Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:7 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 我写信给你们在罗马为上帝所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父上帝并主耶稣基督,归与你们!
  • 新标点和合本 - 我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我写信给你们在罗马、为上帝所爱、蒙召作圣徒的众人。愿恩惠、平安 从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我写信给你们在罗马、为 神所爱、蒙召作圣徒的众人。愿恩惠、平安 从我们的父 神和主耶稣基督归给你们!
  • 当代译本 - 我问候所有住在罗马、上帝所爱、蒙召做圣徒的人。愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 我写信给各位住在罗马,为 神所爱,蒙召为圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
  • 中文标准译本 - 致所有在罗马、蒙神所爱、蒙召成为圣徒的人: 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 现代标点和合本 - 我写信给你们在罗马、为神所爱、奉召做圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父神并主耶稣基督归于你们!
  • New International Version - To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - I am sending this letter to all of you in Rome. You are loved by God and appointed to be his holy people. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • English Standard Version - To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New Living Translation - I am writing to all of you in Rome who are loved by God and are called to be his own holy people. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Christian Standard Bible - To all who are in Rome, loved by God, called as saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New King James Version - To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Amplified Bible - [I am writing] to all who are beloved of God in Rome, called to be saints (God’s people) and set apart for a sanctified life, [that is, set apart for God and His purpose]: Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
  • American Standard Version - to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • King James Version - To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
  • New English Translation - To all those loved by God in Rome, called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
  • World English Bible - to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我寫信給你們在羅馬、為上帝所愛、蒙召作聖徒的眾人。願恩惠、平安 從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我寫信給你們在羅馬、為 神所愛、蒙召作聖徒的眾人。願恩惠、平安 從我們的父 神和主耶穌基督歸給你們!
  • 當代譯本 - 我問候所有住在羅馬、上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 我寫信給各位住在羅馬,為 神所愛,蒙召為聖徒的人。願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
  • 呂振中譯本 - 這 保羅 寫信 給所有在 羅馬 、為上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願你們由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
  • 中文標準譯本 - 致所有在羅馬、蒙神所愛、蒙召成為聖徒的人: 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
  • 現代標點和合本 - 我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召做聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸於你們!
  • 文理和合譯本 - 凡在羅馬為上帝所愛、蒙召為聖徒者、願恩惠平康、由我父上帝及主耶穌基督歸爾、○
  • 文理委辦譯本 - 故書達羅馬人、上帝所愛、蒙召為聖徒者、願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我書達凡在 羅瑪 為天主所愛、蒙召為聖徒者、願爾曹由我父天主、及我主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 用特致書於天主所眷、而蒙召成聖之 羅馬 同人曰:伏願吾父天主、及吾主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • Nueva Versión Internacional - Les escribo a todos ustedes, los amados de Dios que están en Roma, que han sido llamados a ser santos. Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 사랑을 받아 성도가 된 로마의 모든 사람에게 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 함께하기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа!
  • Восточный перевод - Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Всевышний полюбил и призвал быть Его святым народом. Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Аллах полюбил и призвал быть Его святым народом. Благодать и мир вам от Аллаха, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы аль-Масиха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Всевышний полюбил и призвал быть Его святым народом. Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исо Масеха!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous écris, à vous tous qui êtes à Rome les bien-aimés de Dieu, et qui ont été appelés à faire partie du peuple saint. Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
  • Nestle Aland 28 - πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Diesen Brief schreibe ich an alle in Rom, die von Gott geliebt und dazu berufen sind, ganz zu ihm zu gehören. Ich wünsche euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi viết thư này gửi đến anh chị em tại La Mã, là người Đức Chúa Trời yêu thương và kêu gọi trở nên dân thánh của Ngài. Cầu chúc anh chị em hằng hưởng được ơn phước và bình an của Đức Chúa Trời, Cha chúng ta, và của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงทุกท่านที่อยู่ในกรุงโรม ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงรักและทรงเรียกให้เป็นประชากรของพระองค์ ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเรา และจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้า จงมีแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรียน ทุก​ท่าน​ที่​อยู่​ใน​เมือง​โรม​ที่​พระ​เจ้า​รัก​และ​เรียก​ให้​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา และ​จาก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​มี​แก่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เถิด
交叉引用
  • 提摩太前书 6:2 - 仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他,更要加意服侍他,因为得服侍之益处的,是信道蒙爱的。 你要以此教训人、劝勉人。
  • 雅歌 5:1 - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
  • 启示录 2:12 - “你要写信给别迦摩教会的使者说,那有两刃利剑的说:
  • 启示录 3:7 - “你要写信给非拉铁非教会的使者说,那圣洁、真实,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说:
  • 启示录 2:18 - “你要写信给推雅推喇教会的使者说,那眼目如火焰、脚像光明铜的上帝之子说:
  • 启示录 3:22 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。”
  • 启示录 2:8 - “你要写信给士每拿教会的使者说,那首先的、末后的、死过又活的说:
  • 启示录 3:14 - “你要写信给老底嘉教会的使者说,那为阿们的,为诚信真实见证的,在上帝创造万物之上为元首的,说:
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在上帝我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
  • 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多上帝的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
  • 哥林多前书 1:3 - 愿恩惠、平安从上帝我们的父并主耶稣基督归与你们!
