逐節對照
  • 环球圣经译本 - 可是你一直硬著心肠,不肯悔改,为自己在 神发怒并彰显公义审判的日子积蓄震怒。
  • 新标点和合本 - 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你竟放任你刚硬不悔改的心,为自己累积愤怒!在愤怒的日子,上帝公义的审判要显示出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你竟放任你刚硬不悔改的心,为自己累积愤怒!在愤怒的日子, 神公义的审判要显示出来。
  • 当代译本 - 你这样硬着心不肯悔改,等于是在为自己积蓄烈怒,上帝的烈怒必在祂施行公义审判的日子临到你。
  • 圣经新译本 - 可是你一直硬着心肠,不肯悔改,为自己积蓄 神的忿怒,就是他彰显公义审判的那天所要发的忿怒。
  • 中文标准译本 - 可是你照着顽固和不悔改的心,为那震怒的日子,就是神公义审判显现的日子,给自己积蓄了震怒。
  • 现代标点和合本 - 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄愤怒,以致神震怒,显他公义审判的日子来到。
  • 和合本(拼音版) - 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致上帝震怒,显他公义审判的日子来到。
  • New International Version - But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God’s wrath, when his righteous judgment will be revealed.
  • New International Reader's Version - But you are stubborn. In your heart you are not sorry for your sins. You are storing up anger against yourself. The day of God’s anger is coming. Then his way of judging fairly will be shown.
  • English Standard Version - But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
  • New Living Translation - But because you are stubborn and refuse to turn from your sin, you are storing up terrible punishment for yourself. For a day of anger is coming, when God’s righteous judgment will be revealed.
  • The Message - You’re not getting by with anything. Every refusal and avoidance of God adds fuel to the fire. The day is coming when it’s going to blaze hot and high, God’s fiery and righteous judgment. Make no mistake: In the end you get what’s coming to you—Real Life for those who work on God’s side, but to those who insist on getting their own way and take the path of least resistance, Fire!
  • Christian Standard Bible - Because of your hardened and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed.
  • New American Standard Bible - But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
  • New King James Version - But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
  • Amplified Bible - But because of your callous stubbornness and unrepentant heart you are [deliberately] storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
  • American Standard Version - but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
  • King James Version - But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
  • New English Translation - But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed!
  • World English Bible - But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God;
  • 新標點和合本 - 你竟任着你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子,上帝公義的審判要顯示出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子, 神公義的審判要顯示出來。
  • 當代譯本 - 你這樣硬著心不肯悔改,等於是在為自己積蓄烈怒,上帝的烈怒必在祂施行公義審判的日子臨到你。
  • 環球聖經譯本 - 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己在 神發怒並彰顯公義審判的日子積蓄震怒。
  • 聖經新譯本 - 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己積蓄 神的忿怒,就是他彰顯公義審判的那天所要發的忿怒。
  • 呂振中譯本 - 然而你竟依順你的剛愎和不悔改的心、為自己積聚着上帝的義怒、於上帝義怒的日子,就是上帝公義的刑罰顯示出來的 日子 ;
  • 中文標準譯本 - 可是你照著頑固和不悔改的心,為那震怒的日子,就是神公義審判顯現的日子,給自己積蓄了震怒。
  • 現代標點和合本 - 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄憤怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。
  • 文理和合譯本 - 乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
  • 文理委辦譯本 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今爾剛愎自用、無悛於心、祇為積愆干怒;其時既至、必遭天主之譴怒。
  • Nueva Versión Internacional - Pero por tu obstinación y por tu corazón empedernido sigues acumulando castigo contra ti mismo para el día de la ira, cuando Dios revelará su justo juicio.
  • 현대인의 성경 - 이런 사람은 고집이 세고 회개하지 않기 때문에 하나님의 정의의 심판 날에 받을 형벌을 스스로 쌓고 있는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
  • Восточный перевод - Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день гнева Всевышнего, когда свершится Его праведный Суд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день гнева Аллаха, когда свершится Его праведный Суд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день гнева Всевышнего, когда свершится Его праведный Суд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ton entêtement et ton refus de changer, tu te prépares un châtiment d’autant plus grand pour le jour où se manifesteront la colère et le juste jugement de Dieu.
