Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:19 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - since what can be known about God is evident among them, because God has shown it to them.
  • 新标点和合本 - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经向他们显明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经向他们显明。
  • 当代译本 - 有关上帝的事情,可以让人类知道的都已经显而易见,因为上帝已经向人类显明了。
  • 圣经新译本 -  神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。
  • 中文标准译本 - 实际上,有关神的事,人所能知道的,在他们里面是清清楚楚的,因为神已经向他们显明了。
  • 现代标点和合本 - 神的事情人所能知道的,原显明在人心里,因为神已经给他们显明。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经给他们显明。
  • New International Version - since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
  • New International Reader's Version - The truth about God is plain to them. God has made it plain.
  • English Standard Version - For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
  • New Living Translation - They know the truth about God because he has made it obvious to them.
  • New American Standard Bible - because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
  • New King James Version - because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.
  • Amplified Bible - because that which is known about God is evident within them [in their inner consciousness], for God made it evident to them.
  • American Standard Version - because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
  • King James Version - Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
  • New English Translation - because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
  • World English Bible - because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
  • 新標點和合本 - 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為上帝已經向他們顯明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為 神已經向他們顯明。
  • 當代譯本 - 有關上帝的事情,可以讓人類知道的都已經顯而易見,因為上帝已經向人類顯明了。
  • 聖經新譯本 -  神的事情,人所能知道的,在他們裡面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝之事所可知的、在人 心 裏很明顯:上帝曾給他們顯明出來。
  • 中文標準譯本 - 實際上,有關神的事,人所能知道的,在他們裡面是清清楚楚的,因為神已經向他們顯明了。
  • 現代標點和合本 - 神的事情人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。
  • 文理和合譯本 - 蓋所可知乎上帝者、彰於其衷、乃上帝彰之也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於眾、是上帝示之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主之事、人所能知者、明顯於人、因天主已示之於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之大道、其所可得而知者、早已顯示於人、非有所隱也。
  • Nueva Versión Internacional - Me explico: lo que se puede conocer acerca de Dios es evidente para ellos, pues él mismo se lo ha revelado.
  • 현대인의 성경 - 이것은 하나님이 자기에 대하여 알 만한 것을 그들에게 나타내셔서 그것이 그들에게 분명해졌기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.
  • Восточный перевод - Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им известно то, что можно знать об Аллахе, потому что Аллах явил им это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, Dieu lui-même le leur ayant fait connaître.
  • リビングバイブル - なぜなら、彼らは神の真理について本能的に知っているからです。神が、この知識を彼らの心にお与えになったのです。
  • Nestle Aland 28 - διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
  • Nova Versão Internacional - pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
  • Hoffnung für alle - Dabei gibt es vieles, was sie von Gott erkennen können, er selbst hat es ihnen ja vor Augen geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sự thật về Đức Chúa Trời đã được giãi bày cho họ, chính Đức Chúa Trời đã tỏ cho họ biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากสิ่งที่อาจจะรู้ได้เกี่ยวกับพระเจ้าก็ปรากฏชัดแก่พวกเขา ด้วยว่าพระเจ้าทรงกระทำให้สิ่งเหล่านี้ปรากฏชัดแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สิ่ง​ที่​รู้​ได้​ใน​เรื่อง​ของ​พระ​เจ้า​นั้น ก็​ประจักษ์​แจ้ง​ใน​ใจ​พวก​เขา​อยู่​แล้ว เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​ประจักษ์​แจ้ง​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • John 1:9 - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • Jeremiah 10:10 - But the Lord is the true God; he is the living God and eternal King. The earth quakes at his wrath, and the nations cannot endure his fury.
  • Jeremiah 10:11 - You are to say this to them: “The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.”
  • Jeremiah 10:12 - He made the earth by his power, established the world by his wisdom, and spread out the heavens by his understanding.
  • Jeremiah 10:13 - When he thunders, the waters in the heavens are in turmoil, and he causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain and brings the wind from his storehouses.
  • Isaiah 40:26 - Look up and see! Who created these? He brings out the stars by number; he calls all of them by name. Because of his great power and strength, not one of them is missing.
