逐節對照
- 環球聖經譯本 - 沒有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法;
- 新标点和合本 - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
- 当代译本 - 没有律法的外族人若顺着天性做合乎律法的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
- 圣经新译本 - 没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法;
- 中文标准译本 - 其实没有律法的外邦人,一旦按照本性去行律法上的事,他们虽然没有律法,但自己就是自己的律法了。
- 现代标点和合本 - 没有律法的外邦人,若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
- 和合本(拼音版) - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
- New International Version - (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law.
- New International Reader's Version - Gentiles do not have the law. Sometimes they just naturally do what the law requires. They are a law for themselves. This is true even though they don’t have the law.
- English Standard Version - For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
- New Living Translation - Even Gentiles, who do not have God’s written law, show that they know his law when they instinctively obey it, even without having heard it.
- The Message - When outsiders who have never heard of God’s law follow it more or less by instinct, they confirm its truth by their obedience. They show that God’s law is not something alien, imposed on us from without, but woven into the very fabric of our creation. There is something deep within them that echoes God’s yes and no, right and wrong. Their response to God’s yes and no will become public knowledge on the day God makes his final decision about every man and woman. The Message from God that I proclaim through Jesus Christ takes into account all these differences.
- Christian Standard Bible - So, when Gentiles, who do not by nature have the law, do what the law demands, they are a law to themselves even though they do not have the law.
- New American Standard Bible - For when Gentiles who do not have the Law instinctively perform the requirements of the Law, these, though not having the Law, are a law to themselves,
- New King James Version - for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
- Amplified Bible - When Gentiles, who do not have the Law [since it was given only to Jews], do instinctively the things the Law requires [guided only by their conscience], they are a law to themselves, though they do not have the Law.
- American Standard Version - (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
- King James Version - For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
- New English Translation - For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things required by the law, these who do not have the law are a law to themselves.
- World English Bible - (for when Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
- 新標點和合本 - 沒有律法的外邦人若順着本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有律法的外邦人若順着本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有律法的外邦人若順着本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
- 當代譯本 - 沒有律法的外族人若順著天性做合乎律法的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
- 聖經新譯本 - 沒有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法;
- 呂振中譯本 - 沒有律法的外國人、若依本性去行律法上的事,他們雖沒有律法,自己對自己即是律法。
- 中文標準譯本 - 其實沒有律法的外邦人,一旦按照本性去行律法上的事,他們雖然沒有律法,但自己就是自己的律法了。
- 現代標點和合本 - 沒有律法的外邦人,若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
- 文理和合譯本 - 蓋異邦人無律、若率性而行合律之行、是無律而自為律、
- 文理委辦譯本 - 蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自為法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋異邦人無律法、而自然行律法之事、雖無律法、而自為律法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 設有異邦人、雖未聞法、而所行自然與法相符、則雖無法、而其身自足為法。
- Nueva Versión Internacional - De hecho, cuando los gentiles, que no tienen la ley, cumplen por naturaleza lo que la ley exige, ellos son ley para sí mismos, aunque no tengan la ley.
- 현대인의 성경 - 율법 없는 이방인들이 본능적으로 율법이 요구하는 것을 실천하면 그들에게 율법이 없어도 그들 자신이 자기에게 율법이 됩니다.
- Новый Русский Перевод - (Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.
- Восточный перевод - Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что им и без изложенного в Таурате Закона известно, что они должны делать, а что нет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что им и без изложенного в Таурате Закона известно, что они должны делать, а что нет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что им и без изложенного в Тавроте Закона известно, что они должны делать, а что нет.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, lorsque les païens qui n’ont pas la Loi de Moïse accomplissent naturellement ce que demande cette Loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, alors qu’ils n’ont pas la Loi.
