逐節對照
- 環球聖經譯本 - 他們雖然明明知道 神的公義規定,做這些事的人罪該處死,但是他們不僅自己去做,還贊許做這些事的人。
- 新标点和合本 - 他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们虽知道上帝判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们虽知道 神判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。
- 当代译本 - 他们明明知道,按上帝公义的法则,做这些事的人该死,不但执迷不悟,还喜欢别人跟他们同流合污。
- 圣经新译本 - 他们虽然明明知道行这些事的人, 神判定他们是该死的,然而他们不单自己去行,也喜欢别人去行。
- 中文标准译本 - 人虽然知道神的公义规定是:行这样事的人是该死的;然而他们不仅自己去做,还赞同做这些事的人。
- 现代标点和合本 - 他们虽知道神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
- 和合本(拼音版) - 他们虽知道上帝判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
- New International Version - Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
- New International Reader's Version - They know that God’s commands are right. They know that those who do evil things should die. But they continue to do those very things. They also approve of others who do them.
- English Standard Version - Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.
- New Living Translation - They know God’s justice requires that those who do these things deserve to die, yet they do them anyway. Worse yet, they encourage others to do them, too.
- Christian Standard Bible - Although they know God’s just sentence — that those who practice such things deserve to die — they not only do them, but even applaud others who practice them.
- New American Standard Bible - and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also approve of those who practice them.
- New King James Version - who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.
- Amplified Bible - Although they know God’s righteous decree and His judgment, that those who do such things deserve death, yet they not only do them, but they even [enthusiastically] approve and tolerate others who practice them.
- American Standard Version - who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
- King James Version - Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
- New English Translation - Although they fully know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but also approve of those who practice them.
- World English Bible - who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.
- 新標點和合本 - 他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們雖知道上帝判定做這樣事的人是該死的,然而他們不但自己去做,還贊同別人去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們雖知道 神判定做這樣事的人是該死的,然而他們不但自己去做,還贊同別人去做。
- 當代譯本 - 他們明明知道,按上帝公義的法則,做這些事的人該死,不但執迷不悟,還喜歡別人跟他們同流合污。
- 聖經新譯本 - 他們雖然明明知道行這些事的人, 神判定他們是該死的,然而他們不單自己去行,也喜歡別人去行。
- 呂振中譯本 - 他們雖然明知上帝的規條是:行這樣事的人合該死,卻不但自己去作、連 這樣 行的人、他們還贊同他們。
- 中文標準譯本 - 人雖然知道神的公義規定是:行這樣事的人是該死的;然而他們不僅自己去做,還贊同做這些事的人。
- 現代標點和合本 - 他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。
- 文理和合譯本 - 若輩既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悅人行之、
- 文理委辦譯本 - 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫若輩非不知天主之命、凡此惡行、論罪當死、但其非惟以身試之、抑且以策人於惡為樂焉。
- Nueva Versión Internacional - Saben bien que, según el justo decreto de Dios, quienes practican tales cosas merecen la muerte; sin embargo, no solo siguen practicándolas, sino que incluso aprueban a quienes las practican.
- 현대인의 성경 - 이런 식으로 사는 사람은 죽음을 당한다는 하나님의 법을 알면서도 그들은 자기들만 이런 짓을 하는 것이 아니라 이렇게 하는 사람들을 옳다고 두둔까지 하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Отношение Божье им известно – все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.
- Восточный перевод - Отношение Всевышнего им известно – все, кто живёт такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отношение Аллаха им известно – все, кто живёт такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отношение Всевышнего им известно – все, кто живёт такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils connaissent très bien la sentence de Dieu qui déclare passibles de mort ceux qui agissent ainsi. Malgré cela, non seulement ils commettent de telles actions, mais encore ils approuvent ceux qui les font.
