逐節對照
- 和合本(拼音版) - 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
- 新标点和合本 - 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我迫切地想见你们,要把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我迫切地想见你们,要把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固,
- 当代译本 - 因为我实在想见你们,好将一些属灵的恩赐分给你们,使你们坚固,
- 圣经新译本 - 因为我很想见你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚定;
- 中文标准译本 - 因为我切切地想见到你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固。
- 现代标点和合本 - 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
- New International Version - I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong—
- New International Reader's Version - I long to see you. I want to make you strong by giving you a gift from the Holy Spirit.
- English Standard Version - For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you—
- New Living Translation - For I long to visit you so I can bring you some spiritual gift that will help you grow strong in the Lord.
- Christian Standard Bible - For I want very much to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
- New American Standard Bible - For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;
- New King James Version - For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established—
- Amplified Bible - For I long to see you so that I may share with you some spiritual gift, to strengthen and establish you;
- American Standard Version - For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
- King James Version - For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
- New English Translation - For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
- World English Bible - For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
- 新標點和合本 - 因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我迫切地想見你們,要把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我迫切地想見你們,要把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固,
- 當代譯本 - 因為我實在想見你們,好將一些屬靈的恩賜分給你們,使你們堅固,
- 聖經新譯本 - 因為我很想見你們,好把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅定;
- 呂振中譯本 - 因為我切慕要見你們,可以把屬靈的恩賜分給你們,使你們得堅固。
- 中文標準譯本 - 因為我切切地想見到你們,好把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固。
- 現代標點和合本 - 因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固;
- 文理和合譯本 - 蓋我切願見爾、以屬神之恩賜貺爾、致爾堅定、
- 文理委辦譯本 - 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我甚願見爾、欲以聖神之恩賜分予爾、使爾堅定、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾渴欲與爾相見、增爾神恩、用堅爾心。
- Nueva Versión Internacional - Tengo muchos deseos de verlos para impartirles algún don espiritual que los fortalezca;
- 현대인의 성경 - 이처럼 내가 여러분을 간절히 만나려고 하는 것은 영적인 축복을 나눔으로써 여러분의 믿음을 강하게 하려는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
- Восточный перевод - Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
- La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai le vif désir d’aller vous voir pour vous transmettre quelque don de la grâce, par l’Esprit, en vue d’affermir votre foi,
- リビングバイブル - どうしても行きたいと望むのは、信仰をいくらかでも分かち、あなたがたの教会が、主にあって強められるために役立ちたいからです。それだけでなく、私も皆さんの助けが必要です。あなたがたの信仰によって、私も力づけてもらいたいのです。こうして、私たちは互いに励まし合えるでしょう。
- Nestle Aland 28 - ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς;
- Nova Versão Internacional - Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
- Hoffnung für alle - Denn ich möchte euch sehr gern persönlich kennen lernen und euren Glauben stärken, indem ich etwas von dem weitergebe, was mir Gottes Geist geschenkt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi nóng lòng muốn gặp anh chị em để chia sẻ ân tứ tâm linh, giúp anh chị em ngày càng vững mạnh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากพบท่านเพื่อจะได้แบ่งปันของประทานฝ่ายจิตวิญญาณ เพื่อทำให้ท่านเข้มแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าอยากจะพบท่าน เพื่อจะได้นำของประทานจากพระวิญญาณมาให้ท่านบ้าง เพื่อให้ท่านได้รับการเสริมสร้าง
交叉引用
- 创世记 31:30 - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
- 撒母耳记下 23:15 - 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝。”
- 哥林多前书 12:1 - 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
- 哥林多前书 12:2 - 你们作外邦人的时候,随事被牵引、受迷惑,去服侍那哑巴偶像,这是你们知道的。
- 哥林多前书 12:3 - 所以我告诉你们:被上帝的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的;若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。
- 哥林多前书 12:4 - 恩赐原有分别,圣灵却是一位;
- 哥林多前书 12:5 - 职事也有分别,主却是一位;
- 哥林多前书 12:6 - 功用也有分别,上帝却是一位,在众人里面运行一切的事。
- 哥林多前书 12:7 - 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
- 哥林多前书 12:8 - 这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语,
- 哥林多前书 12:9 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
- 哥林多前书 12:10 - 又叫一人能行异能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨别诸灵,又叫一人能说方言,又叫一人能翻方言。
- 哥林多前书 12:11 - 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。
- 希伯来书 13:9 - 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去。因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食;那在饮食上专心的,从来没有得着益处。
- 以弗所书 4:8 - 所以经上说: “他升上高天的时候, 掳掠了仇敌, 将各样的恩赐赏给人。” (
- 以弗所书 4:9 - 既说升上,岂不是先降在地下吗?
- 以弗所书 4:10 - 那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的。)
- 以弗所书 4:11 - 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师。
- 以弗所书 4:12 - 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
- 彼得后书 1:12 - 你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。
- 帖撒罗尼迦前书 3:13 - 好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父上帝面前心里坚固,成为圣洁,无可责备。
- 撒母耳记下 13:39 - 暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。
- 历代志下 20:20 - 次日清早,众人起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信耶和华你们的上帝,就必立稳;信他的先知,就必亨通。”
- 哥林多后书 11:4 - 假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了;
- 帖撒罗尼迦后书 2:17 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
- 哥林多后书 9:14 - 他们也因上帝极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
- 腓立比书 1:8 - 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是上帝可以给我作见证的。
- 使徒行传 19:21 - 这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
- 彼得前书 5:10 - 那赐诸般恩典的上帝曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。
- 帖撒罗尼迦后书 3:3 - 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者 。
- 加拉太书 3:2 - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
- 加拉太书 3:3 - 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
- 加拉太书 3:4 - 你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗?
- 加拉太书 3:5 - 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
- 彼得后书 3:17 - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
- 彼得后书 3:18 - 你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们!
- 彼得前书 5:12 - 我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是上帝的真恩,你们务要在这恩上站立得住。
- 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 打发我们的兄弟在基督福音上作上帝执事的提摩太前去 坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
- 使徒行传 16:5 - 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
- 哥林多后书 1:21 - 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是上帝。
- 罗马书 15:23 - 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
- 腓立比书 4:1 - 我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的弟兄,你们应当靠主站立得稳。
- 罗马书 15:32 - 并叫我顺着上帝的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
- 腓立比书 2:26 - 他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
- 罗马书 15:29 - 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。
- 罗马书 16:25 - 惟有上帝能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
- 使徒行传 8:15 - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
- 使徒行传 8:16 - 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
- 使徒行传 8:17 - 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
- 使徒行传 8:18 - 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
- 使徒行传 8:19 - 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
- 使徒行传 19:6 - 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言 。