Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:12 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - not from works but from the one who calls — she was told, The older will serve the younger.
  • 新标点和合本 - 神就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不是凭着人的行为,而是凭着那呼召人的,上帝就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不是凭着人的行为,而是凭着那呼召人的, 神就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
  • 当代译本 - 便对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
  • 圣经新译本 -  神就对她说:“将来大的要服事小的。”
  • 中文标准译本 - 神 就对丽贝卡说:“大的将要服事小的。”
  • 现代标点和合本 - 神就对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝就对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
  • New International Version - not by works but by him who calls—she was told, “The older will serve the younger.”
  • New International Reader's Version - It was not because of anything they did but because of God’s choice. So Rebekah was told, “The older son will serve the younger one.” ( Genesis 25:23 )
  • English Standard Version - she was told, “The older will serve the younger.”
  • New Living Translation - he calls people, but not according to their good or bad works.) She was told, “Your older son will serve your younger son.”
  • New American Standard Bible - it was said to her, “The older will serve the younger.”
  • New King James Version - it was said to her, “The older shall serve the younger.”
  • Amplified Bible - it was said to her, “The older (Esau) will serve the younger (Jacob).”
  • American Standard Version - it was said unto her, The elder shall serve the younger.
  • King James Version - It was said unto her, The elder shall serve the younger.
  • New English Translation - it was said to her, “The older will serve the younger,”
  • World English Bible - it was said to her, “The elder will serve the younger.”
  • 新標點和合本 - 神就對利百加說:「將來,大的要服事小的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是憑着人的行為,而是憑着那呼召人的,上帝就對利百加說:「將來,大的要服侍小的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不是憑着人的行為,而是憑着那呼召人的, 神就對利百加說:「將來,大的要服侍小的。」
  • 當代譯本 - 便對利百加說:「將來大的要服侍小的。」
  • 聖經新譯本 -  神就對她說:“將來大的要服事小的。”
  • 呂振中譯本 - 上帝 就對 利伯加 說:『大的必服事小的』;
  • 中文標準譯本 - 神 就對麗貝卡說:「大的將要服事小的。」
  • 現代標點和合本 - 神就對利百加說:「將來大的要服侍小的。」
  • 文理和合譯本 - 遂諭利百加曰、長子必事幼子、
  • 文理委辦譯本 - 諭利百加氏曰、長子必服幼子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂 莉百嘉 曰:『來日長當事幼。』
  • Nueva Versión Internacional - no en base a las obras, sino al llamado de Dios, se le dijo a ella: «El mayor servirá al menor».
  • Новый Русский Перевод - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему» .
  • Восточный перевод - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему» .
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
  • Nova Versão Internacional - não por obras, mas por aquele que chama—, foi dito a ela: “O mais velho servirá ao mais novo” .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài chọn người của Ngài không theo việc làm tốt hay xấu của họ). Chúa phán bảo Rê-bê-ca: “Đứa lớn sẽ phục dịch đứa nhỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือไม่ใช่โดยการประพฤติ แต่โดยพระองค์ผู้ทรงเรียก พระองค์จึงตรัสกับนางว่า “พี่จะรับใช้น้อง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​เป็น​เพราะ​การ​ปฏิบัติ​ตน แต่​เป็น​เพราะ​พระ​องค์​ผู้​เป็น​ฝ่าย​ที่​เรียก พระ​เจ้า​พูด​กับ​นาง​ว่า “คน​พี่​จะ​รับใช้​คน​น้อง”
交叉引用
  • 1 Kings 22:47 - There was no king in Edom; a deputy served as king.
  • 2 Samuel 8:14 - He placed garrisons throughout Edom, and all the Edomites were subject to David. The Lord made David victorious wherever he went.
  • Genesis 25:22 - But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
  • Genesis 25:23 - And the Lord said to her: Two nations are in your womb; two peoples will come from you and be separated. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - not from works but from the one who calls — she was told, The older will serve the younger.
