Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:16 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - The city lies foursquare, its length the same as its width. And he measured the city with his rod, 12,000 stadia. Its length and width and height are equal.
  • 新标点和合本 - 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城是四方的,长宽一样。天使用芦苇量那城,共有一万二千斯他迪,长、宽、高都是一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城是四方的,长宽一样。天使用芦苇量那城,共有一万二千斯他迪,长、宽、高都是一样。
  • 当代译本 - 圣城是正方形的,长宽相等。天使用量杆丈量那城,长、宽、高都是两千二百公里 。
  • 圣经新译本 - 城是四方的,长宽都一样。天使用芦苇量那城,共有二千四百公里(“二千四百公里”原文作“一万二千司他町”),城的长、宽、高都一样;
  • 中文标准译本 - 那城布置为四方形,长度和宽度一样 。天使用芦苇测量那城,有两千两百公里 ;她的长、宽、高都是相等的。
  • 现代标点和合本 - 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样。
  • 和合本(拼音版) - 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样;
  • New International Version - The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia in length, and as wide and high as it is long.
  • New International Reader's Version - The city was laid out like a square. It was as long as it was wide. The angel measured the city with the rod. It was 1,400 miles long. It was as wide and high as it was long.
  • New Living Translation - When he measured it, he found it was a square, as wide as it was long. In fact, its length and width and height were each 1,400 miles.
  • Christian Standard Bible - The city is laid out in a square; its length and width are the same. He measured the city with the rod at 12,000 stadia. Its length, width, and height are equal.
  • New American Standard Bible - The city is laid out as a square, and its length is as great as the width; and he measured the city with the rod, twelve thousand stadia; its length, width, and height are equal.
  • New King James Version - The city is laid out as a square; its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed: twelve thousand furlongs. Its length, breadth, and height are equal.
  • Amplified Bible - The city is laid out as a square, its length being the same as its width; and he measured the city with his rod—twelve thousand stadia (about 1,400 miles); its length and width and height are equal.
  • American Standard Version - And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
  • King James Version - And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
  • New English Translation - Now the city is laid out as a square, its length and width the same. He measured the city with the measuring rod at fourteen hundred miles (its length and width and height are equal).
  • World English Bible - The city is square, and its length is as great as its width. He measured the city with the reed, twelve thousand twelve stadia. Its length, width, and height are equal.
  • 新標點和合本 - 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城是四方的,長寬一樣。天使用蘆葦量那城,共有一萬二千斯他迪,長、寬、高都是一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城是四方的,長寬一樣。天使用蘆葦量那城,共有一萬二千斯他迪,長、寬、高都是一樣。
  • 當代譯本 - 聖城是正方形的,長寬相等。天使用量桿丈量那城,長、寬、高都是兩千二百公里 。
  • 聖經新譯本 - 城是四方的,長寬都一樣。天使用蘆葦量那城,共有二千四百公里(“二千四百公里”原文作“一萬二千司他町”),城的長、寬、高都一樣;
  • 呂振中譯本 - 城是四方的,長寬都一樣。 天使 用葦子量那城: 有 四千里 ;長寬高都相等;
  • 中文標準譯本 - 那城布置為四方形,長度和寬度一樣 。天使用蘆葦測量那城,有兩千兩百公里 ;她的長、寬、高都是相等的。
  • 現代標點和合本 - 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣。
  • 文理和合譯本 - 邑形四方、長闊相等、以葦度之、得四千里、長闊高相同、
  • 文理委辦譯本 - 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其城四方、長闊相等、天使以杖量邑、得一萬二千司他丟、 約五千里 長闊及高相等、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邑形四方、長闊相等:度以杖得四千里。其高度與長闊相等。
  • Nueva Versión Internacional - La ciudad era cuadrada; medía lo mismo de largo que de ancho. El ángel midió la ciudad con la caña, y tenía dos mil doscientos kilómetros: su longitud, su anchura y su altura eran iguales.
  • 현대인의 성경 - 그 성은 네모가 반듯한 정사각형이었습니다. 천사가 잣대로 성을 재어 보니 길이와 폭과 높이가 다 같이 약 2,200킬로미터였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий . Его ширина и высота равнялись длине .
