Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
90:5 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 你把他們如水沖去,他們就沉睡; 他們如同早晨生長的草——
  • 新标点和合本 - 你叫他们如水冲去; 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
  • 当代译本 - 你像急流一般把世人冲走, 叫他们如梦消逝。 他们像清晨的嫩草,
  • 圣经新译本 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
  • 中文标准译本 - 你把他们如水冲去,他们就沉睡; 他们如同早晨生长的草——
  • 现代标点和合本 - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
  • 和合本(拼音版) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
  • New International Version - Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
  • New International Reader's Version - Yet you sweep people away, and they die. They are like new grass that grows in the morning.
  • English Standard Version - You sweep them away as with a flood; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning:
  • New Living Translation - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
  • Christian Standard Bible - You end their lives; they sleep. They are like grass that grows in the morning —
  • New American Standard Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep; In the morning they are like grass that sprouts anew.
  • New King James Version - You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up:
  • Amplified Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep [forgotten as soon as they are gone]; In the morning they are like grass which grows anew—
  • American Standard Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
  • King James Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
  • New English Translation - You bring their lives to an end and they “fall asleep.” In the morning they are like the grass that sprouts up;
  • World English Bible - You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
  • 新標點和合本 - 你叫他們如水沖去; 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
  • 當代譯本 - 你像急流一般把世人沖走, 叫他們如夢消逝。 他們像清晨的嫩草,
  • 聖經新譯本 - 你使世人消逝,像被洪水沖去; 他們好像睡了一覺; 他們又像在早晨生長的草,
  • 呂振中譯本 - 你年年把人撒播去 , 他 們 就如草早晨萌了芽;
  • 現代標點和合本 - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨他們如生長的草,
  • 文理和合譯本 - 爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
  • 文理委辦譯本 - 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如中宵夢。夢醒更已易。
  • Nueva Versión Internacional - Arrasas a los mortales. Son como un sueño. Nacen por la mañana, como la hierba
  • 현대인의 성경 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,
  • Восточный перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu les plonges dans le sommeil, et ils sont au matin ╵comme l’herbe éphémère
  • リビングバイブル - 私たちは、流れの速い潮に乗って見る間に過ぎ去り、 一夜の夢のように、あわただしく消えていきます。 朝のうちは青々と生い茂っていても、 夕暮れには刈られてしおれる草のようです。
  • Nova Versão Internacional - Como uma correnteza, tu arrastas os homens; são breves como o sono; são como a relva que brota ao amanhecer;
  • Hoffnung für alle - Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa loài người trôi vào giấc ngủ tử vong. Đời người như cỏ mới mọc ban mai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกวาดมนุษย์ไปในความตาย พวกเขาเป็นเหมือนหญ้าเขียวสดในยามเช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ชีวิต​ของ​พวก​เขา​สิ้น​สุด​ลง​โดย​ฉับพลัน ดุจ​หญ้า​ที่​งอก​ขึ้น​ใหม่​ใน​ยาม​เช้า
交叉引用
  • 以賽亞書 8:7 - 因此,看哪,主必使幼發拉底河強盛的大水, 就是亞述王和他所有的威勢, 上漲淹沒他們, 又上漲淹沒一切水道, 漫過所有的河岸;
  • 以賽亞書 8:8 - 然後湧入猶大, 漫溢氾濫,高達頸項! 他展開的翅膀,遍滿你廣闊的土地, 以馬內利啊! 」
  • 以賽亞書 29:7 - 攻打亞利伊勒的萬國眾軍 , 所有攻打亞利伊勒和它要塞的,以及使它受困苦的, 都必像一場夢幻,又如夜間的異象——
  • 以賽亞書 29:8 - 他們像飢餓的人在夢中吃飯, 醒來後仍然飢餓; 又像口渴的人在夢中喝水, 醒來後仍然乾渴、發昏。 攻打錫安山的萬國眾軍 也必如此。
  • 雅各書 1:10 - 富有的應當以自己被降卑而誇耀,因為他將要像草上的花那樣消逝。
  • 雅各書 1:11 - 太陽帶著熱氣升起,草地枯萎,草上的花也凋謝,它表面的美麗也就消逝了;照樣,富有的人在他的追求中,也將衰殘。
  • 彼得前書 1:24 - 因為, 「所有的人 都像草一樣, 他們的一切榮耀就像草上的花; 草會枯乾,花會凋謝,
  • 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日如草一樣, 他興旺如野地的花,
  • 詩篇 103:16 - 經風一吹,就不復存在, 連自己的地方也不再認識它。
  • 詩篇 73:20 - 人醒來時怎樣輕視夢, 主啊,你醒起時, 也會怎樣輕視夢幻般的他們!
