逐節對照
  • 环球圣经译本 - 有人相信一切食物都可以吃,软弱的人却只吃蔬菜。
  • 新标点和合本 - 有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人信什么都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人信什么都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。
  • 当代译本 - 有人相信什么都可以吃,但信心软弱的人只吃素菜。
  • 圣经新译本 - 有人相信所有的食物都可以吃,信心软弱的人却只吃蔬菜。
  • 中文标准译本 - 虽然有的人相信什么都可以吃,但那软弱的人却只吃蔬菜。
  • 现代标点和合本 - 有人信百物都可吃,但那软弱的只吃蔬菜。
  • 和合本(拼音版) - 有人信百物都可吃,但那软弱的,只吃蔬菜。
  • New International Version - One person’s faith allows them to eat anything, but another, whose faith is weak, eats only vegetables.
  • New International Reader's Version - One person’s faith allows them to eat anything. But another person eats only vegetables because their faith is weak.
  • English Standard Version - One person believes he may eat anything, while the weak person eats only vegetables.
  • New Living Translation - For instance, one person believes it’s all right to eat anything. But another believer with a sensitive conscience will eat only vegetables.
  • The Message - For instance, a person who has been around for a while might well be convinced that he can eat anything on the table, while another, with a different background, might assume he should only be a vegetarian and eat accordingly. But since both are guests at Christ’s table, wouldn’t it be terribly rude if they fell to criticizing what the other ate or didn’t eat? God, after all, invited them both to the table. Do you have any business crossing people off the guest list or interfering with God’s welcome? If there are corrections to be made or manners to be learned, God can handle that without your help.
  • Christian Standard Bible - One person believes he may eat anything, while one who is weak eats only vegetables.
  • New American Standard Bible - One person has faith that he may eat all things, but the one who is weak eats only vegetables.
  • New King James Version - For one believes he may eat all things, but he who is weak eats only vegetables.
  • Amplified Bible - One man’s faith permits him to eat everything, while the weak believer eats only vegetables [to avoid eating ritually unclean meat or something previously considered unclean].
  • American Standard Version - One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.
  • King James Version - For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
  • New English Translation - One person believes in eating everything, but the weak person eats only vegetables.
  • World English Bible - One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables.
  • 新標點和合本 - 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人信甚麼都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人信甚麼都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。
  • 當代譯本 - 有人相信什麼都可以吃,但信心軟弱的人只吃素菜。
  • 環球聖經譯本 - 有人相信一切食物都可以吃,軟弱的人卻只吃蔬菜。
  • 聖經新譯本 - 有人相信所有的食物都可以吃,信心軟弱的人卻只吃蔬菜。
  • 呂振中譯本 - 有人有信心可以喫百物,但也有 信心 軟弱的人 只 喫蔬菜。
  • 中文標準譯本 - 雖然有的人相信什麼都可以吃,但那軟弱的人卻只吃蔬菜。
  • 現代標點和合本 - 有人信百物都可吃,但那軟弱的只吃蔬菜。
  • 文理和合譯本 - 或信百物可食、惟信未篤者食蔬、
  • 文理委辦譯本 - 信者以為百物可食、惟信未篤者乃食蔬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人信諸物可食、彼人因信未堅、故惟食蔬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或者以為百物皆可食、而信未篤者、則非蔬不食。
  • Nueva Versión Internacional - A algunos su fe les permite comer de todo, pero hay quienes son débiles en la fe, y solo comen verduras.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람은 무엇이든지 먹을 수 있는 믿음을 가졌지만 믿음이 약한 사람은 채소만 먹어야 한다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Вера одного позволяет ему есть все, а слабый в вере ест только овощи.
  • Восточный перевод - Вера одного позволяет ему есть всё, а слабый в вере ест только овощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вера одного позволяет ему есть всё, а слабый в вере ест только овощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вера одного позволяет ему есть всё, а слабый в вере ест только овощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi la foi de l’un le conduit à manger de tout. L’autre, qui est mal affermi dans la foi, ne mange que des légumes.
