逐節對照
- 環球聖經譯本 - 我聽見有聲音從天上傳來,有如滔滔大水的轟鳴,又如隆隆的響雷,我所聽見的聲音又像琴樂隊大合奏。
- 新标点和合本 - 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好像弹琴的所弹的琴声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,我所听见的声音好像琴师所弹的琴声。
- 和合本2010(神版-简体) - 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,我所听见的声音好像琴师所弹的琴声。
- 当代译本 - 我听见有声音从天上传来,像江海澎湃,像雷霆轰鸣,又像琴师弹奏竖琴的声音。
- 圣经新译本 - 我听见有声音从天上来,好像众水的声音,好像大雷的声音;我所听见的声音,又像琴师弹奏的琴声。
- 中文标准译本 - 接着,我听见有声音从天上传来,好像众水的声音,也像大雷鸣的声音。我所听见的这声音,又像琴师们弹奏竖琴的声音。
- 现代标点和合本 - 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好像弹琴的所弹的琴声。
- 和合本(拼音版) - 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好像弹琴的所弹的琴声。
- New International Version - And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters and like a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps.
- New International Reader's Version - I heard a sound from heaven. It was like the roar of rushing waters and loud thunder. The sound I heard was like the music of harps being played.
- English Standard Version - And I heard a voice from heaven like the roar of many waters and like the sound of loud thunder. The voice I heard was like the sound of harpists playing on their harps,
- New Living Translation - And I heard a sound from heaven like the roar of mighty ocean waves or the rolling of loud thunder. It was like the sound of many harpists playing together.
- The Message - And then I heard music, harp music and the harpists singing a new song before the Throne and the Four Animals and the Elders. Only the 144,000 could learn to sing the song. They were bought from earth, lived without compromise, virgin-fresh before God. Wherever the Lamb went, they followed. They were bought from humankind, firstfruits of the harvest for God and the Lamb. Not a false word in their mouths. A perfect offering.
- Christian Standard Bible - I heard a sound from heaven like the sound of cascading waters and like the rumbling of loud thunder. The sound I heard was like harpists playing on their harps.
- New American Standard Bible - And I heard a voice from heaven, like the sound of many waters and like the sound of loud thunder, and the voice which I heard was like the sound of harpists playing on their harps.
- New King James Version - And I heard a voice from heaven, like the voice of many waters, and like the voice of loud thunder. And I heard the sound of harpists playing their harps.
- Amplified Bible - And I heard a voice from heaven, like the sound of great waters and like the rumbling of mighty thunder; and the voice that I heard [seemed like music and] was like the sound of harpists playing on their harps.
- American Standard Version - And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard was as the voice of harpers harping with their harps:
- King James Version - And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
- New English Translation - I also heard a sound coming out of heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder. Now the sound I heard was like that made by harpists playing their harps,
- World English Bible - I heard a sound from heaven, like the sound of many waters, and like the sound of a great thunder. The sound which I heard was like that of harpists playing on their harps.
- 新標點和合本 - 我聽見從天上有聲音,像眾水的聲音和大雷的聲音,並且我所聽見的好像彈琴的所彈的琴聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見從天上有聲音,像眾水的聲音和大雷的聲音,我所聽見的聲音好像琴師所彈的琴聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見從天上有聲音,像眾水的聲音和大雷的聲音,我所聽見的聲音好像琴師所彈的琴聲。
- 當代譯本 - 我聽見有聲音從天上傳來,像江海澎湃,像雷霆轟鳴,又像琴師彈奏豎琴的聲音。
- 聖經新譯本 - 我聽見有聲音從天上來,好像眾水的聲音,好像大雷的聲音;我所聽見的聲音,又像琴師彈奏的琴聲。
- 呂振中譯本 - 我聽見有聲音從天上來、像眾水的聲音、又像大雷的聲音;我所聽見的聲音又像琴師用絃琴所彈的 聲音 。
- 中文標準譯本 - 接著,我聽見有聲音從天上傳來,好像眾水的聲音,也像大雷鳴的聲音。我所聽見的這聲音,又像琴師們彈奏豎琴的聲音。
- 現代標點和合本 - 我聽見從天上有聲音,像眾水的聲音和大雷的聲音,並且我所聽見的好像彈琴的所彈的琴聲。
- 文理和合譯本 - 我聞自天有聲如眾水聲、如大雷聲、又如鼓琴者鼓其琴、
- 文理委辦譯本 - 我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞自天有聲、如眾水澎湃之聲、如巨雷轟震之聲、又聞鼓琴者鼓琴之聲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又聞一音發自天上、如浪濤之澎湃、又如雷霆之震轟;吾所聞之音又似樂人齊集、琴瑟並奏、濟濟一堂、
- Nueva Versión Internacional - Oí un sonido que venía del cielo, como el estruendo de una catarata y el retumbar de un gran trueno. El sonido se parecía al de músicos que tañen sus arpas.
