逐節對照
- American Standard Version - He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
- 新标点和合本 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。’”
- 当代译本 - “‘圣灵对各教会所说的话,凡有耳朵的都应当听。’
- 圣经新译本 - 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’
- 中文标准译本 - “凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!
- 现代标点和合本 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!’
- 和合本(拼音版) - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。”
- New International Version - Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches.
- New International Reader's Version - Whoever has ears should listen to what the Holy Spirit says to the churches.’
- English Standard Version - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’
- New Living Translation - “Anyone with ears to hear must listen to the Spirit and understand what he is saying to the churches.
- The Message - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches.”
- Christian Standard Bible - “Let anyone who has ears to hear listen to what the Spirit says to the churches.
- New American Standard Bible - The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’
- New King James Version - “He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.” ’
- Amplified Bible - He who has an ear, let him hear and heed what the Spirit says to the churches.’
- King James Version - He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
- New English Translation - The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches.’
- World English Bible - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
- 新標點和合本 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。』」
- 當代譯本 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。』
- 聖經新譯本 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。’
- 呂振中譯本 - 有耳的應當聽 聖 靈向眾教會所說的話!」
- 中文標準譯本 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!
- 現代標點和合本 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』
- 文理和合譯本 - 有耳者宜聽聖神所語諸會者、○
- 文理委辦譯本 - 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神語諸教會之言、凡有耳者當聽焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡有耳者、可以諦聽聖神對諸教會之訓示矣。
- Nueva Versión Internacional - El que tenga oídos, que oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.
- 현대인의 성경 - 귀 있는 사람은 성령님이 여러 교회에 하시는 말씀을 들어라.’ ”
- Новый Русский Перевод - У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам».
- Восточный перевод - У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит общинам верующих».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит общинам верующих».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит общинам верующих».
- La Bible du Semeur 2015 - Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. »
- リビングバイブル - 聞く耳のある人は、聖霊が諸教会に言われることに耳を傾けなさい。」』
- Nestle Aland 28 - Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
- Nova Versão Internacional - Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
- Hoffnung für alle - Wer Ohren hat, soll hören, was Gottes Geist den Gemeinden sagt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai có tai để nghe, hãy lắng nghe lời Chúa Thánh Linh kêu gọi các Hội Thánh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครมีหูก็จงฟังสิ่งที่พระวิญญาณตรัสแก่คริสตจักรทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดมีหูก็จงฟังสิ่งที่พระวิญญาณกล่าวแก่คริสตจักรทั้งหลาย’
交叉引用
- Revelation 2:7 - He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.