  • 哥林多前书 1:4 - 我常为你们感谢我的上帝,因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩惠,
  • 哥林多前书 1:5 - 又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备。
  • 哥林多前书 1:6 - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
  • 哥林多前书 1:7 - 以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
  • 哥林多前书 1:8 - 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
  • 哥林多前书 1:9 - 上帝是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子我们的主耶稣基督一同得份。
  • 罗马书 5:1 - 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与上帝相和。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:7 - 上帝召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。
  • 提摩太后书 4:22 - 愿主与你的灵同在!愿恩惠常与你们同在!
  • 提摩太后书 1:2 - 写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父上帝和我们主基督耶稣归与你!
  • 罗马书 9:25 - 就像上帝在何西阿书上说: “那本来不是我子民的, 我要称为我的子民; 本来不是蒙爱的, 我要称为蒙爱的。
  • 歌罗西书 3:12 - 所以你们既是上帝的选民,圣洁蒙爱的人,就要存 怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。
  • 腓立比书 4:20 - 愿荣耀归给我们的父上帝,直到永永远远。阿们!
  • 哥林多前书 16:23 - 愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在。
  • 启示录 2:1 - “你要写信给以弗所教会的使者说,那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的说:
  • 腓利门书 1:25 - 愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们!
  • 哥林多后书 1:1 - 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多上帝的教会并亚该亚遍处的众圣徒。
  • 哥林多后书 1:2 - 愿恩惠、平安从上帝我们的父和主耶稣基督归与你们!
  • 雅各书 1:1 - 作上帝和主耶稣基督仆人的雅各,请散住十二个支派之人的安。
  • 罗马书 1:6 - 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
  • 哥林多后书 12:8 - 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
  • 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
  • 哥林多后书 12:10 - 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的,因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:18 - 愿我们主耶稣基督的恩常与你们众人同在!
  • 提摩太前书 1:2 - 写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父上帝和我们主基督耶稣归与你!
  • 诗篇 60:5 - 求你应允我们,用右手拯救我们, 好叫你所亲爱的人得救。
  • 腓立比书 4:23 - 愿主耶稣基督的恩常在你们心里!
  • 马太福音 5:16 - 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”
  • 提多书 1:4 - 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安从父上帝和我们的救主基督耶稣归与你!
  • 彼得前书 1:1 - 耶稣基督的使徒彼得写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼寄居的,
  • 彼得前书 1:2 - 就是照父上帝的先见被拣选,藉着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安多多地加给你们!
  • 帖撒罗尼迦后书 2:16 - 但愿我们主耶稣基督和那爱我们、开恩将永远的安慰并美好的盼望赐给我们的父上帝,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:17 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
  • 加拉太书 6:18 - 弟兄们,愿我主耶稣基督的恩常在你们心里。阿们!
  • 帖撒罗尼迦前书 3:11 - 愿上帝我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去;
  • 帖撒罗尼迦前书 3:12 - 又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心,都能增长、充足,如同我们爱你们一样,
  • 帖撒罗尼迦前书 3:13 - 好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父上帝面前心里坚固,成为圣洁,无可责备。
  • 使徒行传 7:59 - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
  • 使徒行传 7:60 - 又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的上帝,也是你们的上帝。”
  • 腓利门书 1:3 - 愿恩惠、平安从上帝我们的父和主耶稣基督归与你们!