- 현대인의 성경 - 나는 또 폭포 소리와 큰 천둥 같은 소리가 하늘에서 울려 오는 것을 들었는데 그 소리는 거문고를 타는 소리처럼 들렸습니다.
- Новый Русский Перевод - Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах.
- Восточный перевод - Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах.
- La Bible du Semeur 2015 - J’entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes eaux, comme le grondement d’un coup de tonnerre violent. C’était comme le son d’un orchestre de harpistes jouant de leurs instruments.
- リビングバイブル - そのとき私は、滝のとどろきか激しい雷鳴のような、天からの音を耳にしました。ハープに合わせて歌う大合唱でした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Ouvi um som dos céus como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando seus instrumentos.
- Hoffnung für alle - Jetzt hörte ich Stimmen vom Himmel – gewaltig wie das Tosen einer mächtigen Brandung und wie heftige Donnerschläge, und doch so harmonisch und schön wie Harfenspiel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe có tiếng từ trời như thác đổ, như sấm rền vang. Đó là tiếng hòa tấu của đàn hạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าได้ยินเสียงดังจากสวรรค์เหมือนเสียงน้ำเชี่ยวกรากและเสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง เสียงที่ข้าพเจ้าได้ยินนั้นเหมือนเสียงเพลงที่เหล่านักพิณบรรเลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าได้ยินเสียงจากสวรรค์ดังกึกก้องประดุจเสียงน้ำตก และเหมือนเสียงฟ้าคำรามดังสนั่น เสียงที่ข้าพเจ้าได้ยินนั้นเหมือนกับเสียงของบรรดานักดีดพิณที่กำลังดีดพิณอยู่
- Thai KJV - และข้าพเจ้าได้ยินเสียงจากสวรรค์ดุจเสียงน้ำมากหลาย และดุจเสียงฟ้าร้องสนั่น และข้าพเจ้าได้ยินเสียงพวกดีดพิณเขาคู่กำลังบรรเลงอยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และผมได้ยินเสียงจากสวรรค์ เหมือนเสียงน้ำตก หรือเหมือนเสียงฟ้าร้อง เสียงที่ผมได้ยินนั้นเหมือนเสียงของพวกนักดนตรีกำลังดีดพิณอยู่
- onav - وَسَمِعْتُ مِنَ السَّمَاءِ صَوْتاً أَشْبَهَ بِصَوْتِ الشَّلّالِ الْغَزِيرِ أَوْ دَوِيِّ الرَّعْدِ الشَّدِيدِ. وَكَانَ الصَّوْتُ الَّذِي سَمِعْتُهُ كَأَنَّهُ صَوْتُ مُنْشِدِينَ عَلَى الْقِيثَارَاتِ يَضْرِبُونَ بِقِيثَارَاتِهِمْ
交叉引用
- 詩篇 147:7 - 你們要以讚美向耶和華歌唱, 用琴向我們的 神歌頌!
- 詩篇 149:3 - 願他們用舞蹈讚美他的名, 擊鼓彈琴歌頌他!
- 詩篇 43:4 - 我要來到 神的祭壇, 到我的 神那裡;他是我最大的喜樂。 神啊,我的 神啊, 我要彈琴讚美你!
- 詩篇 98:5 - 要彈琴頌讚耶和華, 用琴與歌聲頌讚他!
- 撒迦利亞書 9:14 - 耶和華將顯現在他們之上, 他的箭會像閃電一般射出; 主耶和華要吹響號角, 乘著南方的暴風疾駛。
- 以賽亞書 17:13 - 眾民喧嘩,有如大水喧嘩; 但是 神斥責他們, 他們就遠遠逃跑; 他們被追趕, 如同山風吹走糠秕, 旋風颳走風滾草。
- 出埃及記 20:18 - 所有的人民都看著雷霆、閃電、號角聲和山上冒煙。人民看見了就顫抖,遠遠地站著。
- 詩篇 93:4 - 耶和華在高處大有尊榮, 勝過眾水的聲音, 勝過大海的波濤。
- 啟示錄 6:1 - 我又觀看,羔羊一拆開七個封印中的第一個,我就聽見四個活物當中的一個發出雷鳴般的聲音說:“來!”
- 啟示錄 11:12 - 然後,他們聽見響亮的聲音從天上傳來,對他們說:“上到這裡來!”他們就在雲中升到天上,他們的仇敵也看見了。
- 詩篇 92:3 - 用十弦琴與瑟, 用幽雅的旋律; 這是多麼美好!
- 出埃及記 19:16 - 到了第三天早晨的時候,山上出現雷霆、閃電、烏雲,並且有一支號角的聲音響起,非常洪亮,營裡所有人民都震顫。
- 啟示錄 18:22 - 琴師、樂師、吹笛手、吹號手的聲音, 在你那裡絕不能再聽到了! 各樣手藝的工匠, 在你那裡絕不能再找到了! 推磨的聲音, 在你那裡絕不能再聽到了!
- 詩篇 57:8 - 我的靈啊,醒來吧! 琴瑟啊,醒來吧! 我要喚醒黎明!
