Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:2 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 手裡拿著一個打開的小書卷。他右腳踩在海上,左腳踩在地上,
  • 新标点和合本 - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他手里拿着展开的小书卷。他右脚踏海,左脚踏地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他手里拿着展开的小书卷。他右脚踏海,左脚踏地,
  • 当代译本 - 手中拿着一卷打开了的小书卷,右脚踏在海中,左脚踏在地上。
  • 圣经新译本 - 手里拿着展开的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上,
  • 中文标准译本 - 手里拿着一个打开的小书卷。他右脚踩在海上,左脚踩在地上,
  • 现代标点和合本 - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
  • 和合本(拼音版) - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
  • New International Version - He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,
  • New International Reader's Version - He was holding a little scroll. It was lying open in his hand. The angel put his right foot on the sea and his left foot on the land.
  • English Standard Version - He had a little scroll open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,
  • New Living Translation - And in his hand was a small scroll that had been opened. He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land.
  • Christian Standard Bible - and he held a little scroll opened in his hand. He put his right foot on the sea, his left on the land,
  • New American Standard Bible - and he had in his hand a little scroll, which was open. He placed his right foot on the sea and his left on the land;
  • New King James Version - He had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the land,
  • Amplified Bible - and he had a little book (scroll) open in his hand. He set his right foot on the sea and his left foot on the land;
  • American Standard Version - and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
  • King James Version - And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
  • New English Translation - He held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.
  • World English Bible - He had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
  • 新標點和合本 - 他手裏拿着小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他手裏拿着展開的小書卷。他右腳踏海,左腳踏地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他手裏拿着展開的小書卷。他右腳踏海,左腳踏地,
  • 當代譯本 - 手中拿著一卷打開了的小書卷,右腳踏在海中,左腳踏在地上。
  • 聖經新譯本 - 手裡拿著展開的小書卷。他的右腳踏在海上,左腳踏在地上,
  • 呂振中譯本 - 他執有一卷很小的書卷在手裏,展開着。他把右腳踏在海上,左 腳 踏在地上。
  • 現代標點和合本 - 他手裡拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,
  • 文理和合譯本 - 手執已展之小卷、右足著海、左足著地、
  • 文理委辦譯本 - 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手執展舒小卷、右足立於海、左足立於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 手執已展之小卷、右足踏海、左足踐陸;
  • Nueva Versión Internacional - Llevaba en la mano un pequeño rollo escrito que estaba abierto. Puso el pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra,
  • 현대인의 성경 - 그 천사는 작은 책을 펴 들고 오른발로 바다를 밟고 왼발로는 땅을 밟고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел держал в руке маленький развернутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
  • Восточный перевод - Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans sa main, il tenait un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.
  • リビングバイブル - 彼は開かれた小さな巻物を持っていました。そして、右足を海に、左足を陸に置き、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
  • Nova Versão Internacional - Ele segurava um livrinho, que estava aberto em sua mão. Colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,
  • Hoffnung für alle - In seiner Hand hielt er ein kleines, aufgeschlagenes Buch. Seinen rechten Fuß setzte er auf das Meer, seinen linken auf das Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ cầm trên tay một cuốn sách mở ra, đặt chân phải trên biển, chân trái trên đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือถือม้วนหนังสือเล็กๆ ซึ่งคลี่ออก เท้าขวายืนอยู่บนทะเล เท้าซ้ายเหยียบบนแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​มี​หนังสือ​ม้วน​เล็ก​ม้วน​หนึ่ง​ซึ่ง​คลี่​ออก​อยู่​ใน​มือ เท้า​ขวา​ของ​ท่าน​เหยียบ​ลง​บน​ทะเล และ​เท้า​ซ้าย​อยู่​บน​บก
交叉引用
  • 腓立比書 2:10 - 好使天上、地上和地底下的一切, 因耶穌的名都屈膝,
  • 腓立比書 2:11 - 萬口為了父神的榮耀 要承認耶穌基督是主。
  • 以賽亞書 59:19 - 這樣,人在日落之處必敬畏耶和華的名, 在日出之地必敬畏他的榮耀; 因為他必來臨, 如湍急的洪流, 被耶和華的風所驅使。
