Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:2 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 昔有龍蛇即魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、
  • 新标点和合本 - 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他抓住那龙,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把它捆绑了一千年,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他抓住那龙,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把它捆绑了一千年,
  • 当代译本 - 他捉住巨龙,就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,将它捆绑一千年。
  • 圣经新译本 - 他捉住了那龙,那古蛇,就是魔鬼,撒但,把它捆绑了一千年。
  • 中文标准译本 - 他抓住了龙——那古蛇,就是魔鬼撒旦, 把它捆绑了一千年。
  • 现代标点和合本 - 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把它捆绑一千年,
  • 和合本(拼音版) - 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年,
  • New International Version - He seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years.
  • New International Reader's Version - He grabbed the dragon, that old serpent. The serpent is also called the devil, or Satan. The angel put him in chains for 1,000 years.
  • English Standard Version - And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
  • New Living Translation - He seized the dragon—that old serpent, who is the devil, Satan—and bound him in chains for a thousand years.
  • Christian Standard Bible - He seized the dragon, that ancient serpent who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years.
  • New American Standard Bible - And he took hold of the dragon, the serpent of old, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years;
  • New King James Version - He laid hold of the dragon, that serpent of old, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years;
  • Amplified Bible - And he overpowered and laid hold of the dragon, that old serpent [of primeval times], who is the devil and Satan, and bound him [securely] for a thousand years (a millennium);
  • American Standard Version - And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
  • King James Version - And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
  • New English Translation - He seized the dragon – the ancient serpent, who is the devil and Satan – and tied him up for a thousand years.
  • World English Bible - He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,
  • 新標點和合本 - 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他抓住那龍,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把牠捆綁了一千年,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他抓住那龍,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把牠捆綁了一千年,
  • 當代譯本 - 他捉住巨龍,就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,將牠捆綁一千年。
  • 聖經新譯本 - 他捉住了那龍,那古蛇,就是魔鬼,撒但,把牠捆綁了一千年。
  • 呂振中譯本 - 他捉住了那龍、那古蛇、就是魔鬼、撒但,把他捆綁了一千年,
  • 中文標準譯本 - 他抓住了龍——那古蛇,就是魔鬼撒旦, 把牠捆綁了一千年。
  • 現代標點和合本 - 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把牠捆綁一千年,
  • 文理和合譯本 - 遂執龍、即老蛇、亦為魔為撒但者、縛之以至千年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執龍即古蛇、即魔與 撒但 、縛之千年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 執龍而縛之。龍者、即古昔之蛇、亦名妖魔沙殫。至是縛之千載、
  • Nueva Versión Internacional - Sujetó al dragón, a aquella serpiente antigua que es el diablo y Satanás, y lo encadenó por mil años.
  • 현대인의 성경 - 그 천사는 늙은 뱀, 마귀, 사탄이라고도 하는 용을 잡아 묶어서 천 년 동안
  • Новый Русский Перевод - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет,
  • Восточный перевод - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть Иблис и Шайтан, сковал его на тысячу лет ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se saisit du dragon, de ce Serpent ancien qui est le diable et Satan. Il l’enchaîna pour mille ans.
  • リビングバイブル - 彼は、悪魔とかサタンとか呼ばれている、あの古い蛇である竜をつかまえ、鎖で縛って、千年の間、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
  • Nova Versão Internacional - Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
  • Hoffnung für alle - Er ergriff den Drachen, die alte Schlange – sie ist nichts anderes als der Teufel oder Satan –, und legte ihn für tausend Jahre in Fesseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ bắt con rồng—tức là con rắn ngày xưa, cũng gọi là quỷ vương hay Sa-tan—xiềng lại một nghìn năm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นจับพญานาคคืองูดึกดำบรรพ์ผู้เป็นมารหรือซาตานล่ามมันไว้พันปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จับ​มังกร คือ​งู​ครั้ง​โบราณกาล​ที่​เรียก​กัน​ว่า พญามาร​หรือ​ซาตาน และ​มัด​มัน​ไว้ 1,000 ปี
交叉引用
  • 啟示錄 12:17 - 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、即守上帝命、從耶穌 基督道者、
  • 啟示錄 9:11 - 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言、名亞波倫、
  • 啟示錄 13:2 - 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、
  • 啟示錄 13:4 - 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、
  • 啟示錄 12:13 - 婦既生男子、龍見棄於地、遂逐之、
  • 啟示錄 12:15 - 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、
  • 約翰福音 16:11 - 以審判、因此世之君見審判、
  • 約伯記 2:1 - 一日、眾天使至耶和華前、撒但亦在其中。
  • 約伯記 2:2 - 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。
  • 馬可福音 5:7 - 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、
  • 馬太福音 19:29 - 凡為我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、
  • 馬太福音 8:29 - 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 路加福音 11:20 - 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、○
  • 路加福音 11:21 - 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、
  • 路加福音 11:22 - 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、
  • 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 希伯來書 2:14 - 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
  • 以賽亞書 49:24 - 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。
  • 以賽亞書 49:25 - 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、
  • 羅馬書 16:20 - 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌 基督恩祐爾焉、
  • 約伯記 1:7 - 耶和華問撒但曰、汝奚自、對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。
  • 彼得前書 5:8 - 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、
  • 猶大書 1:6 - 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、
  • 約翰福音 12:31 - 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、
  • 以賽亞書 27:1 - 爰有敵人、若海中之鱷魚、其體雄偉、其行迅速、盤曲若蛇、當斯時也、耶和華將持巨刃、堅利無儔、以剪斯敵。
  • 彼得後書 2:4 - 維昔天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、
  • 啟示錄 12:9 - 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 昔有龍蛇即魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、
  • 新标点和合本 - 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他抓住那龙,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把它捆绑了一千年,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他抓住那龙,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把它捆绑了一千年,
  • 当代译本 - 他捉住巨龙,就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,将它捆绑一千年。
  • 圣经新译本 - 他捉住了那龙,那古蛇,就是魔鬼,撒但,把它捆绑了一千年。
  • 中文标准译本 - 他抓住了龙——那古蛇,就是魔鬼撒旦, 把它捆绑了一千年。
  • 现代标点和合本 - 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把它捆绑一千年,
  • 和合本(拼音版) - 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年,
  • New International Version - He seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years.
