逐節對照
- 文理委辦譯本 - 約翰以上帝道、耶穌 基督言、及己所見者作證、
- 新标点和合本 - 约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰就将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰就将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
- 当代译本 - 约翰便为所看见的一切关乎上帝的道和耶稣基督的事做见证。
- 圣经新译本 - 约翰把 神的道,和耶稣基督的见证,凡是自己所看见的,都见证出来了。
- 中文标准译本 - 约翰把神的话语 和有关耶稣基督的见证,凡是他所看到的,都见证出来。
- 现代标点和合本 - 约翰便将神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
- 和合本(拼音版) - 约翰便将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
- New International Version - who testifies to everything he saw—that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.
- New International Reader's Version - John is a witness to everything he saw. What he saw is God’s word and what Jesus Christ has said.
- English Standard Version - who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
- New Living Translation - who faithfully reported everything he saw. This is his report of the word of God and the testimony of Jesus Christ.
- Christian Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, whatever he saw.
- New American Standard Bible - who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, everything that he saw.
- New King James Version - who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus Christ, to all things that he saw.
- Amplified Bible - who testified and gave supporting evidence to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to everything that he saw [in his visions].
- American Standard Version - who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.
- King James Version - Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
- New English Translation - who then testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about Jesus Christ.
- World English Bible - who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
- 新標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰就將上帝的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰就將 神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的,都見證出來。
- 當代譯本 - 約翰便為所看見的一切關乎上帝的道和耶穌基督的事作見證。
- 聖經新譯本 - 約翰把 神的道,和耶穌基督的見證,凡是自己所看見的,都見證出來了。
- 呂振中譯本 - 約翰 便為了上帝之道和耶穌基督作的見證、凡他自己 在異象中 所見過的、都作見證。
- 中文標準譯本 - 約翰把神的話語 和有關耶穌基督的見證,凡是他所看到的,都見證出來。
- 現代標點和合本 - 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
- 文理和合譯本 - 乃於上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 以天主之道、及耶穌基督之證、凡其所見者、皆為之作證焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若望 乃徵己所親睹者悉為天主之明訓、及耶穌基督之妙證。
- Nueva Versión Internacional - quien por su parte da fe de la verdad, escribiendo todo lo que vio, a saber, la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 요한은 하나님의 말씀과 예수 그리스도께서 증거하신 것, 곧 자기가 본 것을 다 증거하였습니다.
- Новый Русский Перевод - и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, – это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа .
- Восточный перевод - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исы Масиха .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Аллаха и свидетельство Исы аль-Масиха .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исо Масеха .
- La Bible du Semeur 2015 - En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par son propre témoignage : il a annoncé tout ce qu’il a vu.
- リビングバイブル - 私ヨハネは、それを一つ残らず書きとめました。すなわち、神とイエス・キリストのことばと、自分が見聞きした、すべてのことを書きとめたのです。
- Nestle Aland 28 - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
- Nova Versão Internacional - que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - Alles, was er gesehen und gehört hat, gibt Johannes hier weiter. Er bezeugt, was Gott gesagt und Jesus Christus ihm gezeigt und bestätigt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đã trung tín tường thuật mọi điều ông đã chứng kiến. Đây là bản tường thuật về lời của Đức Chúa Trời và về lời chứng của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นยืนยันทุกอย่างที่ท่านเห็น คือพระวจนะของพระเจ้าและคำพยานเรื่องพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นได้ยืนยันถึงคำกล่าวของพระเจ้าและคำยืนยันของพระเยซูคริสต์ อันเป็นทุกสิ่งที่ท่านได้เห็น
交叉引用
- 啟示錄 12:11 - 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、
- 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞證於眾、
- 約翰福音 3:11 - 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
- 哥林多前書 2:1 - 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、
- 約翰福音 1:32 - 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、
- 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見聞者、不得不言也、
- 約翰福音 12:17 - 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則為之證、
- 啟示錄 1:19 - 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、
- 使徒行傳 26:16 - 爾起立、我顯與爾、選爾為執事、可以爾所見、及將示爾之事為證、
- 啟示錄 1:9 - 余約翰與爾曹為兄弟、共忍患難於耶穌 基督之國、為傳上帝道、及耶穌 基督言、昔在拔摩嶼、
- 約翰福音 21:24 - 證此而書之者、即此門徒也、且我儕知其證者真也、
- 啟示錄 6:9 - 羔啟五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、
- 啟示錄 12:17 - 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、即守上帝命、從耶穌 基督道者、
- 約翰福音 19:35 - 見者為證、其證真、自知言真、使爾曹信也、
- 哥林多前書 1:6 - 而基督之道、得徵明於爾中、