逐節對照
- Thai KJV - พวกเขาจะไม่หิวกระหายอีกเลย แสงแดดและความร้อนจะไม่ส่องต้องเขาอีกต่อไป
- 新标点和合本 - 他们不再饥,不再渴;日头和炎热也必不伤害他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不再饥,不再渴; 太阳必不伤害他们, 任何炎热也不伤害他们,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们不再饥,不再渴; 太阳必不伤害他们, 任何炎热也不伤害他们,
- 当代译本 - 他们不会再受饥饿和干渴的折磨,也不会再受太阳和酷热的煎熬,
- 圣经新译本 - 他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。
- 中文标准译本 - 他们将不再饥饿,也不再干渴; 太阳或任何炎热也不会伤到他们 ;
- 现代标点和合本 - 他们不再饥、不再渴,日头和炎热也必不伤害他们,
- 和合本(拼音版) - 他们不再饥、不再渴,日头和炎热也必不伤害他们,
- New International Version - ‘Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat down on them,’ nor any scorching heat.
- New International Reader's Version - ‘Never again will they be hungry. Never again will they be thirsty. The sun will not beat down on them.’ ( Isaiah 49:10 ) The heat of the desert will not harm them.
- English Standard Version - They shall hunger no more, neither thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any scorching heat.
- New Living Translation - They will never again be hungry or thirsty; they will never be scorched by the heat of the sun.
- Christian Standard Bible - They will no longer hunger; they will no longer thirst; the sun will no longer strike them, nor will any scorching heat.
- New American Standard Bible - They will no longer hunger nor thirst, nor will the sun beat down on them, nor any scorching heat;
- New King James Version - They shall neither hunger anymore nor thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any heat;
- Amplified Bible - They will hunger no longer, nor thirst anymore; nor will the sun beat down on them, nor any [scorching] heat;
- American Standard Version - They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
- King James Version - They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
- New English Translation - They will never go hungry or be thirsty again, and the sun will not beat down on them, nor any burning heat,
- World English Bible - They will never be hungry or thirsty any more. The sun won’t beat on them, nor any heat;
- 新標點和合本 - 他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
- 當代譯本 - 他們不會再受饑餓和乾渴的折磨,也不會再受太陽和酷熱的煎熬,
- 聖經新譯本 - 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。
- 呂振中譯本 - 他們必不再餓,也不再渴; 日頭或一切炎熱必不燒着他們;
- 中文標準譯本 - 他們將不再飢餓,也不再乾渴; 太陽或任何炎熱也不會傷到他們 ;
- 現代標點和合本 - 他們不再飢、不再渴,日頭和炎熱也必不傷害他們,
- 文理和合譯本 - 彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
- 文理委辦譯本 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不復饑、不復渴、烈日與炎熱不得而傷之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩不復饑渴、日不得而曝之、火不得而爇之;
- Nueva Versión Internacional - Ya no sufrirán hambre ni sed. No los abatirá el sol ni ningún calor abrasador.
- 현대인의 성경 - 그들은 다시 굶주리거나 목마르지 않고 해나 그 어떤 열기에 상하지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
- Восточный перевод - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ne connaîtront plus ni la faim, ni la soif ; ils ne souffriront plus des ardeurs du soleil, ni d’aucune chaleur brûlante .
- リビングバイブル - 彼らはもう二度と飢えることも、渇くこともありません。灼熱の太陽からも守られています。
- Nestle Aland 28 - οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα,
- Nova Versão Internacional - Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede. Não os afligirá o sol nem qualquer calor abrasador,
- Hoffnung für alle - Sie werden nie wieder Hunger oder Durst leiden; keine Sonnenglut oder sengende Hitze wird sie jemals wieder quälen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ không còn đói khát; cũng không còn bị mặt trời hay sức nóng nào nung đốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่หิวโหยอีก พวกเขาจะไม่กระหายอีกแล้ว ทั้งดวงอาทิตย์และความร้อนแรงกล้า จะไม่แผดเผาพวกเขาอีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะไม่มีวันหิวอีก และจะไม่มีวันกระหายอีกเลย แสงแดดและความร้อนจะไม่เผาตัวเขา
