逐節對照
- 中文標準譯本 - 注重某一天的人,是為主而注重的; 吃的人,是為主而吃的,因為他感謝神;不吃的人,也是為主不吃的,他也感謝神。
- 新标点和合本 - 守日的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢 神;不吃的人是为主不吃的,也感谢 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 守日子的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢上帝;不吃的人是为主不吃的,他也感谢上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 守日子的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢 神;不吃的人是为主不吃的,他也感谢 神。
- 当代译本 - 守日子的人是为主而守,吃的人是为主而吃,因为他感谢上帝;不吃的人是为主不吃,他也同样感谢上帝。
- 圣经新译本 - 守日的人是为主守的,吃的人是为主吃的,因为他感谢 神;不吃的人是为主不吃,他也感谢 神。
- 中文标准译本 - 注重某一天的人,是为主而注重的; 吃的人,是为主而吃的,因为他感谢神;不吃的人,也是为主不吃的,他也感谢神。
- 现代标点和合本 - 守日的人是为主守的;吃的人是为主吃的,因他感谢神;不吃的人是为主不吃的,也感谢神。
- 和合本(拼音版) - 守日的人是为主守的;吃的人是为主吃的,因他感谢上帝;不吃的人是为主不吃的,也感谢上帝。
- New International Version - Whoever regards one day as special does so to the Lord. Whoever eats meat does so to the Lord, for they give thanks to God; and whoever abstains does so to the Lord and gives thanks to God.
- New International Reader's Version - Whoever thinks that one day is special does so to honor the Lord. Whoever eats meat does so to honor the Lord. They give thanks to God. And whoever doesn’t eat meat does so to honor the Lord. They also give thanks to God.
- English Standard Version - The one who observes the day, observes it in honor of the Lord. The one who eats, eats in honor of the Lord, since he gives thanks to God, while the one who abstains, abstains in honor of the Lord and gives thanks to God.
- New Living Translation - Those who worship the Lord on a special day do it to honor him. Those who eat any kind of food do so to honor the Lord, since they give thanks to God before eating. And those who refuse to eat certain foods also want to please the Lord and give thanks to God.
- The Message - What’s important in all this is that if you keep a holy day, keep it for God’s sake; if you eat meat, eat it to the glory of God and thank God for prime rib; if you’re a vegetarian, eat vegetables to the glory of God and thank God for broccoli. None of us are permitted to insist on our own way in these matters. It’s God we are answerable to—all the way from life to death and everything in between—not each other. That’s why Jesus lived and died and then lived again: so that he could be our Master across the entire range of life and death, and free us from the petty tyrannies of each other.
- Christian Standard Bible - Whoever observes the day, observes it for the honor of the Lord. Whoever eats, eats for the Lord, since he gives thanks to God; and whoever does not eat, it is for the Lord that he does not eat it, and he gives thanks to God.
- New American Standard Bible - The one who observes the day, observes it for the Lord, and the one who eats, does so with regard to the Lord, for he gives thanks to God; and the one who does not eat, it is for the Lord that he does not eat, and he gives thanks to God.
- New King James Version - He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he who does not eat, to the Lord he does not eat, and gives God thanks.
- Amplified Bible - He who observes the day, observes it for the Lord. He who eats, eats for the Lord, since he gives thanks to God; while he who abstains, abstains for the Lord and gives thanks to God.
- American Standard Version - He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
- King James Version - He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
- New English Translation - The one who observes the day does it for the Lord. The one who eats, eats for the Lord because he gives thanks to God, and the one who abstains from eating abstains for the Lord, and he gives thanks to God.
- World English Bible - He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks. He who doesn’t eat, to the Lord he doesn’t eat, and gives God thanks.
- 新標點和合本 - 守日的人是為主守的。吃的人是為主吃的,因他感謝神;不吃的人是為主不吃的,也感謝神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 守日子的人是為主守的。吃的人是為主吃的,因他感謝上帝;不吃的人是為主不吃的,他也感謝上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 守日子的人是為主守的。吃的人是為主吃的,因他感謝 神;不吃的人是為主不吃的,他也感謝 神。
- 當代譯本 - 守日子的人是為主而守,吃的人是為主而吃,因為他感謝上帝;不吃的人是為主不吃,他也同樣感謝上帝。
- 聖經新譯本 - 守日的人是為主守的,吃的人是為主吃的,因為他感謝 神;不吃的人是為主不吃,他也感謝 神。
- 呂振中譯本 - 記念日子的人懷念着主而記念;喫的人懷念着主而喫,因為他感謝上帝;不喫的人也懷念着主而不喫,他也感謝上帝。
- 現代標點和合本 - 守日的人是為主守的;吃的人是為主吃的,因他感謝神;不吃的人是為主不吃的,也感謝神。
- 文理和合譯本 - 守日者為主而守、食者為主而食、以其謝上帝也、不食者為主不食、亦謝上帝也、
- 文理委辦譯本 - 守日者為主、不守日者亦為主、食者為主、故謝上帝、不食者為主、亦謝上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守日者為主而守、不守者為主而不守、食者為主而食、因感謝天主、不食者為主而不食、亦感謝天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼守日者、為主而守之也。食者為主而食、且致謝於天主焉;齋戒者為主而齋戒、亦致謝於天主焉。
- Nueva Versión Internacional - El que le da importancia especial a cierto día, lo hace para el Señor. El que come de todo, come para el Señor, y lo demuestra dándole gracias a Dios; y el que no come, para el Señor se abstiene, y también da gracias a Dios.