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲音說:「呼喊吧!」 我 就問:「我呼喊什麼呢?」 凡有血肉的都像草, 他們一切的榮美就像野地的花。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你把他們如水沖去,他們就沉睡; 他們如同早晨生長的草——
  • 新标点和合本 - 你叫他们如水冲去; 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
  • 当代译本 - 你像急流一般把世人冲走, 叫他们如梦消逝。 他们像清晨的嫩草,
  • 圣经新译本 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
  • 中文标准译本 - 你把他们如水冲去,他们就沉睡; 他们如同早晨生长的草——
  • 现代标点和合本 - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
  • 和合本(拼音版) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
  • New International Version - Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
  • New International Reader's Version - Yet you sweep people away, and they die. They are like new grass that grows in the morning.
  • English Standard Version - You sweep them away as with a flood; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning:
  • New Living Translation - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
  • Christian Standard Bible - You end their lives; they sleep. They are like grass that grows in the morning —
  • New American Standard Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep; In the morning they are like grass that sprouts anew.
  • New King James Version - You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up:
  • Amplified Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep [forgotten as soon as they are gone]; In the morning they are like grass which grows anew—
  • American Standard Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
  • King James Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
  • New English Translation - You bring their lives to an end and they “fall asleep.” In the morning they are like the grass that sprouts up;
  • World English Bible - You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
  • 新標點和合本 - 你叫他們如水沖去; 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
  • 當代譯本 - 你像急流一般把世人沖走, 叫他們如夢消逝。 他們像清晨的嫩草,
  • 聖經新譯本 - 你使世人消逝,像被洪水沖去; 他們好像睡了一覺; 他們又像在早晨生長的草,
  • 呂振中譯本 - 你年年把人撒播去 , 他 們 就如草早晨萌了芽;
  • 現代標點和合本 - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨他們如生長的草,
  • 文理和合譯本 - 爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
  • 文理委辦譯本 - 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如中宵夢。夢醒更已易。
  • Nueva Versión Internacional - Arrasas a los mortales. Son como un sueño. Nacen por la mañana, como la hierba
  • 현대인의 성경 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,
  • Восточный перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu les plonges dans le sommeil, et ils sont au matin ╵comme l’herbe éphémère
  • リビングバイブル - 私たちは、流れの速い潮に乗って見る間に過ぎ去り、 一夜の夢のように、あわただしく消えていきます。 朝のうちは青々と生い茂っていても、 夕暮れには刈られてしおれる草のようです。
  • Nova Versão Internacional - Como uma correnteza, tu arrastas os homens; são breves como o sono; são como a relva que brota ao amanhecer;
  • Hoffnung für alle - Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa loài người trôi vào giấc ngủ tử vong. Đời người như cỏ mới mọc ban mai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกวาดมนุษย์ไปในความตาย พวกเขาเป็นเหมือนหญ้าเขียวสดในยามเช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ชีวิต​ของ​พวก​เขา​สิ้น​สุด​ลง​โดย​ฉับพลัน ดุจ​หญ้า​ที่​งอก​ขึ้น​ใหม่​ใน​ยาม​เช้า
  • 以賽亞書 8:7 - 因此,看哪,主必使幼發拉底河強盛的大水, 就是亞述王和他所有的威勢, 上漲淹沒他們, 又上漲淹沒一切水道, 漫過所有的河岸;
  • 以賽亞書 8:8 - 然後湧入猶大, 漫溢氾濫,高達頸項! 他展開的翅膀,遍滿你廣闊的土地, 以馬內利啊! 」
  • 以賽亞書 29:7 - 攻打亞利伊勒的萬國眾軍 , 所有攻打亞利伊勒和它要塞的,以及使它受困苦的, 都必像一場夢幻,又如夜間的異象——
  • 以賽亞書 29:8 - 他們像飢餓的人在夢中吃飯, 醒來後仍然飢餓; 又像口渴的人在夢中喝水, 醒來後仍然乾渴、發昏。 攻打錫安山的萬國眾軍 也必如此。
  • 雅各書 1:10 - 富有的應當以自己被降卑而誇耀,因為他將要像草上的花那樣消逝。
  • 雅各書 1:11 - 太陽帶著熱氣升起,草地枯萎,草上的花也凋謝,它表面的美麗也就消逝了;照樣,富有的人在他的追求中,也將衰殘。
  • 彼得前書 1:24 - 因為, 「所有的人 都像草一樣, 他們的一切榮耀就像草上的花; 草會枯乾,花會凋謝,
  • 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日如草一樣, 他興旺如野地的花,
  • 詩篇 103:16 - 經風一吹,就不復存在, 連自己的地方也不再認識它。
  • 詩篇 73:20 - 人醒來時怎樣輕視夢, 主啊,你醒起時, 也會怎樣輕視夢幻般的他們!
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲音說:「呼喊吧!」 我 就問:「我呼喊什麼呢?」 凡有血肉的都像草, 他們一切的榮美就像野地的花。
聖經
資源
計劃
奉獻