  • Восточный перевод - Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий . Его ширина и высота равнялись длине .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий . Его ширина и высота равнялись длине .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий . Его ширина и высота равнялись длине .
  • La Bible du Semeur 2015 - La ville était bâtie en carré, sa longueur égalait sa largeur. L’ange mesura donc la ville avec son roseau et trouva douze mille stades, sa longueur, sa largeur et sa hauteur étant d’égale dimension .
  • リビングバイブル - 実際に測ってみると、都は縦横長さの等しい正方形であることがわかりました。さらに高さも同じで、立方体をなしているのです。それぞれの長さは二千二百キロでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων, τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων— τὸ μῆκος, καὶ τὸ πλάτος, καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, ἴσα ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
  • Hoffnung für alle - Die Stadt hatte die Form eines Vierecks und war ebenso lang wie breit. Mit seinem Messstab hatte der Engel gemessen, dass die Stadt 12.000 Wegstrecken – das sind etwa 2200 Kilometer – lang, breit und hoch ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ dùng thước đo thành: Thành hình lập phương mỗi chiều 2.200 nghìn mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครนั้นรูปทรงสี่เหลี่ยมจัตุรัสกว้างยาวเท่ากัน เขาเอาไม้วัดระยะนครนั้นได้ 12,000 ซทาดิออน ความกว้างความสูงเท่ากับความยาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​นั้น​เป็น​สี่​เหลี่ยม​จัตุรัส​กว้าง​ยาว​เท่ากัน ท่าน​ใช้​ไม้วัด​เมือง​ได้​ความ​ยาว ความ​กว้าง และ​ความ​สูง​เท่า​กัน​คือ​ด้าน​ละ 12,000 สตาเดีย
交叉引用
  • Ezekiel 48:8 - “Adjoining the territory of Judah, from the east side to the west, shall be the portion which you shall set apart, 25,000 cubits in breadth, and in length equal to one of the tribal portions, from the east side to the west, with the sanctuary in the midst of it.
  • Ezekiel 48:9 - The portion that you shall set apart for the Lord shall be 25,000 cubits in length, and 20,000 in breadth.
  • Ezekiel 48:10 - These shall be the allotments of the holy portion: the priests shall have an allotment measuring 25,000 cubits on the northern side, 10,000 cubits in breadth on the western side, 10,000 in breadth on the eastern side, and 25,000 in length on the southern side, with the sanctuary of the Lord in the midst of it.
  • Ezekiel 48:11 - This shall be for the consecrated priests, the sons of Zadok, who kept my charge, who did not go astray when the people of Israel went astray, as the Levites did.
  • Ezekiel 48:12 - And it shall belong to them as a special portion from the holy portion of the land, a most holy place, adjoining the territory of the Levites.
  • Ezekiel 48:13 - And alongside the territory of the priests, the Levites shall have an allotment 25,000 cubits in length and 10,000 in breadth. The whole length shall be 25,000 cubits and the breadth 20,000.
  • Ezekiel 48:14 - They shall not sell or exchange any of it. They shall not alienate this choice portion of the land, for it is holy to the Lord.
  • Ezekiel 48:15 - “The remainder, 5,000 cubits in breadth and 25,000 in length, shall be for common use for the city, for dwellings and for open country. In the midst of it shall be the city,
  • Ezekiel 48:16 - and these shall be its measurements: the north side 4,500 cubits, the south side 4,500, the east side 4,500, and the west side 4,500.
  • Ezekiel 48:17 - And the city shall have open land: on the north 250 cubits, on the south 250, on the east 250, and on the west 250.
  • Ezekiel 48:18 - The remainder of the length alongside the holy portion shall be 10,000 cubits to the east, and 10,000 to the west, and it shall be alongside the holy portion. Its produce shall be food for the workers of the city.
  • Ezekiel 48:19 - And the workers of the city, from all the tribes of Israel, shall till it.
  • Ezekiel 48:20 - The whole portion that you shall set apart shall be 25,000 cubits square, that is, the holy portion together with the property of the city.
  • Ezekiel 48:35 - The circumference of the city shall be 18,000 cubits. And the name of the city from that time on shall be, The Lord Is There.”