  • 新标点和合本 - 神就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不是凭着人的行为,而是凭着那呼召人的,上帝就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不是凭着人的行为,而是凭着那呼召人的, 神就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
  • 当代译本 - 便对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
  • 圣经新译本 -  神就对她说:“将来大的要服事小的。”
  • 中文标准译本 - 神 就对丽贝卡说:“大的将要服事小的。”
  • 现代标点和合本 - 神就对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝就对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
  • New International Version - not by works but by him who calls—she was told, “The older will serve the younger.”
  • New International Reader's Version - It was not because of anything they did but because of God’s choice. So Rebekah was told, “The older son will serve the younger one.” ( Genesis 25:23 )
  • English Standard Version - she was told, “The older will serve the younger.”
  • New Living Translation - he calls people, but not according to their good or bad works.) She was told, “Your older son will serve your younger son.”
  • New American Standard Bible - it was said to her, “The older will serve the younger.”
  • New King James Version - it was said to her, “The older shall serve the younger.”
  • Amplified Bible - it was said to her, “The older (Esau) will serve the younger (Jacob).”
  • American Standard Version - it was said unto her, The elder shall serve the younger.
  • King James Version - It was said unto her, The elder shall serve the younger.
  • New English Translation - it was said to her, “The older will serve the younger,”
  • World English Bible - it was said to her, “The elder will serve the younger.”
  • 新標點和合本 - 神就對利百加說:「將來,大的要服事小的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是憑着人的行為,而是憑着那呼召人的,上帝就對利百加說:「將來,大的要服侍小的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不是憑着人的行為,而是憑着那呼召人的, 神就對利百加說:「將來,大的要服侍小的。」
  • 當代譯本 - 便對利百加說:「將來大的要服侍小的。」
  • 聖經新譯本 -  神就對她說:“將來大的要服事小的。”
  • 呂振中譯本 - 上帝 就對 利伯加 說:『大的必服事小的』;
  • 中文標準譯本 - 神 就對麗貝卡說:「大的將要服事小的。」
  • 現代標點和合本 - 神就對利百加說:「將來大的要服侍小的。」
  • 文理和合譯本 - 遂諭利百加曰、長子必事幼子、
  • 文理委辦譯本 - 諭利百加氏曰、長子必服幼子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂 莉百嘉 曰:『來日長當事幼。』
  • Nueva Versión Internacional - no en base a las obras, sino al llamado de Dios, se le dijo a ella: «El mayor servirá al menor».
  • Новый Русский Перевод - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему» .
  • Восточный перевод - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано: «Старший будет служить младшему» .
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
  • Nova Versão Internacional - não por obras, mas por aquele que chama—, foi dito a ela: “O mais velho servirá ao mais novo” .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài chọn người của Ngài không theo việc làm tốt hay xấu của họ). Chúa phán bảo Rê-bê-ca: “Đứa lớn sẽ phục dịch đứa nhỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือไม่ใช่โดยการประพฤติ แต่โดยพระองค์ผู้ทรงเรียก พระองค์จึงตรัสกับนางว่า “พี่จะรับใช้น้อง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​เป็น​เพราะ​การ​ปฏิบัติ​ตน แต่​เป็น​เพราะ​พระ​องค์​ผู้​เป็น​ฝ่าย​ที่​เรียก พระ​เจ้า​พูด​กับ​นาง​ว่า “คน​พี่​จะ​รับใช้​คน​น้อง”
  • 1 Kings 22:47 - There was no king in Edom; a deputy served as king.
  • 2 Samuel 8:14 - He placed garrisons throughout Edom, and all the Edomites were subject to David. The Lord made David victorious wherever he went.
  • Genesis 25:22 - But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
  • Genesis 25:23 - And the Lord said to her: Two nations are in your womb; two peoples will come from you and be separated. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.
聖經
資源
計劃
奉獻