- リビングバイブル - そのような罪を犯せば、神から死の刑罰を受けなければならないことをよく知った上で、自分でそれを行うだけでなく、他の人まで引きずり込んでいるのです。
- Nestle Aland 28 - οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
- Nova Versão Internacional - Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
- Hoffnung für alle - Dabei wissen sie ganz genau, dass sie nach dem Urteil Gottes dafür den Tod verdient haben. Trotzdem machen sie so weiter wie bisher, ja, sie freuen sich sogar noch, wenn andere es genauso treiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù họ biết rõ theo luật Đức Chúa Trời, người làm những việc ấy đều đáng chết, thế mà họ cứ phạm luật, lại còn khuyến khích người khác làm theo nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้เขารู้กฎเกณฑ์อันชอบธรรมของพระเจ้าว่าผู้ที่ทำเช่นนั้นสมควรตาย เขาไม่เพียงยังคงทำสิ่งเหล่านี้ต่อไป แต่ยังเห็นชอบกับผู้ที่ทำสิ่งเหล่านี้ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และแม้เขาจะรู้คำสั่งของพระเจ้าว่า พวกที่กระทำสิ่งเหล่านี้สมควรจะตาย เขากลับไม่เพียงแต่ประพฤติเท่านั้น แต่ยังเห็นดีกับคนอื่นที่ประพฤติเช่นนั้นด้วย
- Thai KJV - แม้เขาจะรู้การพิพากษาของพระเจ้าที่ว่าคนทั้งปวงที่ประพฤติเช่นนั้นสมควรจะตาย เขาก็ไม่เพียงประพฤติเท่านั้น แต่ยังเห็นดีกับคนอื่นที่ประพฤติเช่นนั้นด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทั้งๆที่รู้กฎเกณฑ์ของพระเจ้าว่าคนที่ทำสิ่งเหล่านี้สมควรตาย พวกเขาไม่ใช่แค่ทำเองเท่านั้น แต่ยังไปเห็นดีเห็นชอบกับคนอื่นที่ทำอย่างนั้นด้วย
- onav - إِنَّهُمْ يَعْلَمُونَ حُكْمَ اللهِ الْعَادِلِ: أَنَّ الَّذِينَ يَفْعَلُونَ هَذِهِ الأُمُورَ يَسْتَوْجِبُونَ الْمَوْتَ؛ وَمَعَ ذَلِكَ، لَا يُمَارِسُونَهَا وَحَسْبُ، بَلْ يُسَرُّونَ بِفَاعِلِيهَا.
交叉引用
- 何西阿書 7:3 - “他們以罪惡取悅君王, 以虛謊討領袖歡心。
- 羅馬書 1:18 - 由於人以不義壓制真理, 神就衝著人的一切不虔不義,從天上彰顯出他的震怒。
- 羅馬書 2:21 - 那麼,你教導別人,難道不教導自己嗎?你宣講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
- 羅馬書 2:22 - 你說不可通姦,自己卻通姦嗎?你憎惡偶像,自己卻劫掠廟宇嗎?
- 羅馬書 2:23 - 你憑律法誇口,自己卻因違犯律法而羞辱 神嗎?
- 馬可福音 14:10 - 加略人猶大,就是十二使徒中的一個,去見那些祭司長,要把耶穌交給他們。
- 馬可福音 14:11 - 他們聽見了就很高興,答應給他銀子。於是,猶大就找機會把耶穌交給他們。
- 使徒行傳 8:1 - 掃羅也贊成殺死司提反。 就在那一天,耶路撒冷的教會開始大受迫害;除了使徒以外,所有人都分散到猶太和撒瑪利亞境內各處。
- 羅馬書 2:1 - 所以,你這評斷別人的人啊,不管你是誰,都無法抗辯!你在甚麼事上評斷別人,就在甚麼事上定自己的罪,因為你這評斷別人的,自己也在做同樣的事。
- 羅馬書 2:2 - 我們知道,對做這些事的人, 神的懲罰是按真理的。
- 羅馬書 2:3 - 你這個人啊,你評斷做這些事的人,自己卻做同樣的事,你以為能逃脫 神的懲罰嗎?
- 羅馬書 2:4 - 還是你藐視 神豐富的恩慈、寬容和忍耐,不曉得他的恩慈是要領你悔改嗎?
- 羅馬書 2:5 - 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己在 神發怒並彰顯公義審判的日子積蓄震怒。
- 路加福音 11:48 - 這樣,你們就是證人,表示同意你們祖先所做的事,因為他們殺害先知,而你們建造先知的墳墓!
- 使徒行傳 22:20 - 並且你的見證人司提反受害流血的時候,我自己也站在旁邊贊同,還為那些殺他的人看守外袍。’
- 詩篇 50:18 - 你見了盜賊,就樂意與他為伍; 你又與通姦的人同夥。
- 羅馬書 1:21 - 這是因為他們雖然知道 神的事情,卻不以他為 神來榮耀他,也不感謝他,他們的思考反而變得虛空無用,愚昧無知的心就昏暗了。
- 羅馬書 6:21 - 你們那時結出的究竟是甚麼果子呢?無非是現今引以為恥的事!那些事最終帶來的就是死亡。