逐節對照
- 環球聖經譯本 - 所以,你這評斷別人的人啊,不管你是誰,都無法抗辯!你在甚麼事上評斷別人,就在甚麼事上定自己的罪,因為你這評斷別人的,自己也在做同樣的事。
- 新标点和合本 - 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你这评断人的人哪,无论你是谁,都无可推诿。你在什么事上评断人,就在什么事上定自己的罪。因你这评断人的,自己所做的却和别人一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你这评断人的人哪,无论你是谁,都无可推诿。你在什么事上评断人,就在什么事上定自己的罪。因你这评断人的,自己所做的却和别人一样。
- 当代译本 - 因此,你这论断人的啊,不管你是谁,都难逃罪责。你在什么事上论断别人,就在什么事上定了自己的罪,因为你论断别人,自己却在做同样的事。
- 圣经新译本 - 你这判断人的啊!无论你是谁,都没有办法推诿。你在什么事上判断人,就在什么事上定自己的罪;因为你所作的,正是你所判断的事。
- 中文标准译本 - 哦,人哪,所以你是无法推诿的!一切评断人的啊,你在什么事上评断别人,就在什么事上定自己的罪;因为你这评断人的,你自己也在做同样的事。
- 现代标点和合本 - 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪,因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
- 和合本(拼音版) - 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪。因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
- New International Version - You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
- New International Reader's Version - If you judge someone else, you have no excuse for it. When you judge another person, you are judging yourself. You do the same things you blame others for doing.
- English Standard Version - Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
- New Living Translation - You may think you can condemn such people, but you are just as bad, and you have no excuse! When you say they are wicked and should be punished, you are condemning yourself, for you who judge others do these very same things.
- The Message - Those people are on a dark spiral downward. But if you think that leaves you on the high ground where you can point your finger at others, think again. Every time you criticize someone, you condemn yourself. It takes one to know one. Judgmental criticism of others is a well-known way of escaping detection in your own crimes and misdemeanors. But God isn’t so easily diverted. He sees right through all such smoke screens and holds you to what you’ve done.
- Christian Standard Bible - Therefore, every one of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.
- New American Standard Bible - Therefore you have no excuse, you foolish person, everyone of you who passes judgment; for in that matter in which you judge someone else, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
- New King James Version - Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
- Amplified Bible - Therefore you have no excuse or justification, everyone of you who [hypocritically] judges and condemns others; for in passing judgment on another person, you condemn yourself, because you who judge [from a position of arrogance or self-righteousness] are habitually practicing the very same things [which you denounce].
- American Standard Version - Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
- King James Version - Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
- New English Translation - Therefore you are without excuse, whoever you are, when you judge someone else. For on whatever grounds you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things.
- World English Bible - Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
- 新標點和合本 - 你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你這評斷人的人哪,無論你是誰,都無可推諉。你在甚麼事上評斷人,就在甚麼事上定自己的罪。因你這評斷人的,自己所做的卻和別人一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你這評斷人的人哪,無論你是誰,都無可推諉。你在甚麼事上評斷人,就在甚麼事上定自己的罪。因你這評斷人的,自己所做的卻和別人一樣。
- 當代譯本 - 因此,你這論斷人的啊,不管你是誰,都難逃罪責。你在什麼事上論斷別人,就在什麼事上定了自己的罪,因為你論斷別人,自己卻在做同樣的事。
- 聖經新譯本 - 你這判斷人的啊!無論你是誰,都沒有辦法推諉。你在甚麼事上判斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因為你所作的,正是你所判斷的事。
- 呂振中譯本 - 所以一切論斷人的人哪,你是無可推諉的。你在甚麼事上論斷別人,就在甚麼事上定你自己的罪;因為你這論斷人的人、正行着同樣的事。
- 中文標準譯本 - 哦,人哪,所以你是無法推諉的!一切評斷人的啊,你在什麼事上評斷別人,就在什麼事上定自己的罪;因為你這評斷人的,你自己也在做同樣的事。
- 現代標點和合本 - 你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在什麼事上論斷人,就在什麼事上定自己的罪,因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。
- 文理和合譯本 - 是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、
- 文理委辦譯本 - 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以凡爾議人者、無可推諉、蓋爾何以議人、適以罪己、因爾所議者、己亦行之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾蒼生、 爾如責人、將無以免責;蓋爾之所責於人者、率皆躬自蹈之;是爾之責人、適足自納於罪耳。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, no tienes excusa tú, quienquiera que seas, cuando juzgas a los demás, pues al juzgar a otros te condenas a ti mismo, ya que practicas las mismas cosas.