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌前來,對他們說:「天上和地上所有的權柄都賜給我了。
  • 箴言 8:15 - 藉著我,君王施行統治, 君主立定公義。
  • 箴言 8:16 - 藉著我,首領們、高貴的人、 所有公義的審判官統管治理。
  • 以弗所書 1:20 - 神曾將這能力運作在基督的身上,使基督從死人中復活,並且使他在天上坐在自己的右邊,
  • 以弗所書 1:21 - 遠遠高過一切統治的、掌權的、有勢力的、有主權的,和一切被稱的名號,不僅在這世代,而且也在那將要來臨的世代。
  • 以弗所書 1:22 - 神又使萬有都服從在基督的腳下, 使基督為教會做了超越萬有的元首 。
  • 啟示錄 6:3 - 羔羊打開第二個封印的時候,我聽見第二個活物說:「來 !」
  • 詩篇 2:8 - 你向我求, 我就賜列國為你的繼業, 賜地極為你的產業。
  • 啟示錄 5:1 - 接著,我看見坐在寶座上的那一位右手中拿著一個書卷,內外都寫著字,用七個封印封住。
  • 啟示錄 5:2 - 我又看見一位強有力的天使,大聲地宣告:「誰配打開這書卷,解開它的封印呢?」
  • 啟示錄 5:3 - 可是在天上、在地上、在地底下,都沒有一個能打開或閱讀那書卷的。
  • 啟示錄 5:4 - 於是我就大哭,因為找不到配打開 或閱讀那書卷的。
  • 啟示錄 5:5 - 可是長老中有一位對我說:「不要哭了!看哪,那出於猶大支派的獅子、大衛的根已經得勝,可以打開那書卷和 它的七個封印。」
  • 啟示錄 6:1 - 我又觀看,羔羊打開七個封印 中第一個封印的時候,我就聽見四個活物中的一個,用像雷鳴一樣的聲音說:「來 !」
  • 啟示錄 10:8 - 接著,我所聽見的那從天上來的聲音又對我講話,說:「你去,從那站在海上和地上的天使手中,把那打開的書卷 拿過來。」
  • 啟示錄 10:9 - 我就走到那位天使面前,請他把小書卷給我。他就對我說:「拿去,把它吃掉!它會使你的肚子感到苦澀,但是在你口中會像蜜一樣甘甜。」
  • 啟示錄 10:10 - 我從天使的手中拿了小書卷,把它吃了;果然在我口中像蜜一樣甘甜,可是吃了以後,我的肚子就感到苦澀。
  • 詩篇 65:5 - 拯救我們的神哪, 你以公義、用可畏的事回應我們, 你是一切遠在天涯海角的人所依賴的!
  • 啟示錄 10:5 - 接著,我所看見的那位站在海上和地上的天使,向天舉起他的右手 ,
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 手裡拿著一個打開的小書卷。他右腳踩在海上,左腳踩在地上,
  • 新标点和合本 - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他手里拿着展开的小书卷。他右脚踏海,左脚踏地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他手里拿着展开的小书卷。他右脚踏海,左脚踏地,
  • 当代译本 - 手中拿着一卷打开了的小书卷,右脚踏在海中,左脚踏在地上。
  • 圣经新译本 - 手里拿着展开的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上,
  • 中文标准译本 - 手里拿着一个打开的小书卷。他右脚踩在海上,左脚踩在地上,
  • 现代标点和合本 - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
  • 和合本(拼音版) - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
  • New International Version - He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,
  • New International Reader's Version - He was holding a little scroll. It was lying open in his hand. The angel put his right foot on the sea and his left foot on the land.
  • English Standard Version - He had a little scroll open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,
  • New Living Translation - And in his hand was a small scroll that had been opened. He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land.
  • Christian Standard Bible - and he held a little scroll opened in his hand. He put his right foot on the sea, his left on the land,
  • New American Standard Bible - and he had in his hand a little scroll, which was open. He placed his right foot on the sea and his left on the land;
  • New King James Version - He had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the land,
  • Amplified Bible - and he had a little book (scroll) open in his hand. He set his right foot on the sea and his left foot on the land;
  • American Standard Version - and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
  • King James Version - And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
  • New English Translation - He held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.
  • World English Bible - He had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
  • 新標點和合本 - 他手裏拿着小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他手裏拿着展開的小書卷。他右腳踏海,左腳踏地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他手裏拿着展開的小書卷。他右腳踏海,左腳踏地,
  • 當代譯本 - 手中拿著一卷打開了的小書卷,右腳踏在海中,左腳踏在地上。
  • 聖經新譯本 - 手裡拿著展開的小書卷。他的右腳踏在海上,左腳踏在地上,
  • 呂振中譯本 - 他執有一卷很小的書卷在手裏,展開着。他把右腳踏在海上,左 腳 踏在地上。
  • 現代標點和合本 - 他手裡拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,
  • 文理和合譯本 - 手執已展之小卷、右足著海、左足著地、
  • 文理委辦譯本 - 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手執展舒小卷、右足立於海、左足立於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 手執已展之小卷、右足踏海、左足踐陸;
  • Nueva Versión Internacional - Llevaba en la mano un pequeño rollo escrito que estaba abierto. Puso el pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra,
  • 현대인의 성경 - 그 천사는 작은 책을 펴 들고 오른발로 바다를 밟고 왼발로는 땅을 밟고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел держал в руке маленький развернутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
  • Восточный перевод - Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans sa main, il tenait un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.