  • New International Reader's Version - He grabbed the dragon, that old serpent. The serpent is also called the devil, or Satan. The angel put him in chains for 1,000 years.
  • English Standard Version - And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
  • New Living Translation - He seized the dragon—that old serpent, who is the devil, Satan—and bound him in chains for a thousand years.
  • Christian Standard Bible - He seized the dragon, that ancient serpent who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years.
  • New American Standard Bible - And he took hold of the dragon, the serpent of old, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years;
  • New King James Version - He laid hold of the dragon, that serpent of old, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years;
  • Amplified Bible - And he overpowered and laid hold of the dragon, that old serpent [of primeval times], who is the devil and Satan, and bound him [securely] for a thousand years (a millennium);
  • American Standard Version - And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
  • King James Version - And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
  • New English Translation - He seized the dragon – the ancient serpent, who is the devil and Satan – and tied him up for a thousand years.
  • World English Bible - He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,
  • 新標點和合本 - 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他抓住那龍,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把牠捆綁了一千年,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他抓住那龍,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把牠捆綁了一千年,
  • 當代譯本 - 他捉住巨龍,就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,將牠捆綁一千年。
  • 聖經新譯本 - 他捉住了那龍,那古蛇,就是魔鬼,撒但,把牠捆綁了一千年。
  • 呂振中譯本 - 他捉住了那龍、那古蛇、就是魔鬼、撒但,把他捆綁了一千年,
  • 中文標準譯本 - 他抓住了龍——那古蛇,就是魔鬼撒旦, 把牠捆綁了一千年。
  • 現代標點和合本 - 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把牠捆綁一千年,
  • 文理和合譯本 - 遂執龍、即老蛇、亦為魔為撒但者、縛之以至千年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執龍即古蛇、即魔與 撒但 、縛之千年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 執龍而縛之。龍者、即古昔之蛇、亦名妖魔沙殫。至是縛之千載、
  • Nueva Versión Internacional - Sujetó al dragón, a aquella serpiente antigua que es el diablo y Satanás, y lo encadenó por mil años.
  • 현대인의 성경 - 그 천사는 늙은 뱀, 마귀, 사탄이라고도 하는 용을 잡아 묶어서 천 년 동안
  • Новый Русский Перевод - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет,
  • Восточный перевод - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть Иблис и Шайтан, сковал его на тысячу лет ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se saisit du dragon, de ce Serpent ancien qui est le diable et Satan. Il l’enchaîna pour mille ans.
  • リビングバイブル - 彼は、悪魔とかサタンとか呼ばれている、あの古い蛇である竜をつかまえ、鎖で縛って、千年の間、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
  • Nova Versão Internacional - Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
  • Hoffnung für alle - Er ergriff den Drachen, die alte Schlange – sie ist nichts anderes als der Teufel oder Satan –, und legte ihn für tausend Jahre in Fesseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ bắt con rồng—tức là con rắn ngày xưa, cũng gọi là quỷ vương hay Sa-tan—xiềng lại một nghìn năm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นจับพญานาคคืองูดึกดำบรรพ์ผู้เป็นมารหรือซาตานล่ามมันไว้พันปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จับ​มังกร คือ​งู​ครั้ง​โบราณกาล​ที่​เรียก​กัน​ว่า พญามาร​หรือ​ซาตาน และ​มัด​มัน​ไว้ 1,000 ปี
  • 啟示錄 12:17 - 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、即守上帝命、從耶穌 基督道者、
  • 啟示錄 9:11 - 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言、名亞波倫、
  • 啟示錄 13:2 - 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、
  • 啟示錄 13:4 - 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、
  • 啟示錄 12:13 - 婦既生男子、龍見棄於地、遂逐之、
  • 啟示錄 12:15 - 蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、
  • 約翰福音 16:11 - 以審判、因此世之君見審判、
  • 約伯記 2:1 - 一日、眾天使至耶和華前、撒但亦在其中。
  • 約伯記 2:2 - 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。
  • 馬可福音 5:7 - 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、
  • 馬太福音 19:29 - 凡為我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、
  • 馬太福音 8:29 - 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 路加福音 11:20 - 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、○
  • 路加福音 11:21 - 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、
  • 路加福音 11:22 - 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、
  • 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 希伯來書 2:14 - 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
  • 以賽亞書 49:24 - 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。
  • 以賽亞書 49:25 - 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、
  • 羅馬書 16:20 - 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌 基督恩祐爾焉、
  • 約伯記 1:7 - 耶和華問撒但曰、汝奚自、對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。
  • 彼得前書 5:8 - 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、
  • 猶大書 1:6 - 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、
  • 約翰福音 12:31 - 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、
  • 以賽亞書 27:1 - 爰有敵人、若海中之鱷魚、其體雄偉、其行迅速、盤曲若蛇、當斯時也、耶和華將持巨刃、堅利無儔、以剪斯敵。
  • 彼得後書 2:4 - 維昔天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、
  • 啟示錄 12:9 - 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、
聖經
資源
計劃
奉獻