  • リビングバイブル - ところが、どうでしょう。あなたは耳を貸そうともしません。強情をはり、罪から離れようとしません。こうして、神の御怒りをどんどん積み上げているのです。神が裁判官として立ち、すべての人を正しくさばかれる、御怒りの日が近づいているのです。
  • Nestle Aland 28 - κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν, θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra você mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber weigert euch hartnäckig, zu Gott zu kommen und euer Leben zu ändern. Es ist allein eure Schuld, wenn Gottes Zorn auf euch immer größer wird und euch schließlich am Tag des Gerichts mit ganzer Härte trifft. Wenn Gott sich als der gerechte Richter zeigt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoan cố, không hối cải là tự dồn chứa hình phạt khủng khiếp cho mình trong ngày đoán phạt của Đức Chúa Trời, khi Ngài dùng công lý xét xử loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะท่านใจแข็งดื้อด้านและไม่ยอมกลับใจ ท่านจึงส่ำสมพระพิโรธให้แก่ตนเองไว้สำหรับวันแห่งพระพิโรธของพระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงสำแดงการพิพากษาอันชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เป็น​เพราะ​ความ​ดื้อด้าน​และ​การ​ไม่​กลับใจ​ของ​ท่าน​ต่างหาก ท่าน​จึง​สะสม​การ​ลง​โทษ​บาป​ให้​แก่​ตนเอง​ใน​วัน​ลง​โทษ​ของ​พระ​เจ้า คือ​เวลา​ที่​การ​กล่าวโทษ​อัน​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​จะ​ปรากฏ
  • Thai KJV - แต่เพราะท่านใจแข็งกระด้างไม่ยอมกลับใจ ท่านจึงส่ำสมพระพิโรธให้แก่ตัวเองในวันแห่งพระพิโรธนั้น ซึ่งพระเจ้าจะทรงสำแดงการพิพากษาลงโทษที่เที่ยงธรรมให้ประจักษ์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​เพราะ​คุณ​ดื้อดึง​ไม่​ยอม​กลับตัว​กลับใจ คุณ​จึง​สะสม​โทษ​ไว้​ให้​กับ​ตัวเอง เพื่อ​จะ​ได้รับ​โทษ​นั้น​ใน​วัน​พิพากษา และ​ใน​วัน​นั้น​คุณ​ก็​จะ​ได้​เห็น​ว่า​พระเจ้า​ตัดสิน​อย่าง​ยุติธรรม
  • onav - وَلكِنَّكَ بِسَبَبِ قَسَاوَتِكَ وَقَلْبِكَ غَيْرِ التَّائِبِ، تَخْزِنُ لِنَفْسِكَ غَضَباً لِيَوْمِ الْغَضَبِ، يَوْمَ تُعْلَنُ دَيْنُونَةُ اللهِ الْعَادِلَةُ.
交叉引用
  • 出埃及记 14:17 - 我很快就会使埃及人的心强硬,他们就会跟著以色列人走,这样我就可以藉著法老、他的全军、战车、战车兵得到荣耀。
  • 阿摩司书 3:10 - 耶和华宣告: “那些人不懂怎样行正直的事, 只顾在自己的城堡中 积聚暴行和欺压!”
  • 以西结书 3:7 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,因为以色列全家都额头坚硬、心里刚硬。
  • 诗篇 95:8 - “你们不可硬著心,像在控诉地, 像在荒野试探地的日子;
  • 撒母耳记上 6:6 - 你们为甚么要硬著你们的心,像埃及人和法老那样硬著心呢?当 神严厉地对付他们之后,他们不得不让以色列人走,以色列人就离开了!
  • 启示录 6:17 - 因为他们震怒的大日子来到了,谁还能站立得住呢?”
