Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:4 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 为我的生命,他们将自己的生死置之度外 。不单我感激他们,就是外邦的各教会也都感激他们。
  • 新标点和合本 - 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也为我的性命把自己的生死置之度外;不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也为我的性命把自己的生死置之度外;不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
  • 当代译本 - 为了救我将生死置之度外。不但我感谢他们,就是外族人的教会也感谢他们。
  • 圣经新译本 - 他们为了我的性命,置生死于度外,不但我感激他们,连外族的众教会也感激他们。
  • 现代标点和合本 - 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
  • 和合本(拼音版) - 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
  • New International Version - They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
  • New International Reader's Version - They have put their lives in danger for me. I am thankful for them. So are all the Gentile churches.
  • English Standard Version - who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the Gentiles give thanks as well.
  • New Living Translation - In fact, they once risked their lives for me. I am thankful to them, and so are all the Gentile churches.
  • Christian Standard Bible - who risked their own necks for my life. Not only do I thank them, but so do all the Gentile churches.
  • New American Standard Bible - who risked their own necks for my life, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
  • New King James Version - who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
  • Amplified Bible - who risked their own necks [endangering their very lives] for my life. To them not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
  • American Standard Version - who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
  • King James Version - Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
  • New English Translation - who risked their own necks for my life. Not only I, but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
  • World English Bible - who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
  • 新標點和合本 - 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也為我的性命把自己的生死置之度外;不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也為我的性命把自己的生死置之度外;不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。
  • 當代譯本 - 為了救我將生死置之度外。不但我感謝他們,就是外族人的教會也感謝他們。
  • 聖經新譯本 - 他們為了我的性命,置生死於度外,不但我感激他們,連外族的眾教會也感激他們。
  • 呂振中譯本 - 曾經為我的性命、將自己的脖子冒險不顧。不但我感謝他們,就是外國的眾教會也都 感謝他們 。
  • 中文標準譯本 - 為我的生命,他們將自己的生死置之度外 。不單我感激他們,就是外邦的各教會也都感激他們。
  • 現代標點和合本 - 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。
  • 文理和合譯本 - 曾為我命、以頸冒刃、不第我謝之、異邦之諸會亦然、並問安於其家中之會、
  • 文理委辦譯本 - 亦為我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦為我命冒死、故不但我謝之、在異邦諸教會亦然、亦問安集於其家之教會、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二位皆仰體基督耶穌與我同勞、曾冒萬死以救吾命、不惟吾個人感荷其恩、即異邦諸教會亦有同感。
  • Nueva Versión Internacional - Por salvarme la vida, ellos arriesgaron la suya. Tanto yo como todas las iglesias de los gentiles les estamos agradecidos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나를 위해 자기들의 목숨도 아끼지 않았습니다. 그래서 나뿐만 아니라 이방인의 모든 교회도 그들에게 감사하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви из язычников. Привет церкви, которая собирается в их доме.
  • Восточный перевод - Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur en devoir gratitude. C’est aussi le cas de toutes les Eglises des pays païens.