- 현대인의 성경 - 어느 한 날을 특별히 중요하게 생각하는 사람도 주님을 위해 그렇게 하고 가리지 않고 아무것이나 먹는 사람도 그 음식에 대해서 하나님께 감사하기 때문에 주님을 위해 그렇게 합니다. 그리고 가려서 먹는 사람도 주님을 위해 그렇게 하고 하나님께 감사를 드립니다.
- Новый Русский Перевод - Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Господа. Кто ест что-либо – ест для Господа, потому что он при этом благодарит Бога, и кто не ест этого – тоже для Господа не ест и благодарит Бога.
- Восточный перевод - Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Повелителя. Кто ест что-либо – ест для Повелителя, потому что он при этом благодарит Всевышнего, и кто не ест этого – тоже для Повелителя не ест и благодарит Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Повелителя. Кто ест что-либо – ест для Повелителя, потому что он при этом благодарит Аллаха, и кто не ест этого – тоже для Повелителя не ест и благодарит Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Повелителя. Кто ест что-либо – ест для Повелителя, потому что он при этом благодарит Всевышнего, и кто не ест этого – тоже для Повелителя не ест и благодарит Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui fait une distinction entre les jours le fait pour le Seigneur. Celui qui mange de tout le fait aussi pour le Seigneur, puisqu’il remercie Dieu pour sa nourriture. Et celui qui s’abstient de certains aliments le fait encore pour le Seigneur, car lui aussi remercie Dieu.
- リビングバイブル - もし、主を礼拝するために特別な日を守っているなら、主をあがめようとしてすることなので、良いことなのです。偶像に供えた肉を食べる人についても、同じことが言えます。彼はその肉のことで主に感謝しているのですから、正しいのです。そんな肉には触れようともしない人もまた、主に喜んでいただこうと願うからそうするのであって、感謝しているのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ; καὶ ὁ ἐσθίων, Κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ Θεῷ; καὶ ὁ μὴ ἐσθίων, Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Aquele que considera um dia especial para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne para o Senhor come, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
- Hoffnung für alle - Wer nämlich bestimmte Tage als heilig achtet, der will damit Gott, den Herrn, ehren. Und wer alles ohne Unterschied isst, der ehrt Gott auch, denn im Gebet dankt er ihm für das Essen. Meidet aber jemand bestimmte Speisen, dann tut er es aus Liebe zu Gott, und auch er dankt Gott im Gebet und erweist ihm dadurch die Ehre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người giữ lễ nhằm mục đích thờ phượng Chúa. Người ăn muốn tôn vinh Chúa, vì tạ ơn Ngài cho thức ăn. Người không ăn, cũng nhằm mục đích tôn vinh Chúa và tạ ơn Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ถือวันหนึ่งวันใดเป็นพิเศษก็ถือเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ที่กินเนื้อก็กินเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะเขาขอบพระคุณพระเจ้า และผู้ที่ไม่กินก็ไม่กินเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าและขอบพระคุณพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ถือวันก็ถือเพื่อเป็นเกียรติแด่พระผู้เป็นเจ้า และคนที่รับประทานก็เพื่อเป็นเกียรติแด่พระผู้เป็นเจ้า เพราะเขาขอบคุณพระเจ้า และผู้ที่ไม่รับประทานก็เพื่อเป็นเกียรติแด่พระผู้เป็นเจ้า และขอบคุณพระเจ้าด้วย
交叉引用
- 以賽亞書 58:5 - 難道這就是我所喜悅 的禁食, 這就是讓人刻苦己心的日子嗎? 難道是讓人像蘆葦一樣垂著頭, 以麻布和灰燼為鋪嗎? 難道這就是你所謂的禁食, 這就是耶和華所悅納的日子嗎?
- 約翰福音 6:28 - 他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」
- 出埃及記 12:14 - 「這一天要成為你們的記念,你們要守這日為耶和華的節期;你們世世代代要守這節期,作為永遠的律例。
- 加拉太書 4:10 - 你們竟嚴守著某些日子、月份、節期、年份!
- 撒迦利亞書 7:5 - 「你要對這地所有的民眾和祭司說:『這七十年來,你們在五月和七月禁食、哀哭,是真的為我禁食嗎?
- 撒迦利亞書 7:6 - 當你們吃喝的時候,難道不是為自己吃,為自己喝嗎?
- 出埃及記 12:42 - 這一夜是為耶和華所謹守的,因為他把他們從埃及地領出來;這一夜是所有的以色列子孫世世代代都要為耶和華謹守的夜。
- 出埃及記 16:25 - 摩西說:「今天就吃這個吧,因為今天是耶和華的安息日,今天你們在田野中必找不到糧食。
- 馬太福音 14:19 - 於是耶穌吩咐眾人坐在草地上,就拿起這五個餅和兩條魚,抬頭望天,祝福了,然後掰開餅,遞給門徒們,他們又分給眾人。
- 馬太福音 15:36 - 於是拿起這七個餅和幾條小魚,祝謝以後,掰開,不斷遞給門徒們,他們又分給眾人。
- 提摩太前書 4:3 - 他們禁止結婚,要求 遠避某些食物,就是神所創造的,好讓信徒和了解真理的人以感謝的心享用。
- 提摩太前書 4:4 - 原來神所造的一切都是美好的;如果以感謝的心領受,就什麼也不用丟棄,
- 提摩太前書 4:5 - 因為藉著神的話語、藉著代求,這些都被分別為聖了。
- 哥林多前書 10:30 - 如果我懷著感恩的心領受,難道有什麼能使我為所感謝的東西而受到毀謗嗎?
- 哥林多前書 10:31 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。