Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:12 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - God’s people need to be very patient. They are the ones who obey God’s commands. And they remain faithful to Jesus.
  • 新标点和合本 - 圣徒的忍耐就在此;他们是守 神诫命和耶稣真道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在此,遵守上帝命令 和坚信耶稣真道的圣徒要有耐心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在此,遵守 神命令 和坚信耶稣真道的圣徒要有耐心。
  • 当代译本 - 因此,持守上帝命令和耶稣真道的圣徒需要坚忍。
  • 圣经新译本 - 在这里,那些遵守 神的命令和耶稣的信仰的圣徒,要有忍耐。
  • 中文标准译本 - 遵守神的命令、持守对耶稣信仰的圣徒们的忍耐,就在这里。”
  • 现代标点和合本 - 圣徒的忍耐就在此,他们是守神诫命和耶稣真道的。
  • 和合本(拼音版) - 圣徒的忍耐就在此,他们是守上帝诫命和耶稣真道的。
  • New International Version - This calls for patient endurance on the part of the people of God who keep his commands and remain faithful to Jesus.
  • English Standard Version - Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
  • New Living Translation - This means that God’s holy people must endure persecution patiently, obeying his commands and maintaining their faith in Jesus.
  • The Message - Meanwhile, the saints stand passionately patient, keeping God’s commands, staying faithful to Jesus.
  • Christian Standard Bible - This calls for endurance from the saints, who keep God’s commands and their faith in Jesus.”
  • New American Standard Bible - Here is the perseverance of the saints who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
  • New King James Version - Here is the patience of the saints; here are those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
  • Amplified Bible - Here is [encouragement for] the steadfast endurance of the saints (God’s people), those who habitually keep God’s commandments and their faith in Jesus.
  • American Standard Version - Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
  • King James Version - Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
  • New English Translation - This requires the steadfast endurance of the saints – those who obey God’s commandments and hold to their faith in Jesus.
  • World English Bible - Here is the perseverance of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.”
  • 新標點和合本 - 聖徒的忍耐就在此;他們是守神誡命和耶穌真道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在此,遵守上帝命令 和堅信耶穌真道的聖徒要有耐心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在此,遵守 神命令 和堅信耶穌真道的聖徒要有耐心。
  • 當代譯本 - 因此,持守上帝命令和耶穌真道的聖徒需要堅忍。
  • 聖經新譯本 - 在這裡,那些遵守 神的命令和耶穌的信仰的聖徒,要有忍耐。
  • 呂振中譯本 - 這裏就是 需要 聖徒堅忍 的地方 :——那些執守上帝的誡命又堅持信仰耶穌、的 聖徒 。
  • 中文標準譯本 - 遵守神的命令、持守對耶穌信仰的聖徒們的忍耐,就在這裡。」
  • 現代標點和合本 - 聖徒的忍耐就在此,他們是守神誡命和耶穌真道的。
  • 文理和合譯本 - 諸聖徒之忍在此矣、是乃守上帝之誡、及耶穌之道者也、○
  • 文理委辦譯本 - 聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守天主誡、及信耶穌道之聖徒、因此恆忍、 或作聖徒之恆忍在此矣彼守天主之誡及耶穌之道
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸聖之恆忍、於斯乎存。諸聖無他、即恪守天主之誡命、與夫耶穌之信條者是。
  • Nueva Versión Internacional - ¡En esto consiste la perseverancia de los santos, los cuales obedecen los mandamientos de Dios y se mantienen fieles a Jesús!
  • 현대인의 성경 - 그래서 하나님의 계명을 지키며 예수님을 충실히 믿는 성도들은 이런 때 인내가 필요하다.”
  • Новый Русский Перевод - Здесь от святых, соблюдающих повеления Божьи и верящих в Иисуса, требуется терпение.
  • Восточный перевод - Это призыв к святому народу Всевышнего, тем, кто соблюдает повеления Всевышнего и верен Исе, проявлять терпение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это призыв к святому народу Аллаха, тем, кто соблюдает повеления Аллаха и верен Исе, проявлять терпение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это призыв к святому народу Всевышнего, тем, кто соблюдает повеления Всевышнего и верен Исо, проявлять терпение.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là que les membres du peuple saint, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et vivent selon la foi en Jésus, doivent faire preuve d’endurance.
