逐節對照
- 環球聖經譯本 - 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他就對我說:“這些是從大患難中出來的人。他們用羔羊的血把自己的衣袍洗得潔白。
- 新标点和合本 - 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,他们曾用羔羊的血把衣裳洗得洁白。
- 和合本2010(神版-简体) - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,他们曾用羔羊的血把衣裳洗得洁白。
- 当代译本 - 我回答说:“先生,你知道答案。” 他便说:“这些都是经过大灾难的人,他们用羔羊的血将衣裳洗得洁白。
- 圣经新译本 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
- 中文标准译本 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。” 他就对我说: “这些人都是从大患难中出来的。 他们用羔羊的血 洗净了自己的袍子,使它们洁白了。
- 现代标点和合本 - 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
- 和合本(拼音版) - 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
- New International Version - I answered, “Sir, you know.” And he said, “These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
- New International Reader's Version - I answered, “Sir, you know.” He said, “They are the ones who have come out of the time of terrible suffering. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
- English Standard Version - I said to him, “Sir, you know.” And he said to me, “These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
- New Living Translation - And I said to him, “Sir, you are the one who knows.” Then he said to me, “These are the ones who died in the great tribulation. They have washed their robes in the blood of the Lamb and made them white.
- The Message - Then he told me, “These are those who come from the great tribulation, and they’ve washed their robes, scrubbed them clean in the blood of the Lamb. That’s why they’re standing before God’s Throne. They serve him day and night in his Temple. The One on the Throne will pitch his tent there for them: no more hunger, no more thirst, no more scorching heat. The Lamb on the Throne will shepherd them, will lead them to spring waters of Life. And God will wipe every last tear from their eyes.”
- Christian Standard Bible - I said to him, “Sir, you know.” Then he told me: These are the ones coming out of the great tribulation. They washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
- New American Standard Bible - I said to him, “My lord, you know.” And he said to me, “These are the ones who come out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
- New King James Version - And I said to him, “Sir, you know.” So he said to me, “These are the ones who come out of the great tribulation, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
- Amplified Bible - I said to him, “My lord, you know [the answer].” And he said to me, “These are the people who come out of the great tribulation (persecution), and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb [because of His atoning sacrifice].
- American Standard Version - And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
- King James Version - And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
- New English Translation - So I said to him, “My lord, you know the answer.” Then he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!
- World English Bible - I told him, “My lord, you know.” He said to me, “These are those who came out of the great suffering. They washed their robes, and made them white in the Lamb’s blood.
- 新標點和合本 - 我對他說:「我主,你知道。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對他說:「我主啊,你是知道的。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,他們曾用羔羊的血把衣裳洗得潔白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對他說:「我主啊,你是知道的。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,他們曾用羔羊的血把衣裳洗得潔白。
- 當代譯本 - 我回答說:「先生,你知道答案。」 他便說:「這些都是經過大災難的人,他們用羔羊的血將衣裳洗得潔白。
- 聖經新譯本 - 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他告訴我:“這些人是從大患難中出來的。他們用羊羔的血,把自己的衣袍洗潔白了。
- 呂振中譯本 - 我對他說:『我主,你是知道的; 我不知道 。』他對我說:『這些人是從那大苦難中出來的;他們曾在羔羊血中 把他們的袍子洗到白白。
- 中文標準譯本 - 我對他說:「我主啊,你是知道的。」 他就對我說: 「這些人都是從大患難中出來的。 他們用羔羊的血 洗淨了自己的袍子,使它們潔白了。
- 現代標點和合本 - 我對他說:「我主,你知道。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。
- 文理和合譯本 - 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
- 文理委辦譯本 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予應之曰:「公自知之。」渠乃語予曰:若輩來自憂患中、備嘗艱辛、曾藉羔羊之血、自濯其袍、所服皜皜乎不可尚已;
- Nueva Versión Internacional - —Eso usted lo sabe, mi señor —respondí. Él me dijo: —Aquellos son los que están saliendo de la gran tribulación; han lavado y blanqueado sus túnicas en la sangre del Cordero.
- 현대인의 성경 - 내가 모른다고 하자 그는 이렇게 말했습니다. “이들은 큰 고난을 겪었고 어린 양의 피로 옷을 희게 씻은 사람들입니다.
- Новый Русский Перевод - Я ответил: – Ты знаешь, господин мой. Он тогда сказал: – Это те, кто пришел от великой скорби. Они омыли свою одежду и отбелили ее в крови Ягненка.