  • リビングバイブル - 彼は開かれた小さな巻物を持っていました。そして、右足を海に、左足を陸に置き、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
  • Nova Versão Internacional - Ele segurava um livrinho, que estava aberto em sua mão. Colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,
  • Hoffnung für alle - In seiner Hand hielt er ein kleines, aufgeschlagenes Buch. Seinen rechten Fuß setzte er auf das Meer, seinen linken auf das Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ cầm trên tay một cuốn sách mở ra, đặt chân phải trên biển, chân trái trên đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือถือม้วนหนังสือเล็กๆ ซึ่งคลี่ออก เท้าขวายืนอยู่บนทะเล เท้าซ้ายเหยียบบนแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​มี​หนังสือ​ม้วน​เล็ก​ม้วน​หนึ่ง​ซึ่ง​คลี่​ออก​อยู่​ใน​มือ เท้า​ขวา​ของ​ท่าน​เหยียบ​ลง​บน​ทะเล และ​เท้า​ซ้าย​อยู่​บน​บก
  • 腓立比書 2:10 - 好使天上、地上和地底下的一切, 因耶穌的名都屈膝,
  • 腓立比書 2:11 - 萬口為了父神的榮耀 要承認耶穌基督是主。
  • 以賽亞書 59:19 - 這樣,人在日落之處必敬畏耶和華的名, 在日出之地必敬畏他的榮耀; 因為他必來臨, 如湍急的洪流, 被耶和華的風所驅使。
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌前來,對他們說:「天上和地上所有的權柄都賜給我了。
  • 箴言 8:15 - 藉著我,君王施行統治, 君主立定公義。
  • 箴言 8:16 - 藉著我,首領們、高貴的人、 所有公義的審判官統管治理。
  • 以弗所書 1:20 - 神曾將這能力運作在基督的身上,使基督從死人中復活,並且使他在天上坐在自己的右邊,
  • 以弗所書 1:21 - 遠遠高過一切統治的、掌權的、有勢力的、有主權的,和一切被稱的名號,不僅在這世代,而且也在那將要來臨的世代。
  • 以弗所書 1:22 - 神又使萬有都服從在基督的腳下, 使基督為教會做了超越萬有的元首 。
  • 啟示錄 6:3 - 羔羊打開第二個封印的時候,我聽見第二個活物說:「來 !」
  • 詩篇 2:8 - 你向我求, 我就賜列國為你的繼業, 賜地極為你的產業。
  • 啟示錄 5:1 - 接著,我看見坐在寶座上的那一位右手中拿著一個書卷,內外都寫著字,用七個封印封住。
  • 啟示錄 5:2 - 我又看見一位強有力的天使,大聲地宣告:「誰配打開這書卷,解開它的封印呢?」
  • 啟示錄 5:3 - 可是在天上、在地上、在地底下,都沒有一個能打開或閱讀那書卷的。
  • 啟示錄 5:4 - 於是我就大哭,因為找不到配打開 或閱讀那書卷的。
  • 啟示錄 5:5 - 可是長老中有一位對我說:「不要哭了!看哪,那出於猶大支派的獅子、大衛的根已經得勝,可以打開那書卷和 它的七個封印。」
  • 啟示錄 6:1 - 我又觀看,羔羊打開七個封印 中第一個封印的時候,我就聽見四個活物中的一個,用像雷鳴一樣的聲音說:「來 !」
  • 啟示錄 10:8 - 接著,我所聽見的那從天上來的聲音又對我講話,說:「你去,從那站在海上和地上的天使手中,把那打開的書卷 拿過來。」
  • 啟示錄 10:9 - 我就走到那位天使面前,請他把小書卷給我。他就對我說:「拿去,把它吃掉!它會使你的肚子感到苦澀,但是在你口中會像蜜一樣甘甜。」
  • 啟示錄 10:10 - 我從天使的手中拿了小書卷,把它吃了;果然在我口中像蜜一樣甘甜,可是吃了以後,我的肚子就感到苦澀。
  • 詩篇 65:5 - 拯救我們的神哪, 你以公義、用可畏的事回應我們, 你是一切遠在天涯海角的人所依賴的!
  • 啟示錄 10:5 - 接著,我所看見的那位站在海上和地上的天使,向天舉起他的右手 ,
聖經
資源
計劃
奉獻