逐節對照
- 中文標準譯本 - 做工的人得工錢,不算是恩典,而是應得的;
- 新标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
- 和合本2010(神版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
- 当代译本 - 人工作得来的工钱不算是恩典,是应得的。
- 圣经新译本 - 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
- 中文标准译本 - 做工的人得工钱,不算是恩典,而是应得的;
- 现代标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的。
- 和合本(拼音版) - 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
- New International Version - Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
- New International Reader's Version - When a person works, their pay is not considered a gift. It is owed to them.
- English Standard Version - Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
- New Living Translation - When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
- The Message - If you’re a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don’t call your wages a gift. But if you see that the job is too big for you, that it’s something only God can do, and you trust him to do it—you could never do it for yourself no matter how hard and long you worked—well, that trusting-him-to-do-it is what gets you set right with God, by God. Sheer gift.
- Christian Standard Bible - Now to the one who works, pay is not credited as a gift, but as something owed.
- New American Standard Bible - Now to the one who works, the wages are not credited as a favor, but as what is due.
- New King James Version - Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
- Amplified Bible - Now to a laborer, his wages are not credited as a favor or a gift, but as an obligation [something owed to him].
- American Standard Version - Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
- King James Version - Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
- New English Translation - Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
- World English Bible - Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
- 新標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
- 當代譯本 - 人工作得來的工錢不算是恩典,是應得的。
- 聖經新譯本 - 作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
- 呂振中譯本 - 工錢給作工的人、原不是按恩惠、而是按「該得」算的;
- 現代標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的。
- 文理和合譯本 - 夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、
- 文理委辦譯本 - 凡行法者、其賞不為恩、乃宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, cuando alguien trabaja, no se le toma en cuenta el salario como un favor, sino como una deuda.
- 현대인의 성경 - 일해서 받는 삯은 정당한 대가이지 선물로 거저 받는 것이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
- Восточный перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un accomplit un travail, on lui compte son salaire non pas comme si on lui faisait une faveur, mais d’après ce qui lui est dû.
- リビングバイブル - では、アブラハムが天国に行く資格を得たのは、良いことをしたからでしょうか。違います。救いは贈り物として与えられるものです。もし善行によって救われるとすれば、もはや贈り物ではなくなってしまいます。しかし、救いは無償なのです。救いは、自分の力で手に入れようとしない人にこそ与えられます。なぜなら罪人が、「キリストは自分を神の怒りから救い出してくださる」と信じる時に、神は彼らを正しい者と宣言してくださるからです。
- Nestle Aland 28 - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ, ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.
- Nova Versão Internacional - Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
- Hoffnung für alle - Es ist doch so: Wenn ich eine Arbeit leiste, habe ich Anspruch auf Lohn. Er ist kein Geschenk, sondern ich habe ihn mir verdient.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi một người làm việc lãnh thù lao, không thể coi thù lao như ân huệ, nhưng là tiền công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนคนหนึ่งทำงาน ค่าจ้างของเขาย่อมไม่ถือว่าเป็นของขวัญ แต่เป็นสิ่งที่เขาพึงได้รับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาคนปฏิบัติงาน ค่าจ้างที่ได้รับ ไม่นับว่าเป็นของขวัญ แต่เป็นค่าแรง
交叉引用
- 羅馬書 9:32 - 這是為什麼呢?因為他們不是本於信,倒像是本於 行為去追求的,所以他們就絆倒在那「絆腳的石頭」上。
- 馬太福音 20:1 - 「天國好比一家的主人,一大早出去雇人到他的葡萄園工作。
- 馬太福音 20:2 - 他與工人彼此說好一天一個銀幣 ,就派他們進他的葡萄園去。
- 馬太福音 20:3 - 大約上午九點 ,他又出去,看見還有人閒站在街市上,
- 馬太福音 20:4 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去吧,理當給的,我會給你們。』
- 馬太福音 20:5 - 他們就去了。大約中午十二點 和下午三點 ,主人又出去,也是這麼做。
- 馬太福音 20:6 - 下午五點 左右,他出去看見還有人站著,就問他們:『你們為什麼整天閒站在這裡呢?』
- 馬太福音 20:7 - 「他們回答說:『因為沒有人雇用我們。』 「他就說:『你們也進葡萄園去吧。 』
- 馬太福音 20:8 - 到了傍晚,葡萄園的主人對管事的說:『把工人叫來,發給他們工錢,從最後來的開始,到最先來的為止。』
- 馬太福音 20:9 - 「那些下午五點 左右被雇 的人來了,每人領了一個銀幣。
- 馬太福音 20:10 - 那些最先被雇 的人也來了,以為會得到更多,可是他們每人也只領到一個銀幣。
- 馬太福音 20:11 - 他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
- 馬太福音 20:12 - 說:『這些最後來的人只工作了一個小時,而我們經受了一天的勞累和炎熱,你卻把他們和我們同等看待!』
- 馬太福音 20:13 - 「主人回答他們其中的一個人,說:『朋友,我並沒有虧負你。我們不是彼此說好了一個銀幣嗎?
- 馬太福音 20:14 - 你拿自己的走吧!我願意給那最後來的,就像我也給你一樣。
- 馬太福音 20:15 - 難道我不可以用我的東西,做我願意做的事嗎?還是因為我好心,你就嫉妒了嗎 ?』
- 馬太福音 20:16 - 「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。 」
- 羅馬書 11:35 - 又是誰首先給了主, 使自己將來得到回報呢? 」
- 羅馬書 11:6 - 既然藉著恩典,就不再本於行為了;否則,恩典就不再是恩典了。