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - The city lies foursquare, its length the same as its width. And he measured the city with his rod, 12,000 stadia. Its length and width and height are equal.
  • 新标点和合本 - 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城是四方的,长宽一样。天使用芦苇量那城,共有一万二千斯他迪,长、宽、高都是一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城是四方的,长宽一样。天使用芦苇量那城,共有一万二千斯他迪,长、宽、高都是一样。
  • 当代译本 - 圣城是正方形的,长宽相等。天使用量杆丈量那城,长、宽、高都是两千二百公里 。
  • 圣经新译本 - 城是四方的,长宽都一样。天使用芦苇量那城,共有二千四百公里(“二千四百公里”原文作“一万二千司他町”),城的长、宽、高都一样;
  • 中文标准译本 - 那城布置为四方形,长度和宽度一样 。天使用芦苇测量那城,有两千两百公里 ;她的长、宽、高都是相等的。
  • 现代标点和合本 - 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样。
  • 和合本(拼音版) - 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样;
  • New International Version - The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia in length, and as wide and high as it is long.
  • New International Reader's Version - The city was laid out like a square. It was as long as it was wide. The angel measured the city with the rod. It was 1,400 miles long. It was as wide and high as it was long.
  • New Living Translation - When he measured it, he found it was a square, as wide as it was long. In fact, its length and width and height were each 1,400 miles.
  • Christian Standard Bible - The city is laid out in a square; its length and width are the same. He measured the city with the rod at 12,000 stadia. Its length, width, and height are equal.
  • New American Standard Bible - The city is laid out as a square, and its length is as great as the width; and he measured the city with the rod, twelve thousand stadia; its length, width, and height are equal.
  • New King James Version - The city is laid out as a square; its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed: twelve thousand furlongs. Its length, breadth, and height are equal.
  • Amplified Bible - The city is laid out as a square, its length being the same as its width; and he measured the city with his rod—twelve thousand stadia (about 1,400 miles); its length and width and height are equal.
  • American Standard Version - And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
  • King James Version - And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
  • New English Translation - Now the city is laid out as a square, its length and width the same. He measured the city with the measuring rod at fourteen hundred miles (its length and width and height are equal).
  • World English Bible - The city is square, and its length is as great as its width. He measured the city with the reed, twelve thousand twelve stadia. Its length, width, and height are equal.
  • 新標點和合本 - 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城是四方的,長寬一樣。天使用蘆葦量那城,共有一萬二千斯他迪,長、寬、高都是一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城是四方的,長寬一樣。天使用蘆葦量那城,共有一萬二千斯他迪,長、寬、高都是一樣。
  • 當代譯本 - 聖城是正方形的,長寬相等。天使用量桿丈量那城,長、寬、高都是兩千二百公里 。
  • 聖經新譯本 - 城是四方的,長寬都一樣。天使用蘆葦量那城,共有二千四百公里(“二千四百公里”原文作“一萬二千司他町”),城的長、寬、高都一樣;
  • 呂振中譯本 - 城是四方的,長寬都一樣。 天使 用葦子量那城: 有 四千里 ;長寬高都相等;
  • 中文標準譯本 - 那城布置為四方形,長度和寬度一樣 。天使用蘆葦測量那城,有兩千兩百公里 ;她的長、寬、高都是相等的。
  • 現代標點和合本 - 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣。
  • 文理和合譯本 - 邑形四方、長闊相等、以葦度之、得四千里、長闊高相同、
  • 文理委辦譯本 - 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其城四方、長闊相等、天使以杖量邑、得一萬二千司他丟、 約五千里 長闊及高相等、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邑形四方、長闊相等:度以杖得四千里。其高度與長闊相等。
  • Nueva Versión Internacional - La ciudad era cuadrada; medía lo mismo de largo que de ancho. El ángel midió la ciudad con la caña, y tenía dos mil doscientos kilómetros: su longitud, su anchura y su altura eran iguales.
  • 현대인의 성경 - 그 성은 네모가 반듯한 정사각형이었습니다. 천사가 잣대로 성을 재어 보니 길이와 폭과 높이가 다 같이 약 2,200킬로미터였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий . Его ширина и высота равнялись длине .
