逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事是我—約翰所聽見所看見的。當我聽見看見時,就俯伏在指示我的天使腳前要拜他。
- 新标点和合本 - 这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事是我—约翰所听见所看见的。当我听见看见时,就俯伏在指示我的天使脚前要拜他。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事是我—约翰所听见所看见的。当我听见看见时,就俯伏在指示我的天使脚前要拜他。
- 当代译本 - 以上都是我约翰的所见所闻。我耳闻目睹这些事后,就俯伏敬拜让我看这些事的天使。
- 圣经新译本 - 听见又看见了这些事的,就是我约翰。我听见又看见了之后,就俯伏在指示我这些事的天使脚前要拜他。
- 中文标准译本 - 我约翰,是听见又看见这些事的人。我听见又看见了以后,就俯伏在那位指示我这些事的天使脚前,要敬拜他。
- 现代标点和合本 - 这些事是我约翰所听见、所看见的,我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
- 和合本(拼音版) - 这些事是我约翰所听见、所看见的,我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
- New International Version - I, John, am the one who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing them to me.
- New International Reader's Version - I, John, am the one who heard and saw these things. After that, I fell down to worship at the feet of the angel. He is the one who had been showing me these things.
- English Standard Version - I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me,
- New Living Translation - I, John, am the one who heard and saw all these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me.
- The Message - I, John, saw all these things with my own eyes, heard them with my ears. Immediately when I heard and saw, I fell on my face to worship at the feet of the Angel who laid it all out before me. He objected, “No you don’t! I’m a servant just like you and your companions, the prophets, and all who keep the words of this book. Worship God!”
- Christian Standard Bible - I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who had shown them to me.
- New American Standard Bible - I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things.
- New King James Version - Now I, John, saw and heard these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
- Amplified Bible - I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
- American Standard Version - And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.
- King James Version - And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
- New English Translation - I, John, am the one who heard and saw these things, and when I heard and saw them, I threw myself down to worship at the feet of the angel who was showing them to me.
- World English Bible - Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things.
- 新標點和合本 - 這些事是我-約翰所聽見、所看見的;我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要拜他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事是我-約翰所聽見所看見的。當我聽見看見時,就俯伏在指示我的天使腳前要拜他。
- 當代譯本 - 以上都是我約翰的所見所聞。我耳聞目睹這些事後,就俯伏敬拜讓我看這些事的天使。
- 聖經新譯本 - 聽見又看見了這些事的,就是我約翰。我聽見又看見了之後,就俯伏在指示我這些事的天使腳前要拜他。
- 呂振中譯本 - 我 約翰 就是聽見又看見這些事的。我既聽見又看見了,就俯伏在把這些事指給我看的天使腳前,要敬拜 他 。
- 中文標準譯本 - 我約翰,是聽見又看見這些事的人。我聽見又看見了以後,就俯伏在那位指示我這些事的天使腳前,要敬拜他。
- 現代標點和合本 - 這些事是我約翰所聽見、所看見的,我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要拜他。
- 文理和合譯本 - 於此事聞且見者、我約翰也、既聞見之、遂伏拜示我此事之使者前、
- 文理委辦譯本 - 此事惟我約翰見聞、既見聞之、前俯伏拜示我之天使、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸事為我 約翰 所見所聞者、既見聞之、遂俯伏於以此事示我之天使足前、欲拜之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此種種、皆我 若望 之所親聞親睹;既聞既睹、乃俯伏導我之天神前而朝拜之、
- Nueva Versión Internacional - Yo, Juan, soy el que vio y oyó todas estas cosas. Y, cuando lo vi y oí, me postré para adorar al ángel que me había estado mostrando todo esto.
- 현대인의 성경 - 나 요한은 이 모든 것을 직접 듣고 보았습니다. 나는 이 모든 것을 듣고 본 후에 이런 것을 나에게 보여 준 천사의 발 앞에 엎드려 경배하려고 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Я, Иоанн, все это слышал и видел. И услышав и увидев все это, я пал к ногам ангела, показывающего мне все это, чтобы поклониться ему.
- Восточный перевод - Я, Иохан, всё это слышал и видел. И, услышав и увидев, я пал к ногам ангела, показывающего мне всё это, чтобы поклониться ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Иохан, всё это слышал и видел. И, услышав и увидев, я пал к ногам ангела, показывающего мне всё это, чтобы поклониться ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Иохан, всё это слышал и видел. И, услышав и увидев, я пал к ногам ангела, показывающего мне всё это, чтобы поклониться ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, Jean, j’ai entendu et vu tout cela. Après avoir entendu et vu ces choses, je me prosternai aux pieds de l’ange qui me les avait montrées, et j’allais l’adorer.
- リビングバイブル - これらのことを見聞きした私ヨハネは、それらを示してくれた天使の前にひれ伏して、礼拝しようとしました。
- Nestle Aland 28 - Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ Ἰωάννης ὁ βλέπων ταῦτα καὶ ἀκούων. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo, para adorá-lo.
- Hoffnung für alle - Dies alles habe ich, Johannes, gehört und gesehen. Ich fiel vor dem Engel, der mir alles gezeigt hatte, nieder und wollte ihn anbeten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là Giăng, người đã nghe và thấy những điều này. Khi nghe thấy xong tôi liền quỳ dưới chân thiên sứ để thờ lạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายอห์นคือผู้ได้ยินได้เห็นสิ่งเหล่านี้ และเมื่อเห็นแล้วได้ยินแล้วข้าพเจ้าก็หมอบลงเพื่อนมัสการแทบเท้าทูตสวรรค์ผู้สำแดงแก่ข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าคือยอห์นเป็นผู้ที่ได้ยินและเห็นสิ่งเหล่านี้ เมื่อข้าพเจ้าได้ยินและได้เห็นแล้ว ข้าพเจ้าก็หมอบลงแทบเท้า เพื่อนมัสการทูตสวรรค์ที่แสดงสิ่งเหล่านี้ให้ข้าพเจ้าเห็น
交叉引用