  • リビングバイブル - 偶像に供えられた肉を食べてもよいかどうかで議論してはいけません。あなたがたは、偶像に供えられた肉を食べても別に悪くはないと信じているかもしれません。しかし、ほかの人たちの信仰はもっと弱いのです。彼らは、偶像に供えられた肉を食べるのは悪いとして肉を食べず、むしろ野菜を食べるほうがよいと思っています。
  • Nestle Aland 28 - ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα; ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
  • Nova Versão Internacional - Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
  • Hoffnung für alle - So essen die einen guten Gewissens alles, während andere glauben, kein Fleisch essen zu dürfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người tin mình ăn được mọi thức ăn. Nhưng có tín hữu khác với lương tâm nhạy bén chỉ ăn rau mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งเชื่อว่ากินได้ทุกอย่าง แต่อีกคนหนึ่งซึ่งมีความเชื่ออ่อนแอกินแต่ผักเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หนึ่ง​เชื่อ​ว่า​จะ​รับประทาน​อะไร​ก็​ได้​ทั้ง​นั้น แต่​ผู้​ที่​ยัง​มี​ความ​เชื่อ​อ่อนแอ​รับประทาน​แต่​ผัก​เท่า​นั้น
  • Thai KJV - คนหนึ่งถือว่าจะกินอะไรก็ได้ทั้งนั้น แต่อีกคนหนึ่งที่ยังอ่อนในความเชื่ออยู่ก็กินแต่ผักเท่านั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​หนึ่ง​เชื่อ​ว่า​เขา​กิน​ได้​ทุก​อย่าง แต่​คน​ที่​มี​ความเชื่อ​อ่อนแอ​อยู่​กิน​แต่​ผัก​เท่านั้น
  • onav - مِنَ النَّاسِ مَنْ يَعْتَقِدُ أَنَّهُ يَحِقُّ لَهُ أَنْ يَأْكُلَ كُلَّ شَيْءٍ. وَأَمَّا الضَّعِيفُ فَيَأْكُلُ الْبُقُولَ.
交叉引用
  • 但以理书 1:16 - 从此,管事就继续撤去他们的佳肴美酒,单给他们素菜。
  • 哥林多前书 10:25 - 食物市场所卖的一切,你们只管吃,不要为良心的缘故查问甚么,
  • 但以理书 1:12 - “求你测试仆人们十天,只给我们吃素菜、喝清水,
  • 创世记 1:29 - 神说:“看哪,整个地面上所有结种子的草谷豆蔬、所有果子里有种子的树,我都赐给你们作食物。
  • 加拉太书 2:12 - 原来,从雅各那里来的人到达之前,他经常和外族人一起用餐;但是那些人一到,他就开始退缩,使自己和外族人分开,因为他怕那些割礼派的人。
  • 提多书 1:15 - 对于洁净的人,一切都是洁净的;但是对于污秽和不信的人,没有一样是洁净的,连他们的心思和良心都污秽了。
  • 希伯来书 9:10 - 这些只是关于饮食和种种洗净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体制定的规例。
  • 提摩太前书 4:4 - 因为, 神所造的一切都很美好,只要谢恩领受,没有一样该丢弃,
  • 箴言 15:17 - 吃蔬菜而相爱相亲, 胜过吃肥牛却彼此憎恨。
  • 创世记 9:3 - 所有活的动物都可以作你们的食物,我把这一切都赐给你们,就像从前赐给你们草谷豆蔬等植物一样。
  • 罗马书 14:22 - 你所持有的信心,你独自在 神面前持有就可以了。人在自己认为对的事上能够不自责,就有福了,
  • 罗马书 14:23 - 但心存疑虑的人如果去吃,就被定罪,因为这不是出于信心。凡不是出于信心的,就都是罪。
  • 希伯来书 13:9 - 你们不要被人用各种怪异的教导引入歧途。人心靠著恩典得到坚定,不靠著食物,才是好的,因为那些专注于食物的人从来没有得过益处。
  • 罗马书 14:14 - 我知道,并且在主耶稣里深信,没有一样东西本身是不洁的,只是甚么东西如果有人视为不洁,对这人来说就是不洁。
逐節對照交叉引用