- Nestle Aland 28 - ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος;
- Nova Versão Internacional - (De fato, quando os gentios, que não têm a Lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a Lei;
- Hoffnung für alle - Obwohl die anderen Völker Gottes Gesetz nicht haben, gibt es unter ihnen doch Menschen, die von sich aus danach leben. Daran zeigt sich, dass sie Gottes Gebote in sich tragen, auch wenn sie diese gar nicht kennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Dân Ngoại không có luật pháp, theo bản tính làm những điều luật pháp đòi hỏi, hành động theo bản tính là luật pháp của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (อันที่จริงเมื่อคนต่างชาติผู้ไม่มีบทบัญญัติได้ทำสิ่งที่บทบัญญัติ กำหนดไว้โดยปกติวิสัยของเขา เขาก็เป็นบทบัญญัติให้ตนเองแม้ว่าเขาไม่มีบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าเวลาบรรดาคนนอกผู้ไม่มีกฎบัญญัติ แต่ปฏิบัติตามกฎโดยสัญชาตญาณ เขาก็เป็นกฎบัญญัติให้ตัวเอง ถึงแม้พวกเขาไม่มีกฎบัญญัติก็ตาม
- Thai KJV - เพราะเมื่อชนต่างชาติซึ่งไม่มีพระราชบัญญัติได้ประพฤติตามพระราชบัญญัติโดยปกติวิสัย คนเหล่านี้แม้ไม่มีพระราชบัญญัติก็เป็นพระราชบัญญัติแก่ตัวเอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกคนที่ไม่มีกฎของโมเสสเพราะพวกเขาไม่ได้เกิดมาเป็นคนยิว แต่ได้ทำตามสิ่งที่กฎนั้นบอกเอาไว้ ก็แสดงว่าพวกเขามีกฎนั้นอยู่ในตัวเอง
- onav - إِذَنِ الأُمَمُ الَّذِينَ بِلا شَرِيعَةٍ، عِنْدَمَا يُمَارِسُونَ بِالطَّبِيعَةِ مَا فِي الشَّرِيعَةِ، يَكُونُونَ شَرِيعَةً لأَنْفُسِهِمْ، مَعَ أَنَّ الشَّرِيعَةَ لَيْسَتْ لَهُمْ.
交叉引用
- 哥林多前書 11:14 - 人的本性不是也教導你們:男人如果有長頭髮,就是他的羞恥嗎?
- 腓立比書 4:8 - 還有,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可愛的、可頌揚的—無論是甚麼美德、甚麼可稱讚的,這些事你們都要思量;
- 使徒行傳 14:16 - 在從前的世代裡,他任隨萬國各行其道,
- 申命記 4:7 - 哪一個大國有神明與它這樣親近,像耶和華我們的 神,在我們每次呼求他的時候都與我們這樣親近呢?
- 羅馬書 1:32 - 他們雖然明明知道 神的公義規定,做這些事的人罪該處死,但是他們不僅自己去做,還贊許做這些事的人。
- 詩篇 147:19 - 他把自己的話語傳給雅各, 把他的規定律例傳給以色列。
- 詩篇 147:20 - 他從來沒有這樣對待其他各國; 他的律例,他們從未知道。 你們要讚美耶和華!
- 羅馬書 3:1 - 那麼,猶太人有甚麼優勢?割禮又有甚麼益處呢?
- 羅馬書 3:2 - 各方面都很多!最重要的是 神的聖言已經託付給他們了。
- 使徒行傳 10:35 - 所有民族當中,凡是敬畏他而行義的人,都蒙他悅納。
- 使徒行傳 17:30 - 不過,過去那無知的時代, 神並不追究;但是現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
- 羅馬書 2:27 - 那身體本來沒受割禮,卻滿足律法要求的人,就要審判你這有律法條文,受了割禮,卻違犯律法的人。
- 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督沒有關係,被排除在以色列之外,沒有國民身份,在帶有應許的諸約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
- 羅馬書 1:19 - 事實上, 神的事情,人能夠知道的,在他們裡面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。
- 羅馬書 1:20 - 其實自創世以來, 神那些不可見的特性,就是他永恆的大能和神性,一直都清晰可見,從他所造的萬物裡就可以領悟,叫人無法抗辯。
- 羅馬書 2:12 - 凡是在律法之外犯了罪的人,都會在律法之外滅亡;凡是在律法之下犯了罪的人,都會按律法受審判,