  • リビングバイブル - この夫婦は、いのちをかけて私を守ってくれました。感謝しているのは、私だけではありません。どの外国人教会でも、この二人には感謝しています。
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
  • Nova Versão Internacional - Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
  • Hoffnung für alle - Sie haben ihr Leben gewagt, um meines zu retten, und ich bin nicht der Einzige, der ihnen zu Dank verpflichtet ist. Auch die nichtjüdischen Gemeinden verdanken ihnen viel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã liều mạng sống vì tôi. Chẳng những riêng tôi, mà tất cả Hội Thánh Dân Ngoại đều tri ân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองเสี่ยงชีวิตเพื่อข้าพเจ้า ไม่เพียงข้าพเจ้าเท่านั้น แต่คริสตจักรทั้งปวงของคนต่างชาติก็สำนึกในบุญคุณของพวกเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ได้​เสี่ยง​ชีวิต​เพื่อ​ข้าพเจ้า ทั้ง​ข้าพเจ้า​และ​คริสตจักร​ทุก​แห่ง​ของ​บรรดา​คนนอก​ขอบคุณ​เขา​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • 约书亚记 10:24 - 当他们把那些王带到约书亚那里,约书亚就召来以色列的全体军兵,对同行的军队统帅们说:“你们上前来,把脚踏在这些王的脖子上。”他们就上前来,把脚踏在那些王的脖子上。
  • 哥林多前书 16:1 - 关于为圣徒收集的事,我从前怎样吩咐加拉太的各教会,你们也当照样做:
  • 约翰福音 15:13 - 一个人为他的朋友舍弃自己的生命,人的爱没有比这更大的了。
  • 撒母耳记下 22:41 - 你使我的仇敌在我面前转身而逃, 我把那些恨我的人除尽。
  • 使徒行传 15:41 - 保罗走遍叙利亚省和奇里乞亚省,坚固各教会。
  • 启示录 1:4 - 约翰, 致那在亚细亚省的七个教会: 愿恩典与平安,从今在、昔在、将要来临的 那一位,从他宝座前的七个灵,
  • 哥林多前书 7:17 - 只是当照着主 所分给每个人的,以及神 所召唤每个人的去行事。我在各教会中也是这样吩咐的。
  • 罗马书 5:7 - 为义人死,是少有的;为好人死,或许有敢做的;
  • 腓立比书 2:30 - 因为他为了基督的工作,几乎至死,冒了生命的危险,为要弥补你们服事我的缺乏。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们效法了犹太地区在基督耶稣里属神的各教会,因为你们也受了自己同胞的苦害,就像他们受了犹太人的苦害那样。
  • 使徒行传 16:5 - 这样,各教会在信仰上得了坚固,人数也天天增加。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 为我的生命,他们将自己的生死置之度外 。不单我感激他们,就是外邦的各教会也都感激他们。
  • 新标点和合本 - 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也为我的性命把自己的生死置之度外;不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也为我的性命把自己的生死置之度外;不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
  • 当代译本 - 为了救我将生死置之度外。不但我感谢他们,就是外族人的教会也感谢他们。
  • 圣经新译本 - 他们为了我的性命,置生死于度外,不但我感激他们,连外族的众教会也感激他们。
  • 现代标点和合本 - 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
  • 和合本(拼音版) - 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
  • New International Version - They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
  • New International Reader's Version - They have put their lives in danger for me. I am thankful for them. So are all the Gentile churches.
  • English Standard Version - who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the Gentiles give thanks as well.
  • New Living Translation - In fact, they once risked their lives for me. I am thankful to them, and so are all the Gentile churches.
  • Christian Standard Bible - who risked their own necks for my life. Not only do I thank them, but so do all the Gentile churches.
  • New American Standard Bible - who risked their own necks for my life, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
  • New King James Version - who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
  • Amplified Bible - who risked their own necks [endangering their very lives] for my life. To them not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
  • American Standard Version - who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
  • King James Version - Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
  • New English Translation - who risked their own necks for my life. Not only I, but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
  • World English Bible - who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
  • 新標點和合本 - 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也為我的性命把自己的生死置之度外;不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也為我的性命把自己的生死置之度外;不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。
  • 當代譯本 - 為了救我將生死置之度外。不但我感謝他們,就是外族人的教會也感謝他們。
  • 聖經新譯本 - 他們為了我的性命,置生死於度外,不但我感激他們,連外族的眾教會也感激他們。
  • 呂振中譯本 - 曾經為我的性命、將自己的脖子冒險不顧。不但我感謝他們,就是外國的眾教會也都 感謝他們 。
  • 中文標準譯本 - 為我的生命,他們將自己的生死置之度外 。不單我感激他們,就是外邦的各教會也都感激他們。
  • 現代標點和合本 - 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。
  • 文理和合譯本 - 曾為我命、以頸冒刃、不第我謝之、異邦之諸會亦然、並問安於其家中之會、
  • 文理委辦譯本 - 亦為我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦為我命冒死、故不但我謝之、在異邦諸教會亦然、亦問安集於其家之教會、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二位皆仰體基督耶穌與我同勞、曾冒萬死以救吾命、不惟吾個人感荷其恩、即異邦諸教會亦有同感。
  • Nueva Versión Internacional - Por salvarme la vida, ellos arriesgaron la suya. Tanto yo como todas las iglesias de los gentiles les estamos agradecidos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나를 위해 자기들의 목숨도 아끼지 않았습니다. 그래서 나뿐만 아니라 이방인의 모든 교회도 그들에게 감사하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви из язычников. Привет церкви, которая собирается в их доме.
