Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:12 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - I turned around to see who was speaking to me. When I turned, I saw seven golden lampstands.
  • 新标点和合本 - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我转过身来要看看是谁的声音在跟我说话。我一转过来,看见了七个金灯台;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我转过身来要看看是谁的声音在跟我说话。我一转过来,看见了七个金灯台;
  • 当代译本 - 我转身看是谁在对我说话,我看见七个金灯台,
  • 圣经新译本 - 我转过身来要看看那跟我说话的声音是谁发的;一转过来,就看见七个金灯台。
  • 中文标准译本 - 我转过身,要看看谁的声音对我说话。我转过身就看见了七座金灯台。
  • 现代标点和合本 - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台,
  • 和合本(拼音版) - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。
  • New International Version - I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,
  • English Standard Version - Then I turned to see the voice that was speaking to me, and on turning I saw seven golden lampstands,
  • New Living Translation - When I turned to see who was speaking to me, I saw seven gold lampstands.
  • Christian Standard Bible - Then I turned to see whose voice it was that spoke to me. When I turned I saw seven golden lampstands,
  • New American Standard Bible - Then I turned to see the voice that was speaking with me. And after turning I saw seven golden lampstands;
  • New King James Version - Then I turned to see the voice that spoke with me. And having turned I saw seven golden lampstands,
  • Amplified Bible - Then I turned to see the voice that was speaking with me. And after turning I saw seven golden lampstands;
  • American Standard Version - And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;
  • King James Version - And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
  • New English Translation - I turned to see whose voice was speaking to me, and when I did so, I saw seven golden lampstands,
  • World English Bible - I turned to see the voice that spoke with me. Having turned, I saw seven golden lamp stands.
  • 新標點和合本 - 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉過身來要看看是誰的聲音在跟我說話。我一轉過來,看見了七個金燈臺;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我轉過身來要看看是誰的聲音在跟我說話。我一轉過來,看見了七個金燈臺;
  • 當代譯本 - 我轉身看是誰在對我說話,我看見七個金燈臺,
  • 聖經新譯本 - 我轉過身來要看看那跟我說話的聲音是誰發的;一轉過來,就看見七個金燈臺。
  • 呂振中譯本 - 我轉過身來,要看看那同我說話的聲音是 甚麼回事 ;我一轉身,就看見七個金燈臺;
  • 中文標準譯本 - 我轉過身,要看看誰的聲音對我說話。我轉過身就看見了七座金燈臺。
  • 現代標點和合本 - 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺,
  • 文理和合譯本 - 我回顧之、欲知與我言之聲、則見金檠七、
  • 文理委辦譯本 - 我顧所言者、見金燈臺七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我轉身欲見與我言者為誰之聲、既轉乃見金燈臺七、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾即回顧、欲知誰與吾言者、則見金燈七;
  • Nueva Versión Internacional - Me volví para ver de quién era la voz que me hablaba y, al volverme, vi siete candelabros de oro.
  • 현대인의 성경 - 그래서 누가 말하는지 알아보려고 몸을 돌이켰을 때 나는 일곱 금촛대를 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me retournai pour découvrir quelle était cette voix. Et l’ayant fait, voici ce que je vis : il y avait sept chandeliers d’or
  • リビングバイブル - いったいだれだろうとふり向くと、私のうしろに七つの金の燭台がありました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ. καὶ ἐπιστρέψας, εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς,
  • Nova Versão Internacional - Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
  • Hoffnung für alle - Ich drehte mich um, weil ich sehen wollte, wer zu mir sprach. Da sah ich sieben goldene Leuchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay lại để xem ai vừa nói, tôi thấy bảy giá đèn bằng vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเหลียวมาดูว่าใครพูดกับข้าพเจ้า และเมื่อหันมาข้าพเจ้าเห็นคันประทีปทองคำเจ็ดคัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​หัน​ไป​ทาง​เสียง​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า ครั้น​แล้ว​ก็​เห็น​คัน​ประทีป​ทองคำ 7 คัน
交叉引用
  • Micah 6:9 - The Lord is calling out to Jerusalem. And it would be wise to pay attention to him. He says, “Listen, tribe of Judah and you people who are gathered in the city.
  • Ezekiel 43:5 - Then the Spirit lifted me up. He brought me into the inner courtyard. The glory of the Lord filled the temple.
  • Ezekiel 43:6 - The man was standing beside me. I heard someone speaking to me from inside the temple.
  • Revelation 1:13 - In the middle of them was someone who looked “like a son of man.” ( Daniel 7:13 ) He was dressed in a long robe with a gold strip of cloth around his chest.
  • Exodus 25:37 - “Then make its seven lamps. Set them up on it so that they light the space in front of it.
  • Zechariah 4:2 - “What do you see?” he asked me. “I see a solid gold lampstand,” I answered. “It has a bowl on top of it. There are seven lamps on it. Seven tubes lead to the lamps.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - I turned around to see who was speaking to me. When I turned, I saw seven golden lampstands.