- Восточный перевод - Я ответил: – Нет, господин мой, но ты это знаешь. Он тогда сказал: – Это те, кто пришёл от великой скорби. Они омыли свою одежду и отбелили её в крови Ягнёнка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ответил: – Нет, господин мой, но ты это знаешь. Он тогда сказал: – Это те, кто пришёл от великой скорби. Они омыли свою одежду и отбелили её в крови Ягнёнка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ответил: – Нет, господин мой, но ты это знаешь. Он тогда сказал: – Это те, кто пришёл от великой скорби. Они омыли свою одежду и отбелили её в крови Ягнёнка.
- La Bible du Semeur 2015 - Je lui répondis : Mon seigneur, c’est toi qui le sais. Il reprit : Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé et blanchi leurs tuniques dans le sang de l’Agneau.
- リビングバイブル - 「わかりません。どうか教えてください」と答えると、彼は言いました。「あの人たちは激しい迫害をくぐり抜け、小羊の血で、その衣を洗って白くした人たちです。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἴρηκα αὐτῷ· κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἴρηκα αὐτῷ, κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι, οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου.
- Nova Versão Internacional - Respondi: Senhor, tu o sabes. E ele disse: “Estes são os que vieram da grande tribulação, que lavaram as suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
- Hoffnung für alle - »Nein, Herr«, antwortete ich, »aber du weißt es bestimmt.« Da antwortete er mir: »Sie kommen aus Verfolgung, Leid und Bedrängnis . Im Blut des Lammes haben sie ihre Kleider reingewaschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Thưa ông, ông là người biết điều đó.” Rồi trưởng lão nói với tôi: “Đó là những người đã qua khỏi cơn đại nạn, đã giặt và phiếu trắng áo mình trong máu Chiên Con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าตอบว่า “ท่านเจ้าข้า ท่านย่อมทราบอยู่แล้ว” และเขาพูดว่า “คนเหล่านี้คือผู้ที่มาจากความทุกข์ลำเค็ญครั้งใหญ่ พวกเขาได้ชำระล้างเสื้อผ้าของตนในพระโลหิตของพระเมษโปดกจนขาวสะอาดแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าก็ตอบว่า “นายท่าน ท่านก็ทราบอยู่แล้ว” และท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “เขาเหล่านี้เป็นคนที่รอดจากความทุกข์ยากลำบากอันใหญ่หลวง และได้ชำระล้างเสื้อคลุมของเขาด้วยโลหิตของลูกแกะจนขาวสะอาด
- Thai KJV - ข้าพเจ้าตอบท่านว่า “ท่านเจ้าข้า ท่านก็ทราบอยู่แล้ว” ท่านจึงบอกข้าพเจ้าว่า “คนเหล่านี้คือคนที่มาจากความทุกข์เวทนาครั้งใหญ่ พวกเขาได้ชำระล้างเสื้อผ้าของเขาในพระโลหิตของพระเมษโปดกจนเสื้อผ้านั้นขาวสะอาด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมตอบว่า “ท่านครับ ท่านย่อมรู้ดีว่าพวกเขาเป็นใคร” ผู้อาวุโสจึงบอกว่า “คนพวกนี้คือคนที่มาจากความทุกข์ยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่ พวกเขาซักเสื้อคลุม ของเขาด้วยเลือดของลูกแกะจนมันขาวสะอาด
- onav - فَأَجَبْتُهُ: «أَنْتَ أَعْلَمُ يَا سَيِّدِي!» فَقَالَ: «هؤُلاءِ هُمُ الَّذِينَ أَتَوْا مِنَ الضِّيقَةِ الْعَظِيمَةِ، وَقَدْ غَسَّلُوا ثِيَابَهُمْ وَبَيَّضُوهَا بِدَمِ الْحَمَلِ.
交叉引用
- 出埃及記 37:3 - 又為它鑄了四個金環,安在櫃的四腳,兩個環在一邊,兩個環在另一邊。
- 啟示錄 6:9 - 羔羊一拆開第五個封印,我就看見祭壇底下的亡靈,他們被殺是因為 神的道,也是因為自己所持守的見證。
- 啟示錄 6:10 - 他們高聲喊道:“聖潔真實的主宰啊,還要多久,你才審判住在地上的人,為我們所流的血申冤呢?”
