Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
98:4 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 全地都要向耶和华欢乐, 要发起大声,欢呼歌颂。
  • 新标点和合本 - 全地都要向耶和华欢乐; 要发起大声,欢呼歌颂!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全地都要向耶和华欢呼, 要扬声,欢唱,歌颂!
  • 和合本2010(神版-简体) - 全地都要向耶和华欢呼, 要扬声,欢唱,歌颂!
  • 当代译本 - 普世要向耶和华欢呼, 欢欢喜喜地高声颂扬。
  • 圣经新译本 - 全地都要向耶和华欢呼, 要发声欢唱,要歌颂。
  • 中文标准译本 - 全地啊,你们当向耶和华欢呼, 当放声欢唱、歌颂!
  • 现代标点和合本 - 全地都要向耶和华欢乐, 要发起大声欢呼歌颂!
  • New International Version - Shout for joy to the Lord, all the earth, burst into jubilant song with music;
  • New International Reader's Version - Shout for joy to the Lord, everyone on earth. Burst into joyful songs and make music.
  • English Standard Version - Make a joyful noise to the Lord, all the earth; break forth into joyous song and sing praises!
  • New Living Translation - Shout to the Lord, all the earth; break out in praise and sing for joy!
  • The Message - Shout your praises to God, everybody! Let loose and sing! Strike up the band!
  • Christian Standard Bible - Let the whole earth shout to the Lord; be jubilant, shout for joy, and sing.
  • New American Standard Bible - Shout joyfully to the Lord, all the earth; Be cheerful and sing for joy and sing praises.
  • New King James Version - Shout joyfully to the Lord, all the earth; Break forth in song, rejoice, and sing praises.
  • Amplified Bible - Shout joyfully to the Lord, all the earth; Shout [in jubilation] and sing for joy and sing praises.
  • American Standard Version - Make a joyful noise unto Jehovah, all the earth: Break forth and sing for joy, yea, sing praises.
  • King James Version - Make a joyful noise unto the Lord, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
  • New English Translation - Shout out praises to the Lord, all the earth! Break out in a joyful shout and sing!
  • World English Bible - Make a joyful noise to Yahweh, all the earth! Burst out and sing for joy, yes, sing praises!
  • 新標點和合本 - 全地都要向耶和華歡樂; 要發起大聲,歡呼歌頌!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全地都要向耶和華歡呼, 要揚聲,歡唱,歌頌!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全地都要向耶和華歡呼, 要揚聲,歡唱,歌頌!
  • 當代譯本 - 普世要向耶和華歡呼, 歡歡喜喜地高聲頌揚。
  • 聖經新譯本 - 全地都要向耶和華歡呼, 要發聲歡唱,要歌頌。
  • 呂振中譯本 - 全地啊,要歡呼頌讚永恆主; 要爆發大聲,要歡呼,要唱歌。
  • 中文標準譯本 - 全地啊,你們當向耶和華歡呼, 當放聲歡唱、歌頌!
  • 現代標點和合本 - 全地都要向耶和華歡樂, 要發起大聲歡呼歌頌!
  • 文理和合譯本 - 全地其向耶和華歡呼、發聲歌詠、而頌讚之兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹世人、歡然欣喜、大聲頌美、謳歌耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 普天下人、爾當向主歡呼、發聲歌唱、奏樂頌揚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 普天應同慶。引吭寫歡悅。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Aclamen alegres al Señor, habitantes de toda la tierra! ¡Prorrumpan en alegres cánticos y salmos!
  • 현대인의 성경 - 온 땅이여, 여호와께 기쁨으로 노래하라. 노래와 즐거운 소리로 그를 찬양하라.
  • Новый Русский Перевод - Царь могуществен и любит справедливость. Ты установил правосудие; суд и правду совершил в Иакове.
  • Восточный перевод - Царь могуществен и любит справедливость. Ты установил правосудие и в Исраиле совершил то, что справедливо и праведно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь могуществен и любит справедливость. Ты установил правосудие и в Исраиле совершил то, что справедливо и праведно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь могуществен и любит справедливость. Ты установил правосудие и в Исроиле совершил то, что справедливо и праведно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Acclame l’Eternel, ╵ô terre tout entière, poussez des cris de joie ╵et d’allégresse ╵au son de la musique !
  • リビングバイブル - だからこそ、大地は大声を上げてほめたたえ、 感きわまって歌うのです。
  • Nova Versão Internacional - Aclamem o Senhor todos os habitantes da terra! Louvem-no com cânticos de alegria e ao som de música!
