逐節對照
- Christian Standard Bible - The righteousness of God is through faith in Jesus Christ to all who believe, since there is no distinction.
- 新标点和合本 - 就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是上帝的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
- 和合本2010(神版-简体) - 就是 神的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
- 当代译本 - 人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
- 圣经新译本 - 就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
- 中文标准译本 - 那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰 ,临到所有信的人,并没有分别。
- 现代标点和合本 - 就是神的义因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
- 和合本(拼音版) - 就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
- New International Version - This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
- New International Reader's Version - We are made right with God by putting our faith in Jesus Christ. This happens to all who believe. It is no different for the Jews than for the Gentiles.
- English Standard Version - the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:
- New Living Translation - We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.
- New American Standard Bible - but it is the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction,
- New King James Version - even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;
- Amplified Bible - This righteousness of God comes through faith in Jesus Christ for all those [Jew or Gentile] who believe [and trust in Him and acknowledge Him as God’s Son]. There is no distinction,
- American Standard Version - even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
- King James Version - Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
- New English Translation - namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
- World English Bible - even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
- 新標點和合本 - 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是上帝的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是 神的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
- 當代譯本 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
- 聖經新譯本 - 就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
- 呂振中譯本 - 然而上帝救人的義、卻是憑着那信耶穌基督的心、加給一切信的人的;並沒有區別:
- 中文標準譯本 - 那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰 ,臨到所有信的人,並沒有分別。
- 現代標點和合本 - 就是神的義因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
- 文理和合譯本 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
- 文理委辦譯本 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
- Nueva Versión Internacional - Esta justicia de Dios llega, mediante la fe en Jesucristo, a todos los que creen. De hecho, no hay distinción,
- 현대인의 성경 - 예수 그리스도를 믿는 사람이면 누구나 차별 없이 하나님에게 의롭다는 인정을 받습니다.
- Новый Русский Перевод - Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.
- Восточный перевод - Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Ису Масиха, потому что нет различия кто ты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность от Аллаха даётся через веру всем, кто верит в Ису аль-Масиха, потому что нет различия кто ты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Исо Масеха, потому что нет различия кто ты.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu déclare les hommes justes par leur foi en Jésus-Christ, et cela s’applique à tous ceux qui croient, car il n’y a pas de différence entre les hommes.
- Nestle Aland 28 - δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας; οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.
- Nova Versão Internacional - justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que creem. Não há distinção,
- Hoffnung für alle - Gott spricht jeden von seiner Schuld frei und nimmt jeden an, der an Jesus Christus glaubt. Nur diese Gerechtigkeit lässt Gott gelten. Denn darin sind die Menschen gleich:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta được kể là công chính bởi đặt đức tin trong Chúa Cứu Thế Giê-xu. Sự thật này cho mọi người tin, không phân biệt một ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมจากพระเจ้านี้ผ่านมาทางความเชื่อในพระเยซูคริสต์ไปถึงคนทั้งปวงที่เชื่อ ไม่มีข้อแตกต่างกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้านับทุกคนที่มีความเชื่อในพระเยซูคริสต์ว่า ได้รับความชอบธรรมจากพระเจ้า เพราะคนทั้งหลายไม่ต่างกันเลย
交叉引用
- 1 Corinthians 4:7 - For who makes you so superior? What do you have that you didn’t receive? If, in fact, you did receive it, why do you boast as if you hadn’t received it?
- Romans 9:30 - What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness — namely the righteousness that comes from faith.
- Luke 15:22 - “But the father told his servants, ‘Quick! Bring out the best robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.
- Romans 4:3 - For what does the Scripture say? Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness.
- Romans 4:4 - Now to the one who works, pay is not credited as a gift, but as something owed.
- Romans 4:5 - But to the one who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness.
- Romans 4:6 - Just as David also speaks of the blessing of the person to whom God credits righteousness apart from works:
- Romans 4:7 - Blessed are those whose lawless acts are forgiven and whose sins are covered.
- Romans 4:8 - Blessed is the person the Lord will never charge with sin.
- Romans 4:9 - Is this blessing only for the circumcised, then? Or is it also for the uncircumcised? For we say, Faith was credited to Abraham for righteousness.
- Romans 4:10 - In what way, then, was it credited — while he was circumcised, or uncircumcised? It was not while he was circumcised, but uncircumcised.
- Romans 4:11 - And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while still uncircumcised. This was to make him the father of all who believe but are not circumcised, so that righteousness may be credited to them also.
- Romans 4:12 - And he became the father of the circumcised, who are not only circumcised but who also follow in the footsteps of the faith our father Abraham had while he was still uncircumcised.
- Romans 4:13 - For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not through the law, but through the righteousness that comes by faith.
- Matthew 22:11 - When the king came in to see the guests, he saw a man there who was not dressed for a wedding.
- Matthew 22:12 - So he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ The man was speechless.
- Acts 15:9 - He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
- James 2:23 - and the Scripture was fulfilled that says, Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness, and he was called God’s friend.
- Isaiah 61:10 - I rejoice greatly in the Lord, I exult in my God; for he has clothed me with the garments of salvation and wrapped me in a robe of righteousness, as a groom wears a turban and as a bride adorns herself with her jewels.
- Philippians 3:9 - and be found in him, not having a righteousness of my own from the law, but one that is through faith in Christ — the righteousness from God based on faith.
- Galatians 3:6 - just like Abraham who believed God, and it was credited to him for righteousness?
- Galatians 3:7 - You know, then, that those who have faith, these are Abraham’s sons.
- Galatians 3:8 - Now the Scripture saw in advance that God would justify the Gentiles by faith and proclaimed the gospel ahead of time to Abraham, saying, All the nations will be blessed through you.
- Galatians 3:9 - Consequently, those who have faith are blessed with Abraham, who had faith.
- Romans 2:1 - Therefore, every one of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.
- Romans 4:20 - He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,
- Romans 4:21 - because he was fully convinced that what God had promised, he was also able to do.
- Romans 4:22 - Therefore, it was credited to him for righteousness.
- Romans 5:1 - Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
- Romans 5:2 - We have also obtained access through him by faith into this grace in which we stand, and we boast in the hope of the glory of God.
- Romans 5:3 - And not only that, but we also boast in our afflictions, because we know that affliction produces endurance,
- Romans 5:4 - endurance produces proven character, and proven character produces hope.
- Romans 5:5 - This hope will not disappoint us, because God’s love has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
- Romans 5:6 - For while we were still helpless, at the right time, Christ died for the ungodly.
- Romans 5:7 - For rarely will someone die for a just person — though for a good person perhaps someone might even dare to die.
- Romans 5:8 - But God proves his own love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.
- Romans 5:9 - How much more then, since we have now been justified by his blood, will we be saved through him from wrath.
- Romans 5:10 - For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, then how much more, having been reconciled, will we be saved by his life.
- Romans 5:11 - And not only that, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.
- Romans 8:1 - Therefore, there is now no condemnation for those in Christ Jesus,
- Galatians 2:16 - and yet because we know that a person is not justified by the works of the law but by faith in Jesus Christ, even we ourselves have believed in Christ Jesus. This was so that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no human being will be justified.
- Colossians 3:11 - In Christ there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave and free; but Christ is all and in all.
- Galatians 3:28 - There is no Jew or Greek, slave or free, male and female; since you are all one in Christ Jesus.
- Romans 10:12 - since there is no distinction between Jew and Greek, because the same Lord of all richly blesses all who call on him.