  • Восточный перевод - Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий . Его ширина и высота равнялись длине .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий . Его ширина и высота равнялись длине .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий . Его ширина и высота равнялись длине .
  • La Bible du Semeur 2015 - La ville était bâtie en carré, sa longueur égalait sa largeur. L’ange mesura donc la ville avec son roseau et trouva douze mille stades, sa longueur, sa largeur et sa hauteur étant d’égale dimension .
  • リビングバイブル - 実際に測ってみると、都は縦横長さの等しい正方形であることがわかりました。さらに高さも同じで、立方体をなしているのです。それぞれの長さは二千二百キロでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων, τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων— τὸ μῆκος, καὶ τὸ πλάτος, καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, ἴσα ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
  • Hoffnung für alle - Die Stadt hatte die Form eines Vierecks und war ebenso lang wie breit. Mit seinem Messstab hatte der Engel gemessen, dass die Stadt 12.000 Wegstrecken – das sind etwa 2200 Kilometer – lang, breit und hoch ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ dùng thước đo thành: Thành hình lập phương mỗi chiều 2.200 nghìn mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครนั้นรูปทรงสี่เหลี่ยมจัตุรัสกว้างยาวเท่ากัน เขาเอาไม้วัดระยะนครนั้นได้ 12,000 ซทาดิออน ความกว้างความสูงเท่ากับความยาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​นั้น​เป็น​สี่​เหลี่ยม​จัตุรัส​กว้าง​ยาว​เท่ากัน ท่าน​ใช้​ไม้วัด​เมือง​ได้​ความ​ยาว ความ​กว้าง และ​ความ​สูง​เท่า​กัน​คือ​ด้าน​ละ 12,000 สตาเดีย
  • Ezekiel 48:8 - “Adjoining the territory of Judah, from the east side to the west, shall be the portion which you shall set apart, 25,000 cubits in breadth, and in length equal to one of the tribal portions, from the east side to the west, with the sanctuary in the midst of it.
  • Ezekiel 48:9 - The portion that you shall set apart for the Lord shall be 25,000 cubits in length, and 20,000 in breadth.
  • Ezekiel 48:10 - These shall be the allotments of the holy portion: the priests shall have an allotment measuring 25,000 cubits on the northern side, 10,000 cubits in breadth on the western side, 10,000 in breadth on the eastern side, and 25,000 in length on the southern side, with the sanctuary of the Lord in the midst of it.
  • Ezekiel 48:11 - This shall be for the consecrated priests, the sons of Zadok, who kept my charge, who did not go astray when the people of Israel went astray, as the Levites did.
  • Ezekiel 48:12 - And it shall belong to them as a special portion from the holy portion of the land, a most holy place, adjoining the territory of the Levites.
  • Ezekiel 48:13 - And alongside the territory of the priests, the Levites shall have an allotment 25,000 cubits in length and 10,000 in breadth. The whole length shall be 25,000 cubits and the breadth 20,000.
  • Ezekiel 48:14 - They shall not sell or exchange any of it. They shall not alienate this choice portion of the land, for it is holy to the Lord.
  • Ezekiel 48:15 - “The remainder, 5,000 cubits in breadth and 25,000 in length, shall be for common use for the city, for dwellings and for open country. In the midst of it shall be the city,
  • Ezekiel 48:16 - and these shall be its measurements: the north side 4,500 cubits, the south side 4,500, the east side 4,500, and the west side 4,500.
  • Ezekiel 48:17 - And the city shall have open land: on the north 250 cubits, on the south 250, on the east 250, and on the west 250.
  • Ezekiel 48:18 - The remainder of the length alongside the holy portion shall be 10,000 cubits to the east, and 10,000 to the west, and it shall be alongside the holy portion. Its produce shall be food for the workers of the city.
  • Ezekiel 48:19 - And the workers of the city, from all the tribes of Israel, shall till it.
  • Ezekiel 48:20 - The whole portion that you shall set apart shall be 25,000 cubits square, that is, the holy portion together with the property of the city.
  • Ezekiel 48:35 - The circumference of the city shall be 18,000 cubits. And the name of the city from that time on shall be, The Lord Is There.”
聖經
資源
計劃
奉獻