Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:2 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、
  • 新标点和合本 - 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的君王都曾与她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫乱的酒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 地上的君王都曾与她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫乱的酒。”
  • 当代译本 - 地上的君王与她行淫,地上的居民因喝了她淫乱的酒而酩酊大醉。”
  • 圣经新译本 - 地上的众王都跟她行过淫,住在地上的人也都喝她淫乱的酒醉了。”
  • 中文标准译本 - 地上的众君王曾与她行淫乱,住在地上的人也喝醉了她淫乱的酒。”
  • 现代标点和合本 - 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
  • 和合本(拼音版) - 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
  • New International Version - With her the kings of the earth committed adultery, and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries.”
  • New International Reader's Version - The kings of the earth took part in her evil ways. The people living on earth were drunk with the wine of her terrible sins.”
  • English Standard Version - with whom the kings of the earth have committed sexual immorality, and with the wine of whose sexual immorality the dwellers on earth have become drunk.”
  • New Living Translation - The kings of the world have committed adultery with her, and the people who belong to this world have been made drunk by the wine of her immorality.”
  • Christian Standard Bible - The kings of the earth committed sexual immorality with her, and those who live on the earth became drunk on the wine of her sexual immorality.”
  • New American Standard Bible - with whom the kings of the earth committed acts of sexual immorality, and those who live on the earth became drunk with the wine of her sexual immorality.”
  • New King James Version - with whom the kings of the earth committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication.”
  • Amplified Bible - she with whom the kings of the earth have committed acts of immorality, and the inhabitants of the earth have become intoxicated with the wine of her immorality.”
  • American Standard Version - with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.
  • King James Version - With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
  • New English Translation - with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth’s inhabitants got drunk with the wine of her immorality.”
  • World English Bible - with whom the kings of the earth committed sexual immorality. Those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.”
  • 新標點和合本 - 地上的君王與她行淫,住在地上的人喝醉了她淫亂的酒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的君王都曾與她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地上的君王都曾與她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
  • 當代譯本 - 地上的君王與她行淫,地上的居民因喝了她淫亂的酒而酩酊大醉。」
  • 聖經新譯本 - 地上的眾王都跟她行過淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
  • 中文標準譯本 - 地上的眾君王曾與她行淫亂,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
  • 現代標點和合本 - 地上的君王與她行淫,住在地上的人喝醉了她淫亂的酒。」
  • 文理和合譯本 - 世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世上諸王與之行淫、居地之人、飲其淫亂之酒皆沈醉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與世間百王行淫、而使舉世之人沈湎於其淫亂之酒者也。」
  • Nueva Versión Internacional - Con ella cometieron adulterio los reyes de la tierra, y los habitantes de la tierra se embriagaron con el vino de su inmoralidad».
  • 현대인의 성경 - 세상의 왕들이 그 창녀와 음란한 관계를 가졌고 온 세상 사람들도 그녀가 주는 음란의 포도주를 마시고 취하였다.”
  • Новый Русский Перевод - С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином ее разврата.
  • Восточный перевод - С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином её разврата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином её разврата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином её разврата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les rois de la terre se sont livrés à la débauche avec elle, et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa prostitution.
  • リビングバイブル - 世の王たちはこの女とみだらな関係を結び、世界中の人々も、この女の不品行のぶどう酒に酔いしれました。」
  • Nestle Aland 28 - μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição”.
  • Hoffnung für alle - Die Mächtigen dieser Welt haben sich mit ihr eingelassen. Alle Menschen waren berauscht von dem Wein der Verführung , den sie ihnen eingoss.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua trên thế gian đã gian dâm với nó, dân cư trên mặt đất đều say sưa vì rượu dâm loạn của nó”.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากษัตริย์ทั่วโลกล่วงประเวณีกับนาง และชาวโลกทั้งหลายก็มัวเมาไปกับเหล้าองุ่นแห่งการล่วงประเวณีของนาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​หญิง​ที่​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​โลก​ได้​ผิด​ประเวณี​ด้วย และ​คน​ทั้ง​หลาย​ที่​อาศัย​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก​ก็​เมามาย เพราะ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​แห่ง​การ​ผิด​ประเวณี​ของ​นาง”
交叉引用
  • 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、
  • 啟示錄 17:13 - 皆懷一心、以已權能與獸、
  • 啟示錄 3:10 - 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾既守之、故我必範衛爾、
  • 啟示錄 17:17 - 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、
  • 啟示錄 18:9 - 天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、
  • 耶利米書 51:7 - 巴比倫若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。
  • 啟示錄 18:3 - 因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、
  • 啟示錄 14:8 - 又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、
  • 新标点和合本 - 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的君王都曾与她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫乱的酒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 地上的君王都曾与她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫乱的酒。”
  • 当代译本 - 地上的君王与她行淫,地上的居民因喝了她淫乱的酒而酩酊大醉。”
  • 圣经新译本 - 地上的众王都跟她行过淫,住在地上的人也都喝她淫乱的酒醉了。”
  • 中文标准译本 - 地上的众君王曾与她行淫乱,住在地上的人也喝醉了她淫乱的酒。”
  • 现代标点和合本 - 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
  • 和合本(拼音版) - 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
  • New International Version - With her the kings of the earth committed adultery, and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries.”