交叉引用
- เพลงสดุดี 143:6 - ข้าพระองค์เหยียดมือออกไปสู่พระองค์ จิตใจของข้าพระองค์กระหายหาพระองค์อย่างแผ่นดินที่แห้งผาก เซลาห์
- โยนาห์ 4:8 - ต่อมาเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นแล้ว พระเจ้าทรงกำหนดให้ลมตะวันออกที่ร้อนผากพัดมา และแสงแดดก็แผดลงบนศีรษะของโยนาห์จนท่านอ่อนเพลียไป และท่านนึกปรารถนาในใจที่จะตายเสีย จึงทูลขอว่า “ให้ข้าพระองค์ตายเสียก็ดีกว่าอยู่”
- มาระโก 4:17 - แต่ไม่มีรากในตัวจึงทนอยู่ได้ชั่วคราว ภายหลังเมื่อเกิดการยากลำบากและการข่มเหงต่างๆเพราะพระวจนะนั้น ก็เลิกเสียในทันทีทันใด
- เพลงซาโลมอน 1:6 - อย่ามองค่อนขอดดิฉัน เพราะดิฉันผิวคล้ำ เนื่องด้วยแสงแดดแผดเผาดิฉัน พวกบุตรแห่งมารดาของดิฉันได้ขึ้งโกรธดิฉัน เขาทั้งหลายใช้ดิฉันให้เป็นคนดูแลสวนองุ่น แต่สวนองุ่นของดิฉันเอง ดิฉันไม่ได้ดูแล
- ยากอบ 1:11 - เพราะทันทีที่ตะวันขึ้นพร้อมด้วยความร้อนอันแรงกล้า มันก็กระทำให้หญ้าเหี่ยวแห้งไป และดอกหญ้าก็ร่วงลง และความงามของมันสูญสิ้นไป คนมั่งมีจะเสื่อมสูญไปตามทางทั้งหลายของเขาเช่นนั้นด้วย
- มาระโก 4:6 - แต่เมื่อแดดจัด แดดก็แผดเผา และเพราะรากไม่มี จึงเหี่ยวไป
- มัทธิว 13:6 - แต่เมื่อแดดจัดแดดก็แผดเผา เพราะรากไม่มีจึงเหี่ยวไป
- มัทธิว 13:21 - แต่ไม่มีรากในตัวเองจึงทนอยู่ชั่วคราว และเมื่อเกิดการยากลำบากหรือการข่มเหงต่างๆเพราะพระวจนะนั้น ต่อมาเขาก็เลิกเสีย
- เพลงสดุดี 63:1 - โอ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์แสวงหาพระองค์แต่เช้า จิตวิญญาณของข้าพระองค์กระหายหาพระองค์ เนื้อหนังของข้าพระองค์กระเสือกกระสนหาพระองค์ในดินแดนที่แห้งและกระหายน้ำ ที่ที่ไม่มีน้ำ
- อิสยาห์ 32:2 - และผู้หนึ่งจะเหมือนที่กำบังจากลม เป็นที่คุ้มให้พ้นจากพายุฝน เหมือนธารน้ำในที่แห้ง เหมือนร่มเงาศิลามหึมาในแผ่นดินที่อ่อนเปลี้ย
- วิวรณ์ 21:4 - พระเจ้าจะทรงเช็ดน้ำตาทุกๆหยดจากตาของเขา ความตายจะไม่มีอีกต่อไป ความคร่ำครวญ การร้องไห้ และการเจ็บปวดจะไม่มีอีกต่อไป เพราะยุคเดิมนั้นได้ผ่านพ้นไปแล้ว”
- ลูกา 1:53 - พระองค์ทรงโปรดให้คนอดอยากอิ่มด้วยสิ่งดี และพระองค์ทรงกระทำให้คนมั่งมีไปมือเปล่า
- อิสยาห์ 65:13 - เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจึงตรัสดังนี้ว่า “ดูเถิด ผู้รับใช้ทั้งหลายของเราจะได้รับประทาน แต่เจ้าทั้งหลายจะหิว ดูเถิด ผู้รับใช้ของเราจะได้ดื่ม แต่เจ้าจะกระหาย ดูเถิด ผู้รับใช้ของเราจะเปรมปรีดิ์ แต่เจ้าจะได้อาย
- อิสยาห์ 41:17 - เมื่อคนจนและคนขัดสนแสวงหาน้ำและไม่มี และลิ้นของเขาก็แห้งผากเพราะความกระหาย เราคือพระเยโฮวาห์จะได้ยินเขาเอง เรา พระเจ้าของอิสราเอล จะไม่ละทิ้งเขา
- เพลงสดุดี 42:2 - จิตวิญญาณของข้าพเจ้ากระหายหาพระเจ้า หาพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ เมื่อไรข้าพเจ้าจะได้มาปรากฏต่อพระพักตร์พระเจ้า
- ลูกา 6:21 - ท่านทั้งหลายที่อดอยากเวลานี้ก็เป็นสุข เพราะว่าท่านจะได้อิ่มหนำ ท่านทั้งหลายที่ร้องไห้เวลานี้ก็เป็นสุข เพราะว่าท่านจะได้หัวเราะ
- ยอห์น 4:14 - แต่ผู้ใดที่ดื่มน้ำซึ่งเราจะให้แก่เขานั้นจะไม่กระหายอีกเลย แต่น้ำซึ่งเราจะให้เขานั้นจะบังเกิดเป็นบ่อน้ำพุในตัวเขาพลุ่งขึ้นถึงชีวิตนิรันดร์”
- อิสยาห์ 4:5 - และพระเยโฮวาห์จะทรงสร้างเมฆและควันเพื่อกลางวัน และแสงแห่งเปลวเพลิงเพื่อกลางคืนเหนือที่อยู่อาศัยทั้งสิ้นของภูเขาศิโยน และเหนือประชุมชนเมืองนั้น เพราะจะมีการป้องกันอยู่เหนือสง่าราศีทั่วสิ้น
- อิสยาห์ 4:6 - จะมีพลับพลาทำร่มกลางวันบังแดด และเป็นที่ลี้ภัยและที่กำบังพายุและฝน
- อิสยาห์ 25:4 - เพราะพระองค์ได้ทรงเป็นที่กำบังเข้มแข็งของคนยากจน ทรงเป็นที่กำบังเข้มแข็งของคนขัดสนเมื่อเขาทุกข์ใจ ทรงเป็นที่ลี้ภัยจากพายุ และเป็นร่มกันความร้อน เมื่อลมของผู้ที่ทารุณก็เหมือนพายุพัดกำแพง
- มัทธิว 5:6 - บุคคลผู้ใดหิวกระหายความชอบธรรม ผู้นั้นเป็นสุขเพราะว่าเขาจะได้อิ่มบริบูรณ์
- เพลงสดุดี 121:6 - ดวงอาทิตย์จะไม่โจมตีท่านในเวลากลางวัน หรือดวงจันทร์ในเวลากลางคืน
- อิสยาห์ 49:10 - เขาทั้งหลายจะไม่หิวหรือกระหาย ความร้อนหรือดวงอาทิตย์จะไม่ทำลายเขา เพราะพระองค์ซึ่งเมตตาเขาจะทรงนำเขาไป และจะนำเขาไปตามน้ำพุ