  • リビングバイブル - このことによって励まされた神の民は、どんな試みや迫害にも耐えられる。彼らは最後までしっかりと神の戒めを守り、イエスに信頼する者だから。」
  • Nestle Aland 28 - Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
  • Hoffnung für alle - Hier muss sich die Standhaftigkeit aller bewähren, die zu Christus gehören; denn nur die können bestehen, die nach Gottes Geboten leben und dem Glauben an Jesus treu bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều này đòi hỏi lòng nhẫn nại của các thánh đồ, là những người vâng giữ điều răn của Đức Chúa Trời và vững vàng tin Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเรื่องนี้ประชากรของพระเจ้าผู้เชื่อฟังบทบัญญัติของพระองค์และยังคงสัตย์ซื่อต่อพระเยซูต้องมีความทรหดอดทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ความ​มานะ​อดทน​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า ที่​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า และ​มี​ความ​ภักดี​ต่อ​พระ​เยซู
交叉引用
  • Revelation 3:10 - You have kept my command to remain strong in the faith no matter what happens. So I will keep you from the time of suffering. That time is going to come to the whole world. It will test those who live on the earth.
  • 2 Timothy 4:7 - I have fought the good fight. I have finished the race. I have kept the faith.
  • Revelation 3:8 - ‘I know what you are doing. Look! I have put an open door in front of you. No one can shut it. I know that you don’t have much strength. But you have obeyed my word. You have not said no to me.
  • Revelation 13:10 - “Everyone who is supposed to be captured will be captured. Everyone who is supposed to be killed by a sword will be killed by a sword.” ( Jeremiah 15:2 ) So God’s people must be patient and faithful.
  • Revelation 12:17 - The dragon was very angry with the woman. He went off to make war against the rest of her children. They obey God’s commands. And they hold firmly to the truth they have said about Jesus.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - God’s people need to be very patient. They are the ones who obey God’s commands. And they remain faithful to Jesus.
  • 新标点和合本 - 圣徒的忍耐就在此;他们是守 神诫命和耶稣真道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在此,遵守上帝命令 和坚信耶稣真道的圣徒要有耐心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在此,遵守 神命令 和坚信耶稣真道的圣徒要有耐心。
  • 当代译本 - 因此,持守上帝命令和耶稣真道的圣徒需要坚忍。
  • 圣经新译本 - 在这里,那些遵守 神的命令和耶稣的信仰的圣徒,要有忍耐。
  • 中文标准译本 - 遵守神的命令、持守对耶稣信仰的圣徒们的忍耐,就在这里。”
  • 现代标点和合本 - 圣徒的忍耐就在此,他们是守神诫命和耶稣真道的。
  • 和合本(拼音版) - 圣徒的忍耐就在此,他们是守上帝诫命和耶稣真道的。
  • New International Version - This calls for patient endurance on the part of the people of God who keep his commands and remain faithful to Jesus.
  • English Standard Version - Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
  • New Living Translation - This means that God’s holy people must endure persecution patiently, obeying his commands and maintaining their faith in Jesus.
  • The Message - Meanwhile, the saints stand passionately patient, keeping God’s commands, staying faithful to Jesus.
  • Christian Standard Bible - This calls for endurance from the saints, who keep God’s commands and their faith in Jesus.”
  • New American Standard Bible - Here is the perseverance of the saints who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
  • New King James Version - Here is the patience of the saints; here are those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
  • Amplified Bible - Here is [encouragement for] the steadfast endurance of the saints (God’s people), those who habitually keep God’s commandments and their faith in Jesus.
  • American Standard Version - Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
  • King James Version - Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
  • New English Translation - This requires the steadfast endurance of the saints – those who obey God’s commandments and hold to their faith in Jesus.
  • World English Bible - Here is the perseverance of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.”