- 啟示錄 6:11 - 於是,他們每個都獲賜一件白袍,被囑咐多歇息一會兒,直到與他們同做奴僕的數滿為止,那些人就是他們的弟兄,將要像他們一樣被殺。
- 啟示錄 17:6 - 我還看見那婦人喝醉了,她喝的是聖徒的血,就是為耶穌作見證之人的血。 我看見了她,就非常驚訝。
- 啟示錄 15:2 - 我又看見一片海,像是夾雜著火的玻璃海,也看見那些戰勝了怪獸、獸像和獸名數字的人,都站在玻璃海上,拿著 神的琴。
- 啟示錄 2:9 - 我知道你的患難和貧窮—其實你是富足的;我也知道你被那些人誹謗,他們自稱猶太人,其實不是,而是撒但的會眾。
- 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 因此,我們自己在 神的眾教會裡以你們為榮,因為你們在忍受一切迫害和患難的時候,仍然堅忍不拔,保持信心。
- 羅馬書 5:3 - 不但如此,我們也在患難中歡呼自豪,因為知道患難產生堅忍,
- 約翰福音 16:33 - 我把這些事告訴你們,是要讓你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難,但鼓起勇氣吧!我已經戰勝了世界。”
- 使徒行傳 14:22 - 堅定門徒的心,鼓勵他們持守信仰,又說:“我們進入 神的王國,必須經歷許多患難。”
- 撒迦利亞書 13:1 - “到那日,將有一個泉源,為大衛家和耶路撒冷的居民而開,好洗除罪惡與不潔。”
- 約翰福音 13:8 - 彼得說:“你絕對不可以洗我的腳,永遠都不可以!”耶穌說:“如果我不洗你的腳,你就和我沒有關係了。”
- 約翰福音 13:9 - 西門彼得說:“主啊,那就不僅洗我的腳,連我的手和頭也都洗吧!”
- 約翰福音 13:10 - 耶穌對他說:“洗過澡的人,除了腳以外,不需要再洗;他是全身潔淨的。你們是潔淨的,但不是每個人都潔淨。”
- 約翰福音 13:11 - 原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說“你們不是每個人都潔淨”。
- 約翰福音 13:12 - 耶穌洗完了門徒的腳,就穿回衣服,再坐下來,對他們說:“我為你們做的,你們明白嗎?
- 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我‘老師’和‘主’,你們說得對,我本來就是。
- 約翰福音 13:14 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
- 馬太福音 24:21 - 因為那時將有的大患難,是從世界開始以來直到現在都未曾發生過的,以後也絕不會發生!
- 哥林多前書 6:11 - 你們有些人從前也是這樣的,但現在藉著我們主耶穌基督的名,靠著我們 神的靈,都已經洗淨了,聖潔了,稱義了。
- 彼得前書 1:19 - 而是靠基督的寶血,就像毫無瑕疵、毫無玷污的羔羊的血。
- 啟示錄 5:9 - 唱著新歌說: “你配取得那書卷, 拆開它的封印, 因為你曾被殺,用你的血, 從所有的部落、語言群體、人民、國家 買贖了人來歸於 神,
- 以弗所書 5:26 - 好用水藉著道把教會洗淨,使她分別為聖,
- 以弗所書 5:27 - 成為榮耀的教會呈獻給自己,沒有污點、皺紋或任何類似的缺憾,而是聖潔無瑕。
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: “來,我們彼此理論! 你們的罪即使紅如丹砂, 也可變白如雪; 哪怕紅如朱砂, 也會白如羊毛。
- 撒迦利亞書 3:3 - 那時,約書亞穿著污穢的衣袍,站在使者面前。
- 撒迦利亞書 3:4 - 使者對那些侍立在自己面前的人鄭重地說:“你們要脫去他身上污穢的衣袍。”又對約書亞說:“你看,我已經從你身上除去罪污,給你穿上華美的禮服。”
- 撒迦利亞書 3:5 - 我就說:“讓他們把潔淨的禮冠戴在他頭上!”他們就把那潔淨的禮冠戴在他頭上,又給他穿上衣袍。那時,耶和華的使者仍舊侍立。
- 啟示錄 1:5 - 以及從耶穌基督臨到你們!耶穌基督是忠信的見證人,從死人中復活的長子,地上眾王的元首。他愛我們,用自己的血解救我們脫離罪惡,
- 希伯來書 9:14 - 更何況基督的血呢!他藉著永遠的靈把自己毫無瑕疵地獻給 神,他的血不是更能潔淨我們的良心脫離致死的行為,使我們可以侍奉永活的 神嗎?
- 啟示錄 12:11 - 弟兄戰勝牠,是因為羔羊的血, 也是因為自己所見證的道, 他們至死也不顧惜自己的性命。
- 希伯來書 13:12 - 所以,耶穌也是這樣在城門外受苦,為的是要藉著自己的血使人民成聖。
- 啟示錄 22:14 - 洗淨自己袍子的人有福了!他們將有權柄掌管生命樹,也可以從各個城門進入城裡。