- 현대인의 성경 - 여러분은 남을 판단하고 있습니까? 그렇다면 여러분은 죄인이 아니라고 변명 할 수 없습니다. 왜냐하면 여러분도 그들과 똑같은 일을 하고 있기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому нет тебе извинения, судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
- Восточный перевод - Поэтому нет тебе извинения, судящий другого, кто бы ты ни был! Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому нет тебе извинения, судящий другого, кто бы ты ни был! Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому нет тебе извинения, судящий другого, кто бы ты ни был! Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi donc, qui que tu sois, qui condamnes autrui, tu n’as aucune excuse, car en condamnant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui les condamnes, tu te conduis comme eux.
- リビングバイブル - こう書くと、あなたは、「なんてひどい連中だろう」と言うかもしれません。しかし、悪いことにかけてはあなたも、五十歩百歩ではありませんか。「そんな悪い連中が罰を受けるのは当然だ」ときめつける時、ほかでもない自分自身にそう言っているのです。自分も同じことをしているのですから。
- Nestle Aland 28 - Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων, ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις; τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις, ὁ κρίνων.
- Nova Versão Internacional - Portanto, você, que julga os outros é indesculpável; pois está condenando você mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
- Hoffnung für alle - Aber auch ihr anderen – wer immer ihr seid – könnt euch nicht herausreden. Ihr spielt euch als Richter über alle auf, die Unrecht begehen, und sprecht euch damit euer eigenes Urteil. Denn ihr klagt bei anderen an, was ihr selbst tut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, khi lên án người khác điều gì, anh chị em cũng tự lên án, vì đã lên án họ mà cũng hành động như họ. Vậy anh chị em chẳng có lý do chạy tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นท่านที่ตัดสินคนอื่น ท่านก็ไม่มีข้อแก้ตัวเลย เพราะไม่ว่าท่านตัดสินผู้อื่นด้วยประเด็นใด ท่านก็พิพากษาลงโทษตนเองด้วย เพราะท่านผู้เป็นคนตัดสินก็ยังทำอย่างเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น มนุษย์เอ๋ย พวกท่านทุกคนที่กล่าวโทษ ท่านจึงไม่มีข้อแก้ตัว เพราะเมื่อท่านกล่าวโทษผู้อื่น ก็นับว่าท่านตำหนิติเตียนตนเอง เพราะท่านผู้กล่าวโทษนั้นก็ประพฤติเช่นเดียวกัน
- Thai KJV - เหตุฉะนั้น โอ มนุษย์เอ๋ย ไม่ว่าท่านจะเป็นใคร เมื่อท่านกล่าวโทษผู้อื่นนั้น ท่านไม่มีข้อแก้ตัวเลย เพราะเมื่อท่านกล่าวโทษผู้อื่น ท่านก็ได้กล่าวโทษตัวเองด้วย เพราะว่าท่านที่กล่าวโทษเขาก็ยังประพฤติอยู่อย่างเดียวกับเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คุณครับ คุณไม่มีข้อแก้ตัวหรอก เพราะเวลาที่คุณตัดสินคนอื่นนั้น ก็เท่ากับว่าคุณตัดสินตัวคุณเองด้วย เพราะคุณก็ทำอย่างนั้นเหมือนกัน
- onav - إِذَنْ، لَا عُذْرَ لَكَ أَيُّهَا الإِنْسَانُ الَّذِي يَدِينُ الآخَرِينَ، كَائِناً مَنْ كُنْتَ. فَإِنَّكَ بِمَا تَدِينُ غَيْرَكَ، تَدِينُ نَفْسَكَ: لأَنَّكَ أَنْتَ الَّذِي تَدِينُ تَفْعَلُ تِلْكَ الأُمُورَ نَفْسَهَا.
交叉引用
- 羅馬書 2:26 - 這樣,那沒受割禮的人如果遵守律法的公義規定,他雖然沒受割禮,不也算是受了割禮的嗎?
