逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 如果你自稱猶太人,倚靠律法,誇耀自己與 神的關係,
  • 新标点和合本 - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着 神夸口;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是你,你既自称为犹太人,倚靠律法,以上帝夸口,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是你,你既自称为犹太人,倚靠律法,以 神夸口,
  • 当代译本 - 你自称是犹太人,倚仗上帝所赐的律法,自夸与上帝有特别的关系;
  • 圣经新译本 - 你身为犹太人,倚靠律法,仗着 神夸口,
  • 中文标准译本 - 你既然 称为犹太人,依靠律法,以神夸耀;
  • 现代标点和合本 - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着神夸口;
  • 和合本(拼音版) - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着上帝夸口;
  • New International Version - Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;
  • New International Reader's Version - Suppose you call yourself a Jew. You trust in the law. You brag that you know God.
  • English Standard Version - But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
  • New Living Translation - You who call yourselves Jews are relying on God’s law, and you boast about your special relationship with him.
  • The Message - If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders frown on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away.
  • Christian Standard Bible - Now if you call yourself a Jew, and rely on the law, and boast in God,
  • New American Standard Bible - But if you call yourself a Jew and rely upon the Law and boast in God,
  • New King James Version - Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,
  • Amplified Bible - But if you bear the name “Jew” and rely on the Law [for your salvation] and boast in [your special relationship to] God,
  • American Standard Version - But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
  • King James Version - Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
  • New English Translation - But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast of your relationship to God
  • World English Bible - Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God,
  • 新標點和合本 - 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指着神誇口;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是你,你既自稱為猶太人,倚靠律法,以上帝誇口,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是你,你既自稱為猶太人,倚靠律法,以 神誇口,
  • 當代譯本 - 你自稱是猶太人,倚仗上帝所賜的律法,自誇與上帝有特別的關係;
  • 聖經新譯本 - 你身為猶太人,倚靠律法,仗著 神誇口,
  • 呂振中譯本 - 但是你呢、你既名為 猶太 人,既依靠着律法,並拿上帝來誇口;
  • 中文標準譯本 - 你既然 稱為猶太人,依靠律法,以神誇耀;
  • 現代標點和合本 - 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;
  • 文理和合譯本 - 爾名為猶太人、以律自恃、以上帝自詡、
  • 文理委辦譯本 - 爾稱為猶太人、以律法是依、以識上帝為榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾稱為 猶太 人、以律法是依、以天主為榮、 為榮或作自誇
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘爾擁有 猶太 人之名、以法為恃、以天主為誇、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, tú que llevas el nombre de judío; que dependes de la ley y te jactas de tu relación con Dios;
  • 현대인의 성경 - 그러나 유대인 여러분은 어떻습니까? 여러분은 율법을 의지하고 하나님을 자랑하며
  • Новый Русский Перевод - Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;
  • Восточный перевод - Вот ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Всевышнему;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Аллаху;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Всевышнему;
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la Loi, tu fais de Dieu ton sujet de fierté ,
  • リビングバイブル - あなたは、自分はユダヤ人だと称し、「ユダヤ人には律法が与えられているのだから、私と神との間は万事うまくいっている」と考え、「私たちは神と特別親しい関係だ」と自慢しています。
  • Nestle Aland 28 - Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ,
  • Nova Versão Internacional - Ora, você leva o nome de judeu, apoia-se na Lei e orgulha-se de Deus.
  • Hoffnung für alle - Was ist nun mit dir? Du nennst dich Jude und verlässt dich darauf, dass du Gottes Gesetz besitzt, du bist stolz auf deinen Gott und dein besonderes Verhältnis zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em tự hào là người Do Thái, ỷ lại luật pháp Môi-se, khoe mình là dân Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านเรียกตนเองว่ายิว ถ้าท่านพึ่งบทบัญญัติและโอ้อวดว่าท่านมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ท่าน​เรียก​ตนเอง​ว่า​เป็น​ชาวยิว ถ้า​ท่าน​พึ่ง​กฎ​บัญญัติ​และ​โอ้อวด​ว่า​ผูกพัน​กับ​พระ​เจ้า
  • Thai KJV - ดูเถิด ท่านเรียกตัวเองว่า ยิว และพึ่งพระราชบัญญัติและยกพระเจ้าขึ้นอวด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​คุณ​เรียก​ตัวเอง​ว่า​เป็น​ยิว ตัวเอง​พึ่ง​ใน​กฎ​ของ​พระเจ้า โอ้อวด​เรื่อง​พระเจ้า
  • onav - وَلكِنْ، إِنْ كُنْتَ تُدْعَى يَهُودِيًّا؛ وَتَتَّكِلُ عَلَى الشَّرِيعَةِ؛ وَتَفْتَخِرُ بِاللهِ؛
交叉引用
  • 加拉太書 2:15 - 我們生來就是猶太人,不是所謂“外族罪人”;
  • 啟示錄 2:9 - 我知道你的患難和貧窮—其實你是富足的;我也知道你被那些人誹謗,他們自稱猶太人,其實不是,而是撒但的會眾。
  • 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,將會有許多人從東從西而來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一起坐席。
  • 馬太福音 8:12 - 本來要承受天國的人,反倒被丟在外面黑暗裡,在那裡將要哀哭切齒。”
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列所有的後裔 將靠耶和華稱義,因他誇耀!’”