  • 新標點和合本 - 聖徒的忍耐就在此;他們是守神誡命和耶穌真道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在此,遵守上帝命令 和堅信耶穌真道的聖徒要有耐心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在此,遵守 神命令 和堅信耶穌真道的聖徒要有耐心。
  • 當代譯本 - 因此,持守上帝命令和耶穌真道的聖徒需要堅忍。
  • 聖經新譯本 - 在這裡,那些遵守 神的命令和耶穌的信仰的聖徒,要有忍耐。
  • 呂振中譯本 - 這裏就是 需要 聖徒堅忍 的地方 :——那些執守上帝的誡命又堅持信仰耶穌、的 聖徒 。
  • 中文標準譯本 - 遵守神的命令、持守對耶穌信仰的聖徒們的忍耐,就在這裡。」
  • 現代標點和合本 - 聖徒的忍耐就在此,他們是守神誡命和耶穌真道的。
  • 文理和合譯本 - 諸聖徒之忍在此矣、是乃守上帝之誡、及耶穌之道者也、○
  • 文理委辦譯本 - 聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守天主誡、及信耶穌道之聖徒、因此恆忍、 或作聖徒之恆忍在此矣彼守天主之誡及耶穌之道
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸聖之恆忍、於斯乎存。諸聖無他、即恪守天主之誡命、與夫耶穌之信條者是。
  • Nueva Versión Internacional - ¡En esto consiste la perseverancia de los santos, los cuales obedecen los mandamientos de Dios y se mantienen fieles a Jesús!
  • 현대인의 성경 - 그래서 하나님의 계명을 지키며 예수님을 충실히 믿는 성도들은 이런 때 인내가 필요하다.”
  • Новый Русский Перевод - Здесь от святых, соблюдающих повеления Божьи и верящих в Иисуса, требуется терпение.
  • Восточный перевод - Это призыв к святому народу Всевышнего, тем, кто соблюдает повеления Всевышнего и верен Исе, проявлять терпение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это призыв к святому народу Аллаха, тем, кто соблюдает повеления Аллаха и верен Исе, проявлять терпение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это призыв к святому народу Всевышнего, тем, кто соблюдает повеления Всевышнего и верен Исо, проявлять терпение.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là que les membres du peuple saint, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et vivent selon la foi en Jésus, doivent faire preuve d’endurance.
  • リビングバイブル - このことによって励まされた神の民は、どんな試みや迫害にも耐えられる。彼らは最後までしっかりと神の戒めを守り、イエスに信頼する者だから。」
  • Nestle Aland 28 - Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
  • Hoffnung für alle - Hier muss sich die Standhaftigkeit aller bewähren, die zu Christus gehören; denn nur die können bestehen, die nach Gottes Geboten leben und dem Glauben an Jesus treu bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều này đòi hỏi lòng nhẫn nại của các thánh đồ, là những người vâng giữ điều răn của Đức Chúa Trời và vững vàng tin Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเรื่องนี้ประชากรของพระเจ้าผู้เชื่อฟังบทบัญญัติของพระองค์และยังคงสัตย์ซื่อต่อพระเยซูต้องมีความทรหดอดทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ความ​มานะ​อดทน​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า ที่​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า และ​มี​ความ​ภักดี​ต่อ​พระ​เยซู
  • Revelation 3:10 - You have kept my command to remain strong in the faith no matter what happens. So I will keep you from the time of suffering. That time is going to come to the whole world. It will test those who live on the earth.
  • 2 Timothy 4:7 - I have fought the good fight. I have finished the race. I have kept the faith.
  • Revelation 3:8 - ‘I know what you are doing. Look! I have put an open door in front of you. No one can shut it. I know that you don’t have much strength. But you have obeyed my word. You have not said no to me.
  • Revelation 13:10 - “Everyone who is supposed to be captured will be captured. Everyone who is supposed to be killed by a sword will be killed by a sword.” ( Jeremiah 15:2 ) So God’s people must be patient and faithful.
  • Revelation 12:17 - The dragon was very angry with the woman. He went off to make war against the rest of her children. They obey God’s commands. And they hold firmly to the truth they have said about Jesus.
聖經
資源
計劃
奉獻