逐節對照
- Christian Standard Bible - Now if I do what I do not want, I am no longer the one that does it, but it is the sin that lives in me.
- 新标点和合本 - 若我去做所不愿意做的,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果我去做我不愿意做的,就不是我做的,而是住在我里面的罪做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 如果我去做我不愿意做的,就不是我做的,而是住在我里面的罪做的。
- 当代译本 - 如果我做我不想做的,就不再是我在做,而是住在我里面的罪在做。
- 圣经新译本 - 我若作自己不愿意作的事,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。
- 中文标准译本 - 那么,如果我做我不愿意做的事,这事就不再是我所做的,而是住在我里面的罪所做的。
- 现代标点和合本 - 若我去做所不愿意做的,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
- 和合本(拼音版) - 若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。
- New International Version - Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
- New International Reader's Version - I do what I don’t want to do. But I am not really the one who is doing it. It is sin living in me that does it.
- English Standard Version - Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
- New Living Translation - But if I do what I don’t want to do, I am not really the one doing wrong; it is sin living in me that does it.
- New American Standard Bible - But if I do the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin that dwells in me.
- New King James Version - Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
- Amplified Bible - But if I am doing the very thing I do not want to do, I am no longer the one doing it [that is, it is not me that acts], but the sin [nature] which lives in me.
- American Standard Version - But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
- King James Version - Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
- New English Translation - Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.
- World English Bible - But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
- 新標點和合本 - 若我去做所不願意做的,就不是我做的,乃是住在我裏頭的罪做的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果我去做我不願意做的,就不是我做的,而是住在我裏面的罪做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果我去做我不願意做的,就不是我做的,而是住在我裏面的罪做的。
- 當代譯本 - 如果我做我不想做的,就不再是我在做,而是住在我裡面的罪在做。
- 聖經新譯本 - 我若作自己不願意作的事,那就不是我作的,而是住在我裡面的罪作的。
- 呂振中譯本 - 我所不願意的、我若去行,便不再是我作出來的,乃是住在我裏面的罪 作出來的 。
- 中文標準譯本 - 那麼,如果我做我不願意做的事,這事就不再是我所做的,而是住在我裡面的罪所做的。
- 現代標點和合本 - 若我去做所不願意做的,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。
- 文理和合譯本 - 若我行所不願者、其行之者、非我也、乃居我中之罪也、
- 文理委辦譯本 - 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我行所不願、則行之者非我、乃居我中之罪行之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既云非所願而行之、則自非我之所為、乃寓吾身中之罪之所為也。
- Nueva Versión Internacional - Y, si hago lo que no quiero, ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que habita en mí.
- 현대인의 성경 - 만일 내가 원치 않는 것을 한다면 그렇게 하는 것은 내가 아니라 내 속에 있는 죄입니다.
- Новый Русский Перевод - Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
- Восточный перевод - Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais mais c’est le péché qui habite en moi.
- リビングバイブル - 自分ではしたくないことをしているとすれば、問題点は明らかです。すなわち、罪がなおも私をしっかり捕らえているのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
- Nova Versão Internacional - Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
- Hoffnung für alle - Wenn ich also immer wieder gegen meine Absicht handle, dann ist klar: Nicht ich selbst bin es, der über mich bestimmt, sondern die in mir wohnende Sünde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi làm điều mình không muốn, không phải chính tôi làm nữa, nhưng tội lỗi chủ động trong tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าข้าพเจ้าทำสิ่งที่ตนเองไม่ต้องการจะทำย่อมไม่ใช่ตัวข้าพเจ้าเองที่ทำ แต่เป็นบาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้าต่างหากที่ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าข้าพเจ้ากระทำสิ่งที่ไม่ต้องการทำ ก็ไม่ใช่ตัวข้าพเจ้าอีกแล้วที่กระทำ แต่เป็นบาปที่อยู่ในตัวข้าพเจ้าเป็นผู้ทำ
交叉引用
- Romans 7:17 - So now I am no longer the one doing it, but it is sin living in me.