  • Acts 17:23 - For as I was passing through and observing the objects of your worship, I even found an altar on which was inscribed, ‘To an Unknown God.’ Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
  • Acts 17:24 - The God who made the world and everything in it  — he is Lord of heaven and earth  — does not live in shrines made by hands.
  • Acts 17:25 - Neither is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives everyone life and breath and all things.
  • Acts 17:26 - From one man he has made every nationality to live over the whole earth and has determined their appointed times and the boundaries of where they live.
  • Acts 17:27 - He did this so that they might seek God, and perhaps they might reach out and find him, though he is not far from each one of us.
  • Acts 17:28 - For in him we live and move and have our being, as even some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
  • Acts 17:29 - Since, then, we are God’s offspring, we shouldn’t think that the divine nature is like gold or silver or stone, an image fashioned by human art and imagination.
  • Acts 17:30 - “Therefore, having overlooked the times of ignorance, God now commands all people everywhere to repent,
  • Psalms 19:1 - The heavens declare the glory of God, and the expanse proclaims the work of his hands.
  • Psalms 19:2 - Day after day they pour out speech; night after night they communicate knowledge.
  • Psalms 19:3 - There is no speech; there are no words; their voice is not heard.
  • Psalms 19:4 - Their message has gone out to the whole earth, and their words to the ends of the world. In the heavens he has pitched a tent for the sun.
  • Psalms 19:5 - It is like a bridegroom coming from his home; it rejoices like an athlete running a course.
  • Psalms 19:6 - It rises from one end of the heavens and circles to their other end; nothing is hidden from its heat.
  • Acts 14:16 - In past generations he allowed all the nations to go their own way,
  • Acts 14:17 - although he did not leave himself without a witness, since he did what is good by giving you rain from heaven and fruitful seasons and filling you with food and your hearts with joy.”
  • Romans 1:20 - For his invisible attributes, that is, his eternal power and divine nature, have been clearly seen since the creation of the world, being understood through what he has made. As a result, people are without excuse.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - since what can be known about God is evident among them, because God has shown it to them.
  • 新标点和合本 - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经向他们显明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经向他们显明。
  • 当代译本 - 有关上帝的事情,可以让人类知道的都已经显而易见,因为上帝已经向人类显明了。
  • 圣经新译本 -  神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。
  • 中文标准译本 - 实际上,有关神的事,人所能知道的,在他们里面是清清楚楚的,因为神已经向他们显明了。
  • 现代标点和合本 - 神的事情人所能知道的,原显明在人心里,因为神已经给他们显明。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经给他们显明。
  • New International Version - since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
  • New International Reader's Version - The truth about God is plain to them. God has made it plain.
  • English Standard Version - For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
  • New Living Translation - They know the truth about God because he has made it obvious to them.
  • New American Standard Bible - because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
  • New King James Version - because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.
  • Amplified Bible - because that which is known about God is evident within them [in their inner consciousness], for God made it evident to them.
  • American Standard Version - because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
  • King James Version - Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
  • New English Translation - because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
  • World English Bible - because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
  • 新標點和合本 - 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為上帝已經向他們顯明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為 神已經向他們顯明。
  • 當代譯本 - 有關上帝的事情,可以讓人類知道的都已經顯而易見,因為上帝已經向人類顯明了。
  • 聖經新譯本 -  神的事情,人所能知道的,在他們裡面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝之事所可知的、在人 心 裏很明顯:上帝曾給他們顯明出來。
  • 中文標準譯本 - 實際上,有關神的事,人所能知道的,在他們裡面是清清楚楚的,因為神已經向他們顯明了。
  • 現代標點和合本 - 神的事情人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。
  • 文理和合譯本 - 蓋所可知乎上帝者、彰於其衷、乃上帝彰之也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於眾、是上帝示之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主之事、人所能知者、明顯於人、因天主已示之於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之大道、其所可得而知者、早已顯示於人、非有所隱也。
  • Nueva Versión Internacional - Me explico: lo que se puede conocer acerca de Dios es evidente para ellos, pues él mismo se lo ha revelado.