  • 新标点和合本 - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我转过身来要看看是谁的声音在跟我说话。我一转过来,看见了七个金灯台;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我转过身来要看看是谁的声音在跟我说话。我一转过来,看见了七个金灯台;
  • 当代译本 - 我转身看是谁在对我说话,我看见七个金灯台,
  • 圣经新译本 - 我转过身来要看看那跟我说话的声音是谁发的;一转过来,就看见七个金灯台。
  • 中文标准译本 - 我转过身,要看看谁的声音对我说话。我转过身就看见了七座金灯台。
  • 现代标点和合本 - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台,
  • 和合本(拼音版) - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。
  • New International Version - I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,
  • English Standard Version - Then I turned to see the voice that was speaking to me, and on turning I saw seven golden lampstands,
  • New Living Translation - When I turned to see who was speaking to me, I saw seven gold lampstands.
  • Christian Standard Bible - Then I turned to see whose voice it was that spoke to me. When I turned I saw seven golden lampstands,
  • New American Standard Bible - Then I turned to see the voice that was speaking with me. And after turning I saw seven golden lampstands;
  • New King James Version - Then I turned to see the voice that spoke with me. And having turned I saw seven golden lampstands,
  • Amplified Bible - Then I turned to see the voice that was speaking with me. And after turning I saw seven golden lampstands;
  • American Standard Version - And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;
  • King James Version - And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
  • New English Translation - I turned to see whose voice was speaking to me, and when I did so, I saw seven golden lampstands,
  • World English Bible - I turned to see the voice that spoke with me. Having turned, I saw seven golden lamp stands.
  • 新標點和合本 - 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉過身來要看看是誰的聲音在跟我說話。我一轉過來,看見了七個金燈臺;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我轉過身來要看看是誰的聲音在跟我說話。我一轉過來,看見了七個金燈臺;
  • 當代譯本 - 我轉身看是誰在對我說話,我看見七個金燈臺,
  • 聖經新譯本 - 我轉過身來要看看那跟我說話的聲音是誰發的;一轉過來,就看見七個金燈臺。
  • 呂振中譯本 - 我轉過身來,要看看那同我說話的聲音是 甚麼回事 ;我一轉身,就看見七個金燈臺;
  • 中文標準譯本 - 我轉過身,要看看誰的聲音對我說話。我轉過身就看見了七座金燈臺。
  • 現代標點和合本 - 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺,
  • 文理和合譯本 - 我回顧之、欲知與我言之聲、則見金檠七、
  • 文理委辦譯本 - 我顧所言者、見金燈臺七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我轉身欲見與我言者為誰之聲、既轉乃見金燈臺七、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾即回顧、欲知誰與吾言者、則見金燈七;
  • Nueva Versión Internacional - Me volví para ver de quién era la voz que me hablaba y, al volverme, vi siete candelabros de oro.
  • 현대인의 성경 - 그래서 누가 말하는지 알아보려고 몸을 돌이켰을 때 나는 일곱 금촛대를 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me retournai pour découvrir quelle était cette voix. Et l’ayant fait, voici ce que je vis : il y avait sept chandeliers d’or
  • リビングバイブル - いったいだれだろうとふり向くと、私のうしろに七つの金の燭台がありました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ. καὶ ἐπιστρέψας, εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς,
  • Nova Versão Internacional - Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
  • Hoffnung für alle - Ich drehte mich um, weil ich sehen wollte, wer zu mir sprach. Da sah ich sieben goldene Leuchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay lại để xem ai vừa nói, tôi thấy bảy giá đèn bằng vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเหลียวมาดูว่าใครพูดกับข้าพเจ้า และเมื่อหันมาข้าพเจ้าเห็นคันประทีปทองคำเจ็ดคัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​หัน​ไป​ทาง​เสียง​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า ครั้น​แล้ว​ก็​เห็น​คัน​ประทีป​ทองคำ 7 คัน
  • Micah 6:9 - The Lord is calling out to Jerusalem. And it would be wise to pay attention to him. He says, “Listen, tribe of Judah and you people who are gathered in the city.
  • Ezekiel 43:5 - Then the Spirit lifted me up. He brought me into the inner courtyard. The glory of the Lord filled the temple.
  • Ezekiel 43:6 - The man was standing beside me. I heard someone speaking to me from inside the temple.
  • Revelation 1:13 - In the middle of them was someone who looked “like a son of man.” ( Daniel 7:13 ) He was dressed in a long robe with a gold strip of cloth around his chest.
  • Exodus 25:37 - “Then make its seven lamps. Set them up on it so that they light the space in front of it.
  • Zechariah 4:2 - “What do you see?” he asked me. “I see a solid gold lampstand,” I answered. “It has a bowl on top of it. There are seven lamps on it. Seven tubes lead to the lamps.
聖經
資源
計劃
奉獻