  • 帖撒罗尼迦后书 3:16 - 愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安。愿主常与你们众人同在。
  • 使徒行传 15:23 - 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
  • 彼得前书 1:15 - 那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁。
  • 歌罗西书 3:15 - 又要叫基督的平安在你们心里作主,你们也为此蒙召,归为一体,且要存感谢的心。
  • 罗马书 8:39 - 是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与上帝的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
  • 申命记 33:12 - “论便雅悯说: 耶和华所亲爱的,必同耶和华安然居住, 耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
  • 加拉太书 1:3 - 愿恩惠、平安从父上帝与我们的主耶稣基督归与你们。
  • 加拉太书 1:4 - 基督照我们父上帝的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
  • 启示录 22:21 - 愿主耶稣的恩惠常与众圣徒同在。阿们!
  • 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能作。
  • 启示录 1:4 - 约翰写信给亚细亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后永在的上帝和他宝座前的七灵,
  • 启示录 1:5 - 并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们! 他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶 ,
  • 彼得后书 1:2 - 愿恩惠、平安因你们认识上帝和我们主耶稣,多多地加给你们。
  • 彼得后书 1:3 - 上帝的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。
  • 马太福音 6:8 - 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。”
  • 马太福音 6:9 - “所以,你们祷告要这样说: ‘我们在天上的父, 愿人都尊你的名为圣。
  • 哥林多后书 13:14 - 愿主耶稣基督的恩惠、上帝的慈爱、圣灵的感动,常与你们众人同在!
  • 以弗所书 1:2 - 愿恩惠、平安从上帝我们的父和主耶稣基督归与你们!
  • 犹大书 1:1 - 耶稣基督的仆人、雅各的弟兄犹大,写信给那被召、在父上帝里蒙爱、为耶稣基督保守的人。
  • 犹大书 1:2 - 愿怜恤、平安、慈爱多多地加给你们!
  • 帖撒罗尼迦前书 1:1 - 保罗、西拉、提摩太写信给帖撒罗尼迦在父上帝和主耶稣基督里的教会。愿恩惠、平安归与你们!
  • 歌罗西书 1:2 - 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从上帝我们的父归与你们!
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我写信给你们在罗马为上帝所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父上帝并主耶稣基督,归与你们!
  • 新标点和合本 - 我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我写信给你们在罗马、为上帝所爱、蒙召作圣徒的众人。愿恩惠、平安 从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我写信给你们在罗马、为 神所爱、蒙召作圣徒的众人。愿恩惠、平安 从我们的父 神和主耶稣基督归给你们!
  • 当代译本 - 我问候所有住在罗马、上帝所爱、蒙召做圣徒的人。愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 我写信给各位住在罗马,为 神所爱,蒙召为圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
  • 中文标准译本 - 致所有在罗马、蒙神所爱、蒙召成为圣徒的人: 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 现代标点和合本 - 我写信给你们在罗马、为神所爱、奉召做圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父神并主耶稣基督归于你们!
  • New International Version - To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - I am sending this letter to all of you in Rome. You are loved by God and appointed to be his holy people. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • English Standard Version - To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New Living Translation - I am writing to all of you in Rome who are loved by God and are called to be his own holy people. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Christian Standard Bible - To all who are in Rome, loved by God, called as saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New King James Version - To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Amplified Bible - [I am writing] to all who are beloved of God in Rome, called to be saints (God’s people) and set apart for a sanctified life, [that is, set apart for God and His purpose]: Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
  • American Standard Version - to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • King James Version - To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
  • New English Translation - To all those loved by God in Rome, called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
  • World English Bible - to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我寫信給你們在羅馬、為上帝所愛、蒙召作聖徒的眾人。願恩惠、平安 從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我寫信給你們在羅馬、為 神所愛、蒙召作聖徒的眾人。願恩惠、平安 從我們的父 神和主耶穌基督歸給你們!
  • 當代譯本 - 我問候所有住在羅馬、上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 我寫信給各位住在羅馬,為 神所愛,蒙召為聖徒的人。願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
  • 呂振中譯本 - 這 保羅 寫信 給所有在 羅馬 、為上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願你們由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
  • 中文標準譯本 - 致所有在羅馬、蒙神所愛、蒙召成為聖徒的人: 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
  • 現代標點和合本 - 我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召做聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸於你們!