  • 羅馬書 2:28 - 要知道,做猶太人不在於那顯而易見的標記,割禮也不在於那顯而易見在肉身上的割禮;
  • 羅馬書 2:29 - 相反,做猶太人是在於那隱而不見的內心,割禮也是心裡的,倚靠的是聖靈而不是律法條文。這樣的人所受的稱讚,不是來自人,而是來自 神。
  • 耶利米書 7:4 - 你們不要聽信虛謊的話,說:‘這是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。’
  • 耶利米書 7:5 - 如果你們確實改正自己的生活方式與行為,在人與人之間真正施行公正;
  • 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居者、孤兒和寡婦,不在這地殺害無辜,也不跟從別的神,自招禍患;
  • 耶利米書 7:7 - 我就讓你們仍居此地,就是我自古賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 耶利米書 7:8 - “‘可是,看看你們,竟然聽信那虛謊無益的話!
  • 耶利米書 7:9 - 你們怎麼可以偷竊、殺人、通姦、起假誓、向巴力燒獻祭物、跟從你們素不認識的別神,
  • 耶利米書 7:10 - 然後又來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說“我們安全啦”,就可以安全,去做這一切可憎之事呢?
  • 約翰福音 9:28 - 他們就痛罵他,說:“你才是他的門徒!我們是摩西的門徒。
  • 約翰福音 9:29 - 我們知道 神曾對摩西說話;但是這個人,我們不知道他從哪裡來。”
  • 啟示錄 3:9 - 那些屬於撒但會眾的人自稱為猶太人,其實不是,而是說謊的人;我快要使他們來到你腳前下拜,他們就知道我已經愛你了。
  • 約翰福音 7:19 - 摩西不是已經把律法傳給你們了嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
  • 約翰福音 8:41 - 你們正在做的,是你們的父所做的事。”他們說:“我們不是由淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。”
  • 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 約翰福音 8:33 - 他們回答:“我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說‘你們將會得自由’呢?”
  • 啟示錄 3:1 - “給撒狄教會的使者,要寫:‘那位有 神的七靈和七星的,這樣說:我知道你所做的,你徒有活著之名,其實你是死的。
  • 羅馬書 9:32 - 為甚麼會這樣呢?因為他們不憑信心,卻以為可以靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
  • 腓立比書 3:3 - 其實我們才是真受割禮的人,因為我們靠 神的靈侍奉,以基督耶穌誇口,不倚靠肉體—
  • 腓立比書 3:4 - 儘管我有理由倚靠肉體。如果任何別的人認為自己可以倚靠肉體,我更可以倚靠了;
  • 腓立比書 3:5 - 我出生第八天受割禮,屬於以色列民族便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人。按律法說,我是個法利賽人;
  • 腓立比書 3:6 - 按熱心說,我迫害教會;按律法上的義說,我無可指摘。
  • 腓立比書 3:7 - 然而,無論我從前認為贏得了甚麼,我現在因基督的緣故都當作損失。
  • 路加福音 10:28 - 耶穌說:“你答得對,你這樣做,就會得生命。”
  • 詩篇 135:4 - 因耶和華揀選雅各歸他自己, 揀選以色列作他特有的珍貴產業。
  • 以弗所書 2:11 - 所以,你們要記得你們從前按肉身來說是外族人,是所謂“沒受割禮的人”,被那些所謂“受了割禮的人”這樣稱呼;這割禮是人手在肉身上所行的。
  • 西番雅書 3:11 - 在那日, 你必不因你一切背叛我的作為蒙羞, 因為那時我要從你中間 除掉那些耀武揚威的人。 在我的聖山上, 你再也不會狂傲。
  • 馬太福音 3:9 - 你們不要以為可以對自己說:‘我們有亞伯拉罕為祖先。’我告訴你們, 神能夠從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
  • 羅馬書 9:4 - 他們是以色列人,擁有: 兒子的名分、榮耀、聖約、 律法的典章、侍奉、應許;
  • 羅馬書 9:5 - 列祖也是他們的;按肉身來說,基督也出自他們—他是在萬有之上、配受稱頌的 神,直到永遠!阿們。
  • 羅馬書 9:6 - 這絕不是說 神的話落空了!要知道,不是所有出自以色列的都是以色列人,
  • 羅馬書 9:7 - 也不是所有兒女都是亞伯拉罕的後裔,只有“以撒生的,才可以稱為你的後裔”。
  • 約翰福音 5:45 - 不要以為我要在父那裡控告你們。控告你們的那一位,就是你們仰賴的摩西。
  • 以賽亞書 48:1 - “雅各家啊,你們名為以色列, 從猶大而出, 你們指著耶和華的名起誓, 提起以色列的 神, 卻毫不誠實、毫無公義。 你們要聽這話!
  • 以賽亞書 48:2 - 要知道,他們被稱為聖城的人, 又倚靠以色列的 神, 他的名是萬軍之耶和華。
  • 羅馬書 2:23 - 你憑律法誇口,自己卻因違犯律法而羞辱 神嗎?
  • 彌迦書 3:11 - 在這座城裡,眾領袖為收賄賂而審判, 祭司為酬勞而教導, 先知為銀錢而占卜, 竟還自稱倚靠耶和華,說: “耶和華真的在我們中間! 災禍不會臨到我們身上!”
逐節對照交叉引用