逐節對照
- 中文标准译本 - 随后,我看见那女人喝醉了圣徒们的血,以及为耶稣做见证之人的血。我看到她就大大惊奇。
- 新标点和合本 - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。 我看见她,就大大地希奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证的人的血。 我看见她,非常诧异。
- 和合本2010(神版-简体) - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证的人的血。 我看见她,非常诧异。
- 当代译本 - 我又见她醉了,因她喝了众圣徒的血,就是为耶稣做见证之人的血。 我看见她的时候,感到非常惊奇。
- 圣经新译本 - 我又看见那妇人喝圣徒的血,和那为耶稣作见证的人的血,喝醉了。 我看见了她,就大大惊奇。
- 现代标点和合本 - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地稀奇。
- 和合本(拼音版) - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。 我看见她,就大大地希奇。
- New International Version - I saw that the woman was drunk with the blood of God’s holy people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
- New International Reader's Version - I saw that the woman was drunk with the blood of God’s holy people. They are the ones who are witnesses about Jesus. When I saw her, I was very amazed.
- English Standard Version - And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I marveled greatly.
- New Living Translation - I could see that she was drunk—drunk with the blood of God’s holy people who were witnesses for Jesus. I stared at her in complete amazement.
- The Message - Astonished, I rubbed my eyes. I shook my head in wonder. The Angel said, “Does this surprise you? Let me tell you the riddle of the woman and the Beast she rides, the Beast with seven heads and ten horns. The Beast you saw once was, is no longer, and is about to ascend from the Abyss and head straight for Hell. Earth dwellers whose names weren’t written in the Book of Life from the foundation of the world will be dazzled when they see the Beast that once was, is no longer, and is to come.
- Christian Standard Bible - Then I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
- New American Standard Bible - And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered greatly.
- New King James Version - I saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement.
- Amplified Bible - I saw that the woman was drunk with the blood of the saints (God’s people), and with the blood of the witnesses of Jesus [who were martyred]. When I saw her, I wondered in amazement.
- American Standard Version - And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
- King James Version - And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
- New English Translation - I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus. I was greatly astounded when I saw her.
- World English Bible - I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
- 新標點和合本 - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。 我看見她,就大大地希奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證的人的血。 我看見她,非常詫異。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證的人的血。 我看見她,非常詫異。
- 當代譯本 - 我又見她醉了,因她喝了眾聖徒的血,就是為耶穌作見證之人的血。 我看見她的時候,感到非常驚奇。
- 聖經新譯本 - 我又看見那婦人喝聖徒的血,和那為耶穌作見證的人的血,喝醉了。 我看見了她,就大大驚奇。
- 呂振中譯本 - 我看見那婦人沉醉於聖徒的血, 沉醉 於為耶穌捨生作證者的血。 我看見了她,就大大驚奇。
- 中文標準譯本 - 隨後,我看見那女人喝醉了聖徒們的血,以及為耶穌做見證之人的血。我看到她就大大驚奇。
- 現代標點和合本 - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見她,就大大地稀奇。
- 文理和合譯本 - 又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
- 文理委辦譯本 - 我見婦縱飲聖徒及為耶穌作證者之血、不勝駭異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見婦飲聖徒之血、及為耶穌作證者之血、飲而醉矣、我見之不勝驚駭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾又見婦人已因暢飲眾聖及諸為耶穌致命者之血、而酩酊矣。吾對之不勝驚訝駭異之至。
- Nueva Versión Internacional - Vi que la mujer se había emborrachado con la sangre de los santos y de los mártires de Jesús. Al verla, quedé sumamente asombrado.
- 현대인의 성경 - 나는 그 여자가 예수님을 증거한 성도들의 피에 취해 있는 것을 보고 크게 놀랐습니다.
- Новый Русский Перевод - И я увидел, что женщина была пьяна от крови святых, от крови свидетелей Иисуса. Я был поражен, когда ее увидел.
- Восточный перевод - И я увидел, что женщина была пьяна от крови святого народа Всевышнего, от крови свидетелей Исы. Я был поражён, когда её увидел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я увидел, что женщина была пьяна от крови святого народа Аллаха, от крови свидетелей Исы. Я был поражён, когда её увидел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я увидел, что женщина была пьяна от крови святого народа Всевышнего, от крови свидетелей Исо. Я был поражён, когда её увидел.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vis qu’elle était ivre du sang des membres du peuple saint et des témoins de Jésus. A sa vue, je fus profondément bouleversé.