  • 현대인의 성경 - 이것은 하나님이 자기에 대하여 알 만한 것을 그들에게 나타내셔서 그것이 그들에게 분명해졌기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.
  • Восточный перевод - Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им известно то, что можно знать об Аллахе, потому что Аллах явил им это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, Dieu lui-même le leur ayant fait connaître.
  • リビングバイブル - なぜなら、彼らは神の真理について本能的に知っているからです。神が、この知識を彼らの心にお与えになったのです。
  • Nestle Aland 28 - διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
  • Nova Versão Internacional - pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
  • Hoffnung für alle - Dabei gibt es vieles, was sie von Gott erkennen können, er selbst hat es ihnen ja vor Augen geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sự thật về Đức Chúa Trời đã được giãi bày cho họ, chính Đức Chúa Trời đã tỏ cho họ biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากสิ่งที่อาจจะรู้ได้เกี่ยวกับพระเจ้าก็ปรากฏชัดแก่พวกเขา ด้วยว่าพระเจ้าทรงกระทำให้สิ่งเหล่านี้ปรากฏชัดแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สิ่ง​ที่​รู้​ได้​ใน​เรื่อง​ของ​พระ​เจ้า​นั้น ก็​ประจักษ์​แจ้ง​ใน​ใจ​พวก​เขา​อยู่​แล้ว เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​ประจักษ์​แจ้ง​แก่​พวก​เขา
  • John 1:9 - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • Jeremiah 10:10 - But the Lord is the true God; he is the living God and eternal King. The earth quakes at his wrath, and the nations cannot endure his fury.
  • Jeremiah 10:11 - You are to say this to them: “The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.”
  • Jeremiah 10:12 - He made the earth by his power, established the world by his wisdom, and spread out the heavens by his understanding.
  • Jeremiah 10:13 - When he thunders, the waters in the heavens are in turmoil, and he causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain and brings the wind from his storehouses.
  • Isaiah 40:26 - Look up and see! Who created these? He brings out the stars by number; he calls all of them by name. Because of his great power and strength, not one of them is missing.
  • Acts 17:23 - For as I was passing through and observing the objects of your worship, I even found an altar on which was inscribed, ‘To an Unknown God.’ Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
  • Acts 17:24 - The God who made the world and everything in it  — he is Lord of heaven and earth  — does not live in shrines made by hands.
  • Acts 17:25 - Neither is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives everyone life and breath and all things.
  • Acts 17:26 - From one man he has made every nationality to live over the whole earth and has determined their appointed times and the boundaries of where they live.
  • Acts 17:27 - He did this so that they might seek God, and perhaps they might reach out and find him, though he is not far from each one of us.
  • Acts 17:28 - For in him we live and move and have our being, as even some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
  • Acts 17:29 - Since, then, we are God’s offspring, we shouldn’t think that the divine nature is like gold or silver or stone, an image fashioned by human art and imagination.
  • Acts 17:30 - “Therefore, having overlooked the times of ignorance, God now commands all people everywhere to repent,
  • Psalms 19:1 - The heavens declare the glory of God, and the expanse proclaims the work of his hands.
  • Psalms 19:2 - Day after day they pour out speech; night after night they communicate knowledge.
  • Psalms 19:3 - There is no speech; there are no words; their voice is not heard.
  • Psalms 19:4 - Their message has gone out to the whole earth, and their words to the ends of the world. In the heavens he has pitched a tent for the sun.
  • Psalms 19:5 - It is like a bridegroom coming from his home; it rejoices like an athlete running a course.
  • Psalms 19:6 - It rises from one end of the heavens and circles to their other end; nothing is hidden from its heat.
  • Acts 14:16 - In past generations he allowed all the nations to go their own way,
  • Acts 14:17 - although he did not leave himself without a witness, since he did what is good by giving you rain from heaven and fruitful seasons and filling you with food and your hearts with joy.”
  • Romans 1:20 - For his invisible attributes, that is, his eternal power and divine nature, have been clearly seen since the creation of the world, being understood through what he has made. As a result, people are without excuse.
聖經
資源
計劃
奉獻