逐節對照
- 新标点和合本 - 耶和华作王!愿地快乐! 愿众海岛欢喜!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华作王!愿地快乐! 愿众海岛欢喜!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华作王!愿地快乐! 愿众海岛欢喜!
- 当代译本 - 耶和华掌权,大地要欢欣! 众海岛要快乐!
- 圣经新译本 - 耶和华作王,愿地快乐, 愿众海岛都欢喜。
- 中文标准译本 - 耶和华作王! 愿大地快乐,愿众海岛欢喜!
- 现代标点和合本 - 耶和华做王!愿地快乐, 愿众海岛欢喜!
- 和合本(拼音版) - 耶和华作王,愿地快乐, 愿众海岛欢喜!
- New International Version - The Lord reigns, let the earth be glad; let the distant shores rejoice.
- New International Reader's Version - The Lord rules. Let the earth be glad. Let countries that are far away be full of joy.
- English Standard Version - The Lord reigns, let the earth rejoice; let the many coastlands be glad!
- New Living Translation - The Lord is king! Let the earth rejoice! Let the farthest coastlands be glad.
- The Message - God rules: there’s something to shout over! On the double, mainlands and islands—celebrate!
- Christian Standard Bible - The Lord reigns! Let the earth rejoice; let the many coasts and islands be glad.
- New American Standard Bible - The Lord reigns, may the earth rejoice; May the many islands be joyful.
- New King James Version - The Lord reigns; Let the earth rejoice; Let the multitude of isles be glad!
- Amplified Bible - The Lord reigns, let the earth rejoice; Let the many islands and coastlands be glad.
- American Standard Version - Jehovah reigneth; let the earth rejoice; Let the multitude of isles be glad.
- King James Version - The Lord reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.
- New English Translation - The Lord reigns! Let the earth be happy! Let the many coastlands rejoice!
- World English Bible - Yahweh reigns! Let the earth rejoice! Let the multitude of islands be glad!
- 新標點和合本 - 耶和華作王!願地快樂! 願眾海島歡喜!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華作王!願地快樂! 願眾海島歡喜!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華作王!願地快樂! 願眾海島歡喜!
- 當代譯本 - 耶和華掌權,大地要歡欣! 眾海島要快樂!
- 聖經新譯本 - 耶和華作王,願地快樂, 願眾海島都歡喜。
- 呂振中譯本 - 永恆主作王;願地快樂; 願沿海眾島嶼都歡喜。
- 中文標準譯本 - 耶和華作王! 願大地快樂,願眾海島歡喜!
- 現代標點和合本 - 耶和華做王!願地快樂, 願眾海島歡喜!
- 文理和合譯本 - 耶和華秉權、大地其懽忭、羣島其喜樂兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華作之君、萬邦咸喜、百州同樂兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主執掌王權、全地須歡樂、眾島當忻喜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋御寰宇。監臨斯下土。大地應騰歡。諸島宜鼓舞。
- Nueva Versión Internacional - ¡El Señor es rey! ¡Regocíjese la tierra! ¡Alégrense las costas más remotas!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 통치하신다. 땅아, 기뻐하라. 바다의 섬들아, 즐거워하라.
- Новый Русский Перевод - Псалом. Воспойте Господу новую песню, так как Он сотворил чудеса; Его правая рука, Его святая рука, принесла Ему победу.
- Восточный перевод - Воспойте Вечному новую песню, так как Он сотворил чудеса; Его правая рука, Его святая рука, принесла Ему победу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воспойте Вечному новую песню, так как Он сотворил чудеса; Его правая рука, Его святая рука, принесла Ему победу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воспойте Вечному новую песню, так как Он сотворил чудеса; Его правая рука, Его святая рука, принесла Ему победу.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel règne ! ╵O terre exulte d’allégresse ! Réjouissez-vous, îles nombreuses !
- リビングバイブル - 主は全世界の王です。 大地よ、喜んで跳びはねなさい。 最果ての島々も喜びなさい。
- Nova Versão Internacional - O Senhor reina! Exulte a terra e alegrem-se as regiões costeiras distantes.
- Hoffnung für alle - Der Herr ist König! Die ganze Welt soll in Jubel ausbrechen, selbst die fernsten Inseln sollen sich freuen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là Vua! Thế gian hãy reo mừng! Muôn nghìn hải đảo khá hân hoan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงครอบครอง แผ่นดินโลกจงเปรมปรีดิ์ ชายทะเลไกลโพ้นจงชื่นชมยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าครองบัลลังก์ ให้แผ่นดินโลกเปรมปรีดิ์ ให้แผ่นดินชายฝั่งทะเลอันแสนไกลยินดี
交叉引用
暫無數據信息