- リビングバイブル - 彼女は血に酔っているようでした。しかもその血は、彼女が殺したクリスチャンの血だったので、私は背筋が凍りつく思いでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. καὶ ἐθαύμασα, ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
- Nova Versão Internacional - Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
- Hoffnung für alle - Und ich sah, wie sie sich berauschte an dem Blut all der Menschen, die Gott gehörten und getötet wurden, weil sie an ihrem Bekenntnis zu Jesus festhielten. Ich war tief erschüttert, als ich diese Frau sah.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy người phụ nữ say máu các thánh đồ và máu các nhân chứng của Chúa Giê-xu. Nhìn nó, tôi vô cùng kinh ngạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นหญิงนั้นเมามายด้วยเลือดของประชากรของพระเจ้าและเลือดของผู้ที่เป็นพยานเพื่อพระเยซู เมื่อข้าพเจ้าเห็นนางแล้วก็ประหลาดใจยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเห็นหญิงผู้นั้นเมามาย เนื่องจากการดื่มโลหิตของบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า และโลหิตของบรรดาผู้ที่เป็นพยานเรื่องพระเยซู เมื่อข้าพเจ้าเห็นนาง ข้าพเจ้าก็อัศจรรย์ใจยิ่งนัก
交叉引用
- 但以理书 7:21 - 我继续观看,这犄角与圣徒们作战,并胜过了他们,
- 启示录 6:9 - 羔羊打开第五个封印的时候,我看见在祭坛底下有那些为了神的话语 、为了自己所持守的见证而被杀之人的灵魂。
- 启示录 6:10 - 他们大声呼喊说:“神圣、真实的主啊!你不施行审判,不为我们的血向住在地上的人讨回公道,还要多久呢?”
- 启示录 13:7 - 它被准许与圣徒们作战,并胜过他们;它还被赐予了权柄统管各支派、各民族 、各语言群体、各国家。
- 启示录 12:11 - 他们藉着羔羊的血,藉着自己所见证的话语而胜过了它, 他们至死也没有爱惜自己的生命。
- 哈巴谷书 1:13 - 你眼目纯净, 见不得邪恶,看不得奸恶。 可你为什么看着诡诈的人不管呢? 为什么恶人吞灭比自己公义的人, 你却保持缄默呢?
- 启示录 18:20 - 上天哪、圣徒们、使徒们、先知们哪,你们应当因她欢喜! 因为神已经向她施行审判,为你们惩罚她!”
- 启示录 18:21 - 随后,一位强有力的天使拿起一块像大磨石那样的石头,把它丢进海里,说: “大巴比伦城也将这样被猛烈地扔下去, 绝不会再找到了!
- 启示录 18:22 - 弹琴的、奏乐的、吹笛的、吹号之人的声音, 在你中间绝不会再听到了! 各种手艺的工匠, 在你中间绝不会再找到了! 磨石的声音, 在你中间绝不会再听到了!
- 启示录 18:23 - 灯的亮光, 在你中间绝不会再照耀了! 新郎和新娘的声音, 在你中间绝不会再听到了! 因为你的商人一向是地上的大人物, 又因为万国都被你的邪术 所迷惑,
- 启示录 18:24 - 而且先知们、圣徒们以及地上一切被杀之人的血, 在你 那里都被发现了。”
- 使徒行传 22:20 - 并且当你的见证人司提反受害 流血的时候,我自己也站在旁边赞同 ,还为那些杀害他的人看守衣服。’
- 但以理书 7:25 - 他必说话敌对至高者,折磨至高者的圣徒们,又企图更改所定的时候和法令;圣徒们将被交在他的手中一期、二期、半期。
- 启示录 2:13 - 我知道 你居住的地方,就是撒旦宝座所在的地方。不过即使在我忠心的见证人安提帕的那些日子里,你还持守我的名,也没有否认对我的信仰;这安提帕是在你们那里,也就是在撒旦居住的地方被杀害的。
- 启示录 13:15 - 它又被准许把气息 给那兽像,甚至使那兽像能说话,又使所有不膜拜那兽像的人都被杀死。
- 启示录 16:6 - 又因为他们曾流了圣徒们和先知们的血, 现在你给了他们血喝,这是他们该受的。”