  • 历代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾经让他指著 神起誓,他还是背叛尼布甲尼撒。他的颈项刚硬,心里顽固,不肯归向耶和华 以色列的 神。
  • 约书亚记 11:20 - 这是由于耶和华使他们心里刚硬,前来与以色列人争战,好灭绝他们,使他们不蒙怜悯,反被消灭,正如耶和华吩咐摩西的那样。
  • 但以理书 5:20 - 但他心高气傲、以致行事狂妄,他就被废掉,失去王国的宝座,他的尊荣也被剥夺;
  • 雅各书 5:3 - 你们的金银也生锈了,这锈要成为控告你们的证据,又要像火一样吞吃你们的肉—你们竟然在这末后的日子积聚财宝!
  • 诗篇 110:5 - 主在你的右边, 在他发怒的日子,他将重创列王。
  • 出埃及记 8:15 - 但是法老见灾祸解除,就使自己的心刚硬,不听从他们,正如耶和华说的。
  • 箴言 29:1 - 人屡受责备,仍然硬著颈项, 会突然毁灭,无法挽救。
  • 申命记 2:30 - “但是希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华我们的 神使他心意顽固,使他心硬,为要把他交在你的手里,如今天这样。
  • 箴言 11:4 - 在 神发烈怒之日,财物无益; 公义却可救人脱离死亡。
  • 罗马书 9:22 - 但是,如果 神有意显明他的震怒,彰显他的权能,而格外容忍那些受震怒的器皿,就是准备好要遭毁灭的,
  • 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不想你们不知道这奥秘,免得你们自以为聪明:部分以色列人已经变得顽梗不化,直到外族人的全数都成为 神的子民;
  • 约伯记 21:30 - 就是恶人在灾难的日子得以逃脱, 在 神发怒的时候能够幸免。
  • 历代志下 30:8 - 现在你们不可像你们的列祖那样硬著颈项,要顺服耶和华,进入他永远分别为圣的圣所,侍奉耶和华你们的 神,使他的烈怒转离你们。
  • 希伯来书 3:15 - 经上说: “今天,你们如果听见他的话, 就不可硬著心, 像在那叛逆的时候一样。”
  • 犹大书 1:6 - 还有,那些天使不留守本位,擅离自己的居所,主就用永远的锁链把他们监守在幽冥下面,直到那大日子的审判;
  • 彼得后书 3:7 - 藉著同样的话,现在的天地却被保存,保留下来等候不敬虔的人受审判灭亡的日子,用火焚烧。
  • 彼得后书 2:9 - 那么,主当然知道怎样拯救敬虔的人脱离试炼,而把不义的人保留下来等候在审判的日子受刑罚,
  • 以赛亚书 48:4 - 因为我知道你多么顽梗, 你的颈项是铁筋, 你的额头是铜。
  • 希伯来书 3:13 - 相反,你们要趁著还有叫做“今天”的时候,天天互相劝勉,免得你们当中有人被罪恶诱惑,心里就刚硬了。
  • 撒迦利亚书 7:11 - 但他们不肯留心听,反而硬著颈项,充耳不闻。
  • 撒迦利亚书 7:12 - 他们使自己的心刚硬如极硬的石,不听从律法,不听从万军之耶和华藉著他的灵、藉著从前的先知们所传达的话。因此,万军之耶和华非常恼怒。
  • 传道书 12:14 - 因为人做的每一件事,包括所有隐藏的事,不论善恶, 神都会审判。
  • 希伯来书 4:7 - 神就再定一个日子,就是过了很久以后藉著大卫所说的“今天”,像先前说过的: “今天,你们如果听见他的话, 就不可硬著心。”
  • 罗马书 2:2 - 我们知道,对做这些事的人, 神的惩罚是按真理的。
  • 罗马书 2:3 - 你这个人啊,你评断做这些事的人,自己却做同样的事,你以为能逃脱 神的惩罚吗?
  • 申命记 32:34 - 这一切已经储藏在我这里, 封存在我的仓库中!
  • 罗马书 1:18 - 由于人以不义压制真理, 神就冲著人的一切不虔不义,从天上彰显出他的震怒。
逐節對照交叉引用