  • New International Reader's Version - The kings of the earth took part in her evil ways. The people living on earth were drunk with the wine of her terrible sins.”
  • English Standard Version - with whom the kings of the earth have committed sexual immorality, and with the wine of whose sexual immorality the dwellers on earth have become drunk.”
  • New Living Translation - The kings of the world have committed adultery with her, and the people who belong to this world have been made drunk by the wine of her immorality.”
  • Christian Standard Bible - The kings of the earth committed sexual immorality with her, and those who live on the earth became drunk on the wine of her sexual immorality.”
  • New American Standard Bible - with whom the kings of the earth committed acts of sexual immorality, and those who live on the earth became drunk with the wine of her sexual immorality.”
  • New King James Version - with whom the kings of the earth committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication.”
  • Amplified Bible - she with whom the kings of the earth have committed acts of immorality, and the inhabitants of the earth have become intoxicated with the wine of her immorality.”
  • American Standard Version - with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.
  • King James Version - With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
  • New English Translation - with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth’s inhabitants got drunk with the wine of her immorality.”
  • World English Bible - with whom the kings of the earth committed sexual immorality. Those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.”
  • 新標點和合本 - 地上的君王與她行淫,住在地上的人喝醉了她淫亂的酒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的君王都曾與她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地上的君王都曾與她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
  • 當代譯本 - 地上的君王與她行淫,地上的居民因喝了她淫亂的酒而酩酊大醉。」
  • 聖經新譯本 - 地上的眾王都跟她行過淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
  • 中文標準譯本 - 地上的眾君王曾與她行淫亂,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
  • 現代標點和合本 - 地上的君王與她行淫,住在地上的人喝醉了她淫亂的酒。」
  • 文理和合譯本 - 世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世上諸王與之行淫、居地之人、飲其淫亂之酒皆沈醉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與世間百王行淫、而使舉世之人沈湎於其淫亂之酒者也。」
  • Nueva Versión Internacional - Con ella cometieron adulterio los reyes de la tierra, y los habitantes de la tierra se embriagaron con el vino de su inmoralidad».
  • 현대인의 성경 - 세상의 왕들이 그 창녀와 음란한 관계를 가졌고 온 세상 사람들도 그녀가 주는 음란의 포도주를 마시고 취하였다.”
  • Новый Русский Перевод - С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином ее разврата.
  • Восточный перевод - С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином её разврата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином её разврата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином её разврата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les rois de la terre se sont livrés à la débauche avec elle, et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa prostitution.
  • リビングバイブル - 世の王たちはこの女とみだらな関係を結び、世界中の人々も、この女の不品行のぶどう酒に酔いしれました。」
  • Nestle Aland 28 - μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição”.
  • Hoffnung für alle - Die Mächtigen dieser Welt haben sich mit ihr eingelassen. Alle Menschen waren berauscht von dem Wein der Verführung , den sie ihnen eingoss.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua trên thế gian đã gian dâm với nó, dân cư trên mặt đất đều say sưa vì rượu dâm loạn của nó”.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากษัตริย์ทั่วโลกล่วงประเวณีกับนาง และชาวโลกทั้งหลายก็มัวเมาไปกับเหล้าองุ่นแห่งการล่วงประเวณีของนาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​หญิง​ที่​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​โลก​ได้​ผิด​ประเวณี​ด้วย และ​คน​ทั้ง​หลาย​ที่​อาศัย​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก​ก็​เมามาย เพราะ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​แห่ง​การ​ผิด​ประเวณี​ของ​นาง”
  • 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、
  • 啟示錄 17:13 - 皆懷一心、以已權能與獸、
  • 啟示錄 3:10 - 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾既守之、故我必範衛爾、
  • 啟示錄 17:17 - 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、
  • 啟示錄 18:9 - 天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、
  • 耶利米書 51:7 - 巴比倫若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。
  • 啟示錄 18:3 - 因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、
  • 啟示錄 14:8 - 又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、
聖經
資源
計劃
奉獻