- 羅馬書 2:27 - 那身體本來沒受割禮,卻滿足律法要求的人,就要審判你這有律法條文,受了割禮,卻違犯律法的人。
- 路加福音 19:22 - 主人對他說:‘惡奴才!我要憑你的口定你的罪。你不是知道我是嚴厲的人,不是我存放的我要提取,不是我撒種的我要收割嗎?
- 哥林多前書 7:16 - 你這做妻子的,怎麼知道能不能救你的丈夫呢?你這做丈夫的,怎麼知道能不能救你的妻子呢?
- 雅各書 2:20 - 愚昧的人啊,你願意知道沒有行為的信心是沒有用的嗎?
- 馬太福音 23:29 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們建造先知的墳墓,修飾義人的墓碑,
- 馬太福音 23:30 - 並且說:‘假如我們活在祖先的時代,就不會和他們同夥,使那些先知流血喪命。’
- 馬太福音 23:31 - 這樣,你們就指證自己是殺害先知者的子孫了。
- 雅各書 4:11 - 弟兄們,不要互相毀謗;人如果毀謗弟兄或評斷弟兄,就是毀謗律法、評斷律法。你如果評斷律法,就不是實行律法的人,而是審判官了。
- 羅馬書 9:20 - 你這個人啊,你到底是誰,竟敢跟 神頂嘴?塑造品怎可對塑造者說:“你為甚麼把我造成這個樣子呢?”
- 詩篇 50:16 - 對於惡人, 神卻說: “你怎麼敢述說我的律例, 你的口怎麼敢提我的約呢?
- 詩篇 50:17 - 而你呢,竟恨惡管教; 把我的話語拋諸腦後。
- 詩篇 50:18 - 你見了盜賊,就樂意與他為伍; 你又與通姦的人同夥。
- 詩篇 50:19 - 你任憑自己口出惡言; 你的舌編造謊話。
- 詩篇 50:20 - 你坐著說你兄弟的壞話; 毀謗你自己母親的兒子。
- 羅馬書 1:18 - 由於人以不義壓制真理, 神就衝著人的一切不虔不義,從天上彰顯出他的震怒。
- 羅馬書 1:19 - 事實上, 神的事情,人能夠知道的,在他們裡面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。
- 羅馬書 1:20 - 其實自創世以來, 神那些不可見的特性,就是他永恆的大能和神性,一直都清晰可見,從他所造的萬物裡就可以領悟,叫人無法抗辯。
- 撒母耳記下 12:5 - 大衛對那富翁憤怒極了,就對拿單說:“我指著永活的耶和華起誓,做這事的人該死!
- 撒母耳記下 12:6 - 那母羊羔他必須賠償四倍,因為他做這事毫不顧惜別人。”
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:“你就是那人!耶和華以色列的 神這樣說:‘我膏立你為以色列的王,救你脫離掃羅的手,
- 羅馬書 2:21 - 那麼,你教導別人,難道不教導自己嗎?你宣講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
- 羅馬書 2:22 - 你說不可通姦,自己卻通姦嗎?你憎惡偶像,自己卻劫掠廟宇嗎?
- 羅馬書 2:23 - 你憑律法誇口,自己卻因違犯律法而羞辱 神嗎?
- 馬太福音 7:1 - “不要評斷別人,免得你們被評斷。
- 馬太福音 7:2 - 因為你們用甚麼標準來評斷別人,也會照樣被評斷;你們用來量給別人的量器,也會用來量給你們。
- 馬太福音 7:3 - 你為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不留意自己眼中的梁木呢?
- 馬太福音 7:4 - 看!你自己眼中還有梁木,又怎能對你弟兄說‘讓我除掉你眼中的木屑’呢?
- 馬太福音 7:5 - 偽君子啊,先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,好除掉你弟兄眼中的木屑。
- 約翰福音 8:7 - 他們不住地問耶穌,耶穌就直起身來,說:“你們之中誰是無罪的,就第一個拿石頭打她吧!”
- 約翰福音 8:8 - 於是又彎下身在地上寫字。
- 約翰福音 8:9 - 他們聽見這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
- 路加福音 6:37 - “不要評斷別人,你們就絕不會被評斷;不要定人的罪,你們就絕不會被定罪;要寬恕人,你們就會蒙寬恕;
- 羅馬書 2:3 - 你這個人啊,你評斷做這些事的人,自己卻做同樣的事,你以為能逃脫 神的懲罰嗎?