與爾偕歸爾國、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾歸故國、我與爾偕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我願偕爾歸爾故鄉、 歸爾故鄉原文作歸於爾民
  • Nueva Versión Internacional - exclamaron: —¡No! Nosotras volveremos contigo a tu pueblo.
  • 현대인의 성경 - “아닙니다! 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 가겠습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - и сказали ей: – Мы вернемся с тобой к твоему народу.
  • Восточный перевод - и сказали ей: – Мы пойдём с тобой к твоему народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали ей: – Мы пойдём с тобой к твоему народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали ей: – Мы пойдём с тобой к твоему народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dirent : Non ! nous t’accompagnerons dans ta patrie.
  • リビングバイブル - 「お母様、そんなことおっしゃらないで。お願いですから、お母様といっしょに行かせてください。」
  • Nova Versão Internacional - e lhe disseram: “Não! Voltaremos com você para junto de seu povo!”
  • Hoffnung für alle - und widersprachen ihr: »Nein, wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Không, chúng con muốn đi với mẹ đến dân tộc của mẹ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับนางว่า “เราจะไปกับแม่ ไปหาญาติของแม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ทั้ง​สอง​พูด​กับ​นาโอมี​ว่า “พวก​เรา​ไม่​ไป เรา​จะ​กลับ​ไป​กับ​แม่ ไป​ยัง​ชน​ชาติ​ของ​แม่”
交叉引用
  • Psalms 119:63 - I am a companion to all those who fear You, And to those who keep Your precepts.
  • Psalms 16:3 - As for the saints who are on the earth, They are the majestic ones; all my delight is in them.
  • Zechariah 8:23 - The Lord of armies says this: ‘In those days ten people from all the nations will grasp the garment of a Jew, saying, “Let us go with you, for we have heard that God is with you.” ’ ”
逐節對照交叉引用
  • New American Standard Bible - However, they said to her, “No, but we will return with you to your people.”
  • 新标点和合本 - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对她说:“不,我们要与你一同回你的百姓那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对她说:“不,我们要与你一同回你的百姓那里去。”
  • 当代译本 - 说:“不!我们要跟你一起回你的家乡。”
  • 圣经新译本 - 说:“不,我们一定要跟你一起回到你同胞那里去。”
  • 中文标准译本 - 对她说:“不,我们一定要与你一同回到你的族人那里!”
  • 现代标点和合本 - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“不然,我们必与你一同回你本国去。”
  • New International Version - and said to her, “We will go back with you to your people.”
  • New International Reader's Version - They said to her, “We’ll go back to your people with you.”
  • English Standard Version - And they said to her, “No, we will return with you to your people.”
  • New Living Translation - “No,” they said. “We want to go with you to your people.”
  • The Message - They said, “No, we’re going on with you to your people.”
  • Christian Standard Bible - They said to her, “We insist on returning with you to your people.”
  • New King James Version - And they said to her, “Surely we will return with you to your people.”
  • Amplified Bible - And they said to her, “No, we will go with you to your people [in Judah].”
  • American Standard Version - And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
  • King James Version - And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
  • New English Translation - But they said to her, “No! We will return with you to your people.”
  • World English Bible - They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
  • 新標點和合本 - 說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對她說:「不,我們要與你一同回你的百姓那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對她說:「不,我們要與你一同回你的百姓那裏去。」
  • 當代譯本 - 說:「不!我們要跟你一起回你的家鄉。」
  • 聖經新譯本 - 說:“不,我們一定要跟你一起回到你同胞那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 對她說:『不,我們一定要同你回你族人那裏去。』
  • 中文標準譯本 - 對她說:「不,我們一定要與你一同回到你的族人那裡!」
  • 現代標點和合本 - 說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
  • 文理和合譯本 - 曰、否、我必與爾偕歸爾國、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾歸故國、我與爾偕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我願偕爾歸爾故鄉、 歸爾故鄉原文作歸於爾民
  • Nueva Versión Internacional - exclamaron: —¡No! Nosotras volveremos contigo a tu pueblo.
  • 현대인의 성경 - “아닙니다! 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 가겠습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - и сказали ей: – Мы вернемся с тобой к твоему народу.
  • Восточный перевод - и сказали ей: – Мы пойдём с тобой к твоему народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали ей: – Мы пойдём с тобой к твоему народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали ей: – Мы пойдём с тобой к твоему народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dirent : Non ! nous t’accompagnerons dans ta patrie.
  • リビングバイブル - 「お母様、そんなことおっしゃらないで。お願いですから、お母様といっしょに行かせてください。」
  • Nova Versão Internacional - e lhe disseram: “Não! Voltaremos com você para junto de seu povo!”
  • Hoffnung für alle - und widersprachen ihr: »Nein, wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Không, chúng con muốn đi với mẹ đến dân tộc của mẹ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับนางว่า “เราจะไปกับแม่ ไปหาญาติของแม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ทั้ง​สอง​พูด​กับ​นาโอมี​ว่า “พวก​เรา​ไม่​ไป เรา​จะ​กลับ​ไป​กับ​แม่ ไป​ยัง​ชน​ชาติ​ของ​แม่”
  • Psalms 119:63 - I am a companion to all those who fear You, And to those who keep Your precepts.
  • Psalms 16:3 - As for the saints who are on the earth, They are the majestic ones; all my delight is in them.
  • Zechariah 8:23 - The Lord of armies says this: ‘In those days ten people from all the nations will grasp the garment of a Jew, saying, “Let us go with you, for we have heard that God is with you.” ’ ”
聖經
資源
計劃
奉獻