- 啟示錄 19:1 - 之後,我聽見天上有響亮的聲音,像是一大群人在高呼,說: “哈利路亞! 救恩、榮耀、權能都屬於我們的 神!
- 啟示錄 19:2 - 因為他的審判既真實又公義。 那大妓女以淫亂敗壞了大地, 神就審判了她; 並且為自己的奴僕申冤, 討還她手上的血債。”
- 啟示錄 19:3 - 他們又一次說: “哈利路亞! 燒妓女的煙不住升騰, 直到永永遠遠!”
- 啟示錄 19:4 - 二十四位長老和四個活物,就俯伏敬拜那坐在寶座上的 神,說: “阿們!哈利路亞!”
- 啟示錄 19:5 - 又有聲音從寶座上傳來說: “ 神所有的奴僕啊, 你們這些敬畏他的人, 無論卑微尊貴, 都要讚美我們的 神!”
- 啟示錄 19:6 - 然後,我聽見有聲音,像是一大群人在高呼,有如滔滔大水的轟鳴,又如隆隆的響雷,說: “哈利路亞! 因為主,我們的 神,全能主宰已經為王了!
- 啟示錄 19:7 - 我們要歡喜快樂, 把榮耀歸給他! 因為羔羊的婚期到了, 他的新娘自己也準備好了,
- 啟示錄 1:10 - 在主日,我在聖靈裡,聽見身後有響亮的聲音,像是號角的響聲,
- 歷代志上 25:1 - 大衛和服侍團隊的領袖指派亞薩、希幔和耶杜頓的子孫,以琴瑟鐃鈸伴奏,傳講 神的信息。他們任職的人員和數目如下:
- 歷代志上 25:2 - 亞薩的兒子有撒刻、約瑟、尼塔尼雅和亞薩利拉;亞薩的兒子都歸亞薩指導,而亞薩則奉王的委派傳講 神的信息。
- 歷代志上 25:3 - 至於耶杜頓,他的兒子有基大利、西利、耶篩亞、示每、哈沙比雅和瑪他提雅,共六人,都歸他們的父親耶杜頓指導。耶杜頓用琴伴奏,傳講 神的信息,讚美和稱頌耶和華。
- 歷代志上 25:4 - 至於希幔,他的兒子有布基雅、瑪探雅、烏薛、細布業、耶利摩、哈納尼雅、哈拿尼、以利亞他、基大利提、羅幔提以謝、約施比加沙、瑪羅提、何提和瑪哈秀。
- 歷代志上 25:5 - 這些人都是希幔的兒子。希幔是王的先見,因 神的應許而得到尊重。 神賜給希幔十四個兒子,三個女兒。
- 歷代志上 25:6 - 以上這些人都各歸他們的父親指導,在耶和華的殿裡唱詩歌頌,用七弦琴、豎琴和鐃鈸在 神的殿裡侍奉。亞薩、耶杜頓和希幔都是由王委派督導的。
- 歷代志上 25:7 - 他們和他們的親族都受過訓練歌頌耶和華。他們全都精於歌唱,共有二百八十八人。
- 啟示錄 10:3 - 高聲呼喊,如同獅吼。他一呼喊,就有七雷發聲說話。
- 啟示錄 10:4 - 七雷剛說話,我正要寫下來,就聽見有聲音從天上傳來,說:“你要封住七雷所說的話,不可寫下來!”
- 撒母耳記下 6:5 - 大衛和以色列全家,在耶和華面前用詩歌、琴、瑟、鼓、鈸、鑼,盡情歡慶。
- 以西結書 43:2 - 看哪,以色列 神的榮耀從東面而來;他的聲音好像洪水的聲音,大地因他的榮耀而發光。
- 詩篇 150:3 - 用吹角的響聲讚美他! 鼓瑟彈琴讚美他!
- 詩篇 150:4 - 用鈴鼓和舞蹈讚美他! 用管弦樂讚美他!
- 詩篇 150:5 - 用洪亮的鈸讚美他! 用鏗鏘的鈸讚美他!
- 詩篇 150:6 - 凡有氣息的都要讚美耶和華! 你們要讚美耶和華!
- 詩篇 33:2 - 你們應當彈琴讚美耶和華; 用十弦瑟歌頌他。
- 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹響號角,天上就有響亮的聲音說: “世上的王國已經成為 我們的主和他所立的基督的王國, 他將為王,直到永永遠遠!”
- 啟示錄 15:2 - 我又看見一片海,像是夾雜著火的玻璃海,也看見那些戰勝了怪獸、獸像和獸名數字的人,都站在玻璃海上,拿著 神的琴。
- 啟示錄 1:15 - 雙腳好像爐火冶煉的精銅,聲音有如滔滔大水的轟鳴;
- 啟示錄 5:8 - 他取了書卷,四個活物和二十四位長老就俯伏在羔羊面前,各拿著琴和盛滿了香的金碗—這香就是眾聖徒的祈禱—