逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 地上的君王都曾與她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
- 新标点和合本 - 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的君王都曾与她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫乱的酒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 地上的君王都曾与她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫乱的酒。”
- 当代译本 - 地上的君王与她行淫,地上的居民因喝了她淫乱的酒而酩酊大醉。”
- 圣经新译本 - 地上的众王都跟她行过淫,住在地上的人也都喝她淫乱的酒醉了。”
- 中文标准译本 - 地上的众君王曾与她行淫乱,住在地上的人也喝醉了她淫乱的酒。”
- 现代标点和合本 - 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
- 和合本(拼音版) - 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
- New International Version - With her the kings of the earth committed adultery, and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries.”
- New International Reader's Version - The kings of the earth took part in her evil ways. The people living on earth were drunk with the wine of her terrible sins.”
- English Standard Version - with whom the kings of the earth have committed sexual immorality, and with the wine of whose sexual immorality the dwellers on earth have become drunk.”
- New Living Translation - The kings of the world have committed adultery with her, and the people who belong to this world have been made drunk by the wine of her immorality.”
- Christian Standard Bible - The kings of the earth committed sexual immorality with her, and those who live on the earth became drunk on the wine of her sexual immorality.”
- New American Standard Bible - with whom the kings of the earth committed acts of sexual immorality, and those who live on the earth became drunk with the wine of her sexual immorality.”
- New King James Version - with whom the kings of the earth committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication.”
- Amplified Bible - she with whom the kings of the earth have committed acts of immorality, and the inhabitants of the earth have become intoxicated with the wine of her immorality.”
- American Standard Version - with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.
- King James Version - With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
- New English Translation - with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth’s inhabitants got drunk with the wine of her immorality.”
- World English Bible - with whom the kings of the earth committed sexual immorality. Those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.”
- 新標點和合本 - 地上的君王與她行淫,住在地上的人喝醉了她淫亂的酒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的君王都曾與她行淫,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
- 當代譯本 - 地上的君王與她行淫,地上的居民因喝了她淫亂的酒而酩酊大醉。」
- 聖經新譯本 - 地上的眾王都跟她行過淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”
- 中文標準譯本 - 地上的眾君王曾與她行淫亂,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
- 現代標點和合本 - 地上的君王與她行淫,住在地上的人喝醉了她淫亂的酒。」
- 文理和合譯本 - 世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、
- 文理委辦譯本 - 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世上諸王與之行淫、居地之人、飲其淫亂之酒皆沈醉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與世間百王行淫、而使舉世之人沈湎於其淫亂之酒者也。」
- Nueva Versión Internacional - Con ella cometieron adulterio los reyes de la tierra, y los habitantes de la tierra se embriagaron con el vino de su inmoralidad».
- 현대인의 성경 - 세상의 왕들이 그 창녀와 음란한 관계를 가졌고 온 세상 사람들도 그녀가 주는 음란의 포도주를 마시고 취하였다.”
- Новый Русский Перевод - С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином ее разврата.
- Восточный перевод - С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином её разврата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином её разврата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином её разврата.
- La Bible du Semeur 2015 - Les rois de la terre se sont livrés à la débauche avec elle, et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa prostitution.
- リビングバイブル - 世の王たちはこの女とみだらな関係を結び、世界中の人々も、この女の不品行のぶどう酒に酔いしれました。」
- Nestle Aland 28 - μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição”.
- Hoffnung für alle - Die Mächtigen dieser Welt haben sich mit ihr eingelassen. Alle Menschen waren berauscht von dem Wein der Verführung , den sie ihnen eingoss.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua trên thế gian đã gian dâm với nó, dân cư trên mặt đất đều say sưa vì rượu dâm loạn của nó”.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากษัตริย์ทั่วโลกล่วงประเวณีกับนาง และชาวโลกทั้งหลายก็มัวเมาไปกับเหล้าองุ่นแห่งการล่วงประเวณีของนาง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นหญิงที่กษัตริย์ทั้งปวงของแผ่นดินโลกได้ผิดประเวณีด้วย และคนทั้งหลายที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลกก็เมามาย เพราะดื่มเหล้าองุ่นแห่งการผิดประเวณีของนาง”
交叉引用
- 啟示錄 18:23 - 燈臺的光 在你中間絕對不再照耀了; 新郎和新娘的聲音 在你中間絕對聽不見了。 你的商人原來是地上的顯要; 萬國也被你的邪術迷惑了。
- 啟示錄 17:13 - 他們同心把自己的能力權柄交給那隻獸。
- 啟示錄 3:10 - 因為你遵守了我堅忍的道,我也必在普天下人受試煉的時候保守你免受試煉。
- 啟示錄 17:17 - 因為 神使諸王同心執行他的旨意,把他們自己的國交給那隻獸,直等到 神的話都應驗了。
- 啟示錄 18:9 - 地上的君王,與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號;
- 耶利米書 51:7 - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使全地沉醉, 列國喝了它的酒就顛狂。
- 啟示錄 18:3 - 因為列國都喝了她淫亂大怒的酒 ; 地上的君王和她行淫; 地上的商人因她極度奢華而發了財。」
- 啟示錄 14:8 - 另有第二位天使接着說:「傾覆了!那曾叫列國喝淫亂、烈怒之酒的大巴比倫傾覆了!」