  • Hoffnung für alle - Jubelt dem Herrn zu, ihr Menschen auf der Erde! Preist ihn mit Liedern, singt und jubelt laut vor Freude!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi nhân loại, hãy reo mừng cho Chúa Hằng Hữu; hãy hát bài ca mới chúc tụng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโลกทั้งสิ้นเอ๋ย จงโห่ร้องยินดีถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า จงเปล่งเสียงเพลงแห่งความชื่นบานคลอเสียงดนตรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทั้ง​โลก​เอ๋ย จง​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี​ถวาย​แด่พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด จง​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี และ​ร้อง​เพลง​สรรเสริญ
交叉引用
  • 马太福音 21:9 - 前行后随的众人喊着说: “和散那归于大卫的子孙 ! 奉主名来的,是应当称颂的! 高高在上和散那!”
  • 诗篇 66:4 - 全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。”细拉
  • 西番雅书 3:14 - 锡安的民哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
  • 以赛亚书 42:11 - 旷野和其中的城邑, 并基达人居住的村庄都当扬声; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上呐喊。
  • 诗篇 95:1 - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼。
  • 启示录 19:1 - 此后,我听见好像群众在天上大声说: “哈利路亚 ! 救恩、荣耀、权能都属乎我们的上帝。
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当扬声欢呼, 因为在你们中间的以色列圣者乃为至大。”
  • 耶利米书 33:11 - 必再听见有欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,并听见有人说: “‘要称谢万军之耶和华, 因耶和华本为善, 他的慈爱永远长存。’ 又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音,因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。这是耶和华说的。”
  • 诗篇 67:4 - 愿万国都快乐欢呼, 因为你必按公正审判万民, 引导世上的万国。细拉
  • 诗篇 47:1 - 万民哪,你们都要拍掌! 要用夸胜的声音向上帝呼喊。
  • 诗篇 47:2 - 因为耶和华至高者是可畏的, 他是治理全地的大君王。
  • 诗篇 47:3 - 他叫万民服在我们以下, 又叫列邦服在我们脚下。
  • 诗篇 47:4 - 他为我们选择产业, 就是他所爱之雅各的荣耀。细拉
  • 诗篇 47:5 - 上帝上升,有喊声相送; 耶和华上升,有角声相送。
  • 诗篇 100:1 - 普天下当向耶和华欢呼。
  • 启示录 19:6 - 我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说: “哈利路亚! 因为主我们的上帝, 全能者作王了。”
  • 诗篇 66:1 - 全地都当向上帝欢呼!
  • 以赛亚书 44:23 - 诸天哪,应当歌唱, 因为耶和华作成这事。 地的深处啊,应当欢呼, 众山应当发声歌唱, 树林和其中所有的树都当如此, 因为耶和华救赎了雅各, 并要因以色列荣耀自己。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 全地都要向耶和华欢乐, 要发起大声,欢呼歌颂。
  • 新标点和合本 - 全地都要向耶和华欢乐; 要发起大声,欢呼歌颂!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全地都要向耶和华欢呼, 要扬声,欢唱,歌颂!
  • 和合本2010(神版-简体) - 全地都要向耶和华欢呼, 要扬声,欢唱,歌颂!
  • 当代译本 - 普世要向耶和华欢呼, 欢欢喜喜地高声颂扬。
  • 圣经新译本 - 全地都要向耶和华欢呼, 要发声欢唱,要歌颂。
  • 中文标准译本 - 全地啊,你们当向耶和华欢呼, 当放声欢唱、歌颂!
  • 现代标点和合本 - 全地都要向耶和华欢乐, 要发起大声欢呼歌颂!
  • New International Version - Shout for joy to the Lord, all the earth, burst into jubilant song with music;
  • New International Reader's Version - Shout for joy to the Lord, everyone on earth. Burst into joyful songs and make music.
  • English Standard Version - Make a joyful noise to the Lord, all the earth; break forth into joyous song and sing praises!
  • New Living Translation - Shout to the Lord, all the earth; break out in praise and sing for joy!
  • The Message - Shout your praises to God, everybody! Let loose and sing! Strike up the band!
  • Christian Standard Bible - Let the whole earth shout to the Lord; be jubilant, shout for joy, and sing.
  • New American Standard Bible - Shout joyfully to the Lord, all the earth; Be cheerful and sing for joy and sing praises.
  • New King James Version - Shout joyfully to the Lord, all the earth; Break forth in song, rejoice, and sing praises.
  • Amplified Bible - Shout joyfully to the Lord, all the earth; Shout [in jubilation] and sing for joy and sing praises.
  • American Standard Version - Make a joyful noise unto Jehovah, all the earth: Break forth and sing for joy, yea, sing praises.
  • King James Version - Make a joyful noise unto the Lord, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
  • New English Translation - Shout out praises to the Lord, all the earth! Break out in a joyful shout and sing!
  • World English Bible - Make a joyful noise to Yahweh, all the earth! Burst out and sing for joy, yes, sing praises!
  • 新標點和合本 - 全地都要向耶和華歡樂; 要發起大聲,歡呼歌頌!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全地都要向耶和華歡呼, 要揚聲,歡唱,歌頌!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全地都要向耶和華歡呼, 要揚聲,歡唱,歌頌!