  • Восточный перевод - Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все общины верующих из язычников. Приветствуйте также общину, которая собирается в их доме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur en devoir gratitude. C’est aussi le cas de toutes les Eglises des pays païens.
  • リビングバイブル - この夫婦は、いのちをかけて私を守ってくれました。感謝しているのは、私だけではありません。どの外国人教会でも、この二人には感謝しています。
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
  • Nova Versão Internacional - Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
  • Hoffnung für alle - Sie haben ihr Leben gewagt, um meines zu retten, und ich bin nicht der Einzige, der ihnen zu Dank verpflichtet ist. Auch die nichtjüdischen Gemeinden verdanken ihnen viel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã liều mạng sống vì tôi. Chẳng những riêng tôi, mà tất cả Hội Thánh Dân Ngoại đều tri ân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองเสี่ยงชีวิตเพื่อข้าพเจ้า ไม่เพียงข้าพเจ้าเท่านั้น แต่คริสตจักรทั้งปวงของคนต่างชาติก็สำนึกในบุญคุณของพวกเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ได้​เสี่ยง​ชีวิต​เพื่อ​ข้าพเจ้า ทั้ง​ข้าพเจ้า​และ​คริสตจักร​ทุก​แห่ง​ของ​บรรดา​คนนอก​ขอบคุณ​เขา​ทั้ง​สอง
  • 约书亚记 10:24 - 当他们把那些王带到约书亚那里,约书亚就召来以色列的全体军兵,对同行的军队统帅们说:“你们上前来,把脚踏在这些王的脖子上。”他们就上前来,把脚踏在那些王的脖子上。
  • 哥林多前书 16:1 - 关于为圣徒收集的事,我从前怎样吩咐加拉太的各教会,你们也当照样做:
  • 约翰福音 15:13 - 一个人为他的朋友舍弃自己的生命,人的爱没有比这更大的了。
  • 撒母耳记下 22:41 - 你使我的仇敌在我面前转身而逃, 我把那些恨我的人除尽。
  • 使徒行传 15:41 - 保罗走遍叙利亚省和奇里乞亚省,坚固各教会。
  • 启示录 1:4 - 约翰, 致那在亚细亚省的七个教会: 愿恩典与平安,从今在、昔在、将要来临的 那一位,从他宝座前的七个灵,
  • 哥林多前书 7:17 - 只是当照着主 所分给每个人的,以及神 所召唤每个人的去行事。我在各教会中也是这样吩咐的。
  • 罗马书 5:7 - 为义人死,是少有的;为好人死,或许有敢做的;
  • 腓立比书 2:30 - 因为他为了基督的工作,几乎至死,冒了生命的危险,为要弥补你们服事我的缺乏。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们效法了犹太地区在基督耶稣里属神的各教会,因为你们也受了自己同胞的苦害,就像他们受了犹太人的苦害那样。
  • 使徒行传 16:5 - 这样,各教会在信仰上得了坚固,人数也天天增加。
聖經
資源
計劃
奉獻