  • 文理和合譯本 - 凡在羅馬為上帝所愛、蒙召為聖徒者、願恩惠平康、由我父上帝及主耶穌基督歸爾、○
  • 文理委辦譯本 - 故書達羅馬人、上帝所愛、蒙召為聖徒者、願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我書達凡在 羅瑪 為天主所愛、蒙召為聖徒者、願爾曹由我父天主、及我主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 用特致書於天主所眷、而蒙召成聖之 羅馬 同人曰:伏願吾父天主、及吾主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • Nueva Versión Internacional - Les escribo a todos ustedes, los amados de Dios que están en Roma, que han sido llamados a ser santos. Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 사랑을 받아 성도가 된 로마의 모든 사람에게 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 함께하기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа!
  • Восточный перевод - Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Всевышний полюбил и призвал быть Его святым народом. Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Аллах полюбил и призвал быть Его святым народом. Благодать и мир вам от Аллаха, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы аль-Масиха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Всевышний полюбил и призвал быть Его святым народом. Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исо Масеха!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous écris, à vous tous qui êtes à Rome les bien-aimés de Dieu, et qui ont été appelés à faire partie du peuple saint. Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
  • Nestle Aland 28 - πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Diesen Brief schreibe ich an alle in Rom, die von Gott geliebt und dazu berufen sind, ganz zu ihm zu gehören. Ich wünsche euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi viết thư này gửi đến anh chị em tại La Mã, là người Đức Chúa Trời yêu thương và kêu gọi trở nên dân thánh của Ngài. Cầu chúc anh chị em hằng hưởng được ơn phước và bình an của Đức Chúa Trời, Cha chúng ta, và của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงทุกท่านที่อยู่ในกรุงโรม ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงรักและทรงเรียกให้เป็นประชากรของพระองค์ ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเรา และจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้า จงมีแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรียน ทุก​ท่าน​ที่​อยู่​ใน​เมือง​โรม​ที่​พระ​เจ้า​รัก​และ​เรียก​ให้​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา และ​จาก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​มี​แก่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เถิด
  • 提摩太前书 6:2 - 仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他,更要加意服侍他,因为得服侍之益处的,是信道蒙爱的。 你要以此教训人、劝勉人。
  • 雅歌 5:1 - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
  • 启示录 2:12 - “你要写信给别迦摩教会的使者说,那有两刃利剑的说:
  • 启示录 3:7 - “你要写信给非拉铁非教会的使者说,那圣洁、真实,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说:
  • 启示录 2:18 - “你要写信给推雅推喇教会的使者说,那眼目如火焰、脚像光明铜的上帝之子说:
  • 启示录 3:22 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。”
  • 启示录 2:8 - “你要写信给士每拿教会的使者说,那首先的、末后的、死过又活的说:
  • 启示录 3:14 - “你要写信给老底嘉教会的使者说,那为阿们的,为诚信真实见证的,在上帝创造万物之上为元首的,说:
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在上帝我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
  • 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多上帝的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
  • 哥林多前书 1:3 - 愿恩惠、平安从上帝我们的父并主耶稣基督归与你们!
  • 哥林多前书 1:4 - 我常为你们感谢我的上帝,因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩惠,
  • 哥林多前书 1:5 - 又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备。
  • 哥林多前书 1:6 - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
  • 哥林多前书 1:7 - 以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
  • 哥林多前书 1:8 - 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
  • 哥林多前书 1:9 - 上帝是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子我们的主耶稣基督一同得份。
  • 罗马书 5:1 - 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与上帝相和。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:7 - 上帝召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。
  • 提摩太后书 4:22 - 愿主与你的灵同在!愿恩惠常与你们同在!
  • 提摩太后书 1:2 - 写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父上帝和我们主基督耶稣归与你!
  • 罗马书 9:25 - 就像上帝在何西阿书上说: “那本来不是我子民的, 我要称为我的子民; 本来不是蒙爱的, 我要称为蒙爱的。
  • 歌罗西书 3:12 - 所以你们既是上帝的选民,圣洁蒙爱的人,就要存 怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。
  • 腓立比书 4:20 - 愿荣耀归给我们的父上帝,直到永永远远。阿们!
  • 哥林多前书 16:23 - 愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在。
  • 启示录 2:1 - “你要写信给以弗所教会的使者说,那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的说:
  • 腓利门书 1:25 - 愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们!