  • 當代譯本 - 普世要向耶和華歡呼, 歡歡喜喜地高聲頌揚。
  • 聖經新譯本 - 全地都要向耶和華歡呼, 要發聲歡唱,要歌頌。
  • 呂振中譯本 - 全地啊,要歡呼頌讚永恆主; 要爆發大聲,要歡呼,要唱歌。
  • 中文標準譯本 - 全地啊,你們當向耶和華歡呼, 當放聲歡唱、歌頌!
  • 現代標點和合本 - 全地都要向耶和華歡樂, 要發起大聲歡呼歌頌!
  • 文理和合譯本 - 全地其向耶和華歡呼、發聲歌詠、而頌讚之兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹世人、歡然欣喜、大聲頌美、謳歌耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 普天下人、爾當向主歡呼、發聲歌唱、奏樂頌揚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 普天應同慶。引吭寫歡悅。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Aclamen alegres al Señor, habitantes de toda la tierra! ¡Prorrumpan en alegres cánticos y salmos!
  • 현대인의 성경 - 온 땅이여, 여호와께 기쁨으로 노래하라. 노래와 즐거운 소리로 그를 찬양하라.
  • Новый Русский Перевод - Царь могуществен и любит справедливость. Ты установил правосудие; суд и правду совершил в Иакове.
  • Восточный перевод - Царь могуществен и любит справедливость. Ты установил правосудие и в Исраиле совершил то, что справедливо и праведно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь могуществен и любит справедливость. Ты установил правосудие и в Исраиле совершил то, что справедливо и праведно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь могуществен и любит справедливость. Ты установил правосудие и в Исроиле совершил то, что справедливо и праведно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Acclame l’Eternel, ╵ô terre tout entière, poussez des cris de joie ╵et d’allégresse ╵au son de la musique !
  • リビングバイブル - だからこそ、大地は大声を上げてほめたたえ、 感きわまって歌うのです。
  • Nova Versão Internacional - Aclamem o Senhor todos os habitantes da terra! Louvem-no com cânticos de alegria e ao som de música!
  • Hoffnung für alle - Jubelt dem Herrn zu, ihr Menschen auf der Erde! Preist ihn mit Liedern, singt und jubelt laut vor Freude!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi nhân loại, hãy reo mừng cho Chúa Hằng Hữu; hãy hát bài ca mới chúc tụng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโลกทั้งสิ้นเอ๋ย จงโห่ร้องยินดีถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า จงเปล่งเสียงเพลงแห่งความชื่นบานคลอเสียงดนตรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทั้ง​โลก​เอ๋ย จง​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี​ถวาย​แด่พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด จง​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี และ​ร้อง​เพลง​สรรเสริญ
  • 马太福音 21:9 - 前行后随的众人喊着说: “和散那归于大卫的子孙 ! 奉主名来的,是应当称颂的! 高高在上和散那!”
  • 诗篇 66:4 - 全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。”细拉
  • 西番雅书 3:14 - 锡安的民哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
  • 以赛亚书 42:11 - 旷野和其中的城邑, 并基达人居住的村庄都当扬声; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上呐喊。
  • 诗篇 95:1 - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼。
  • 启示录 19:1 - 此后,我听见好像群众在天上大声说: “哈利路亚 ! 救恩、荣耀、权能都属乎我们的上帝。
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当扬声欢呼, 因为在你们中间的以色列圣者乃为至大。”
  • 耶利米书 33:11 - 必再听见有欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,并听见有人说: “‘要称谢万军之耶和华, 因耶和华本为善, 他的慈爱永远长存。’ 又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音,因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。这是耶和华说的。”
  • 诗篇 67:4 - 愿万国都快乐欢呼, 因为你必按公正审判万民, 引导世上的万国。细拉
  • 诗篇 47:1 - 万民哪,你们都要拍掌! 要用夸胜的声音向上帝呼喊。
  • 诗篇 47:2 - 因为耶和华至高者是可畏的, 他是治理全地的大君王。
  • 诗篇 47:3 - 他叫万民服在我们以下, 又叫列邦服在我们脚下。
  • 诗篇 47:4 - 他为我们选择产业, 就是他所爱之雅各的荣耀。细拉
  • 诗篇 47:5 - 上帝上升,有喊声相送; 耶和华上升,有角声相送。
  • 诗篇 100:1 - 普天下当向耶和华欢呼。
  • 启示录 19:6 - 我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说: “哈利路亚! 因为主我们的上帝, 全能者作王了。”
  • 诗篇 66:1 - 全地都当向上帝欢呼!
  • 以赛亚书 44:23 - 诸天哪,应当歌唱, 因为耶和华作成这事。 地的深处啊,应当欢呼, 众山应当发声歌唱, 树林和其中所有的树都当如此, 因为耶和华救赎了雅各, 并要因以色列荣耀自己。
聖經
資源
計劃
奉獻