  • 哥林多后书 1:1 - 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多上帝的教会并亚该亚遍处的众圣徒。
  • 哥林多后书 1:2 - 愿恩惠、平安从上帝我们的父和主耶稣基督归与你们!
  • 雅各书 1:1 - 作上帝和主耶稣基督仆人的雅各,请散住十二个支派之人的安。
  • 罗马书 1:6 - 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
  • 哥林多后书 12:8 - 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
  • 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
  • 哥林多后书 12:10 - 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的,因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:18 - 愿我们主耶稣基督的恩常与你们众人同在!
  • 提摩太前书 1:2 - 写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父上帝和我们主基督耶稣归与你!
  • 诗篇 60:5 - 求你应允我们,用右手拯救我们, 好叫你所亲爱的人得救。
  • 腓立比书 4:23 - 愿主耶稣基督的恩常在你们心里!
  • 马太福音 5:16 - 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”
  • 提多书 1:4 - 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安从父上帝和我们的救主基督耶稣归与你!
  • 彼得前书 1:1 - 耶稣基督的使徒彼得写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼寄居的,
  • 彼得前书 1:2 - 就是照父上帝的先见被拣选,藉着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安多多地加给你们!
  • 帖撒罗尼迦后书 2:16 - 但愿我们主耶稣基督和那爱我们、开恩将永远的安慰并美好的盼望赐给我们的父上帝,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:17 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
  • 加拉太书 6:18 - 弟兄们,愿我主耶稣基督的恩常在你们心里。阿们!
  • 帖撒罗尼迦前书 3:11 - 愿上帝我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去;
  • 帖撒罗尼迦前书 3:12 - 又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心,都能增长、充足,如同我们爱你们一样,
  • 帖撒罗尼迦前书 3:13 - 好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父上帝面前心里坚固,成为圣洁,无可责备。
  • 使徒行传 7:59 - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
  • 使徒行传 7:60 - 又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的上帝,也是你们的上帝。”
  • 腓利门书 1:3 - 愿恩惠、平安从上帝我们的父和主耶稣基督归与你们!
  • 帖撒罗尼迦后书 3:16 - 愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安。愿主常与你们众人同在。
  • 使徒行传 15:23 - 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
  • 彼得前书 1:15 - 那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁。
  • 歌罗西书 3:15 - 又要叫基督的平安在你们心里作主,你们也为此蒙召,归为一体,且要存感谢的心。
  • 罗马书 8:39 - 是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与上帝的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
  • 申命记 33:12 - “论便雅悯说: 耶和华所亲爱的,必同耶和华安然居住, 耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
  • 加拉太书 1:3 - 愿恩惠、平安从父上帝与我们的主耶稣基督归与你们。
  • 加拉太书 1:4 - 基督照我们父上帝的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
  • 启示录 22:21 - 愿主耶稣的恩惠常与众圣徒同在。阿们!
  • 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能作。
  • 启示录 1:4 - 约翰写信给亚细亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后永在的上帝和他宝座前的七灵,
  • 启示录 1:5 - 并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们! 他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶 ,
  • 彼得后书 1:2 - 愿恩惠、平安因你们认识上帝和我们主耶稣,多多地加给你们。
  • 彼得后书 1:3 - 上帝的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。
  • 马太福音 6:8 - 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。”
  • 马太福音 6:9 - “所以,你们祷告要这样说: ‘我们在天上的父, 愿人都尊你的名为圣。
  • 哥林多后书 13:14 - 愿主耶稣基督的恩惠、上帝的慈爱、圣灵的感动,常与你们众人同在!
  • 以弗所书 1:2 - 愿恩惠、平安从上帝我们的父和主耶稣基督归与你们!
  • 犹大书 1:1 - 耶稣基督的仆人、雅各的弟兄犹大,写信给那被召、在父上帝里蒙爱、为耶稣基督保守的人。
  • 犹大书 1:2 - 愿怜恤、平安、慈爱多多地加给你们!
  • 帖撒罗尼迦前书 1:1 - 保罗、西拉、提摩太写信给帖撒罗尼迦在父上帝和主耶稣基督里的教会。愿恩惠、平安归与你们!
  • 歌罗西书 1:2 - 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从上帝我们的父归与你们!
聖經
資源
計劃
奉獻