Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
88:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的奇事岂能在幽暗里为人所知吗? 你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗?
  • 新标点和合本 - 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的奇事岂能在幽暗里为人所知吗? 你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗?
  • 当代译本 - 黑暗之地有谁知道你的神迹呢? 在被遗忘之地有谁知道你的公义作为呢?
  • 圣经新译本 - 你的奇事在黑暗里有人知道吗? 你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
  • 中文标准译本 - 难道你的奇妙之事要显明在黑暗中, 你的公义要显明在被遗忘之地吗?
  • 现代标点和合本 - 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
  • 和合本(拼音版) - 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
  • New International Version - Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion?
  • New International Reader's Version - Are your wonderful deeds known in that dark place? Are your holy acts known in that land where the dead are forgotten?
  • English Standard Version - Are your wonders known in the darkness, or your righteousness in the land of forgetfulness?
  • New Living Translation - Can the darkness speak of your wonderful deeds? Can anyone in the land of forgetfulness talk about your righteousness?
  • Christian Standard Bible - Will your wonders be known in the darkness or your righteousness in the land of oblivion?
  • New American Standard Bible - Will Your wonders be made known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness?
  • New King James Version - Shall Your wonders be known in the dark? And Your righteousness in the land of forgetfulness?
  • Amplified Bible - Will Your wonders be known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness [where the dead forget and are forgotten]?
  • American Standard Version - Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?
  • King James Version - Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
  • New English Translation - Are your amazing deeds experienced in the dark region, or your deliverance in the land of oblivion?
  • World English Bible - Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
  • 新標點和合本 - 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的奇事豈能在幽暗裏為人所知嗎? 你的公義豈能在遺忘之地為人所識嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的奇事豈能在幽暗裏為人所知嗎? 你的公義豈能在遺忘之地為人所識嗎?
  • 當代譯本 - 黑暗之地有誰知道你的神蹟呢? 在被遺忘之地有誰知道你的公義作為呢?
  • 聖經新譯本 - 你的奇事在黑暗裡有人知道嗎? 你的公義在那遺忘之地有人知道嗎?
  • 呂振中譯本 - 你的奇妙哪能被知道於黑暗裏, 你的義氣 哪能被記念 於萬事消忘之地呢?
  • 中文標準譯本 - 難道你的奇妙之事要顯明在黑暗中, 你的公義要顯明在被遺忘之地嗎?
  • 現代標點和合本 - 你的奇事豈能在幽暗裡被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾之奇行、豈見知於幽暗之所、爾之公義、豈見知於遺忘之地乎、
  • 文理委辦譯本 - 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在幽暗之中、豈能明主之奇行、在死亡之地、 死亡之地原文作百事被忘之地 豈能知主之公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 氣絕已吞聲。寧能揚令譽。頌聲淪幽冥。雅音絕邱墓。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso en las tinieblas se conocen tus maravillas, o tu justicia en la tierra del olvido?
  • 현대인의 성경 - 흑암 가운데서 주의 기적이, 잊혀진 땅에서 주의 의가 알려지겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Небеса Твои и земля Твоя; Ты основал вселенную и все, что ее наполняет.
  • Восточный перевод - Небеса Твои и земля Твоя; Ты создал мир и всё, что его наполняет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небеса Твои и земля Твоя; Ты создал мир и всё, что его наполняет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небеса Твои и земля Твоя; Ты создал мир и всё, что его наполняет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle-t-on dans la tombe ╵de ton amour ? De ta fidélité ╵dans le séjour des morts ?
  • リビングバイブル - 暗闇に、あなたの奇跡を証言することが できるでしょうか。 忘却の地にいる人間に、 あなたの助けを語り伝えることができるでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso são conhecidas as tuas maravilhas na região das trevas e os teus feitos de justiça na terra do esquecimento?
  • Hoffnung für alle - Erzählt man im Totenreich von deiner Gnade oder in der Gruft von deiner Treue?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cõi u minh sao biết việc diệu kỳ? Ai còn nhắc đức công chính Ngài trong đất quên lãng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การอัศจรรย์ของพระองค์เป็นที่รู้จักในแดนแห่งความมืดมิดหรือ? พระราชกิจอันชอบธรรมของพระองค์เป็นที่รู้จักในแดนที่ถูกลืมหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​อัศจรรย์​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​รู้จัก​ใน​ความ​มืดมิด​หรือ และ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​ใน​ดินแดน​ที่​ถูก​ลืม​หรือ
交叉引用
  • 传道书 8:10 - 我见恶人被埋葬;从前他们进出圣地,他们在城中的作为被人忘记。这也是虚空。
  • 传道书 2:16 - 智慧人和愚昧人一样,不会长久被人记念,因为日后都被遗忘。可叹!智慧人和愚昧人都一样会死亡。
  • 诗篇 88:5 - 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里, 不再被你记得, 与你的手隔绝了。
  • 马太福音 8:12 - 本国的子民反而被赶到外边黑暗里去,在那里要哀哭切齿了。”
  • 诗篇 31:12 - 我被遗忘,如同死人,无人记念; 我好像破碎的器皿。
  • 诗篇 143:3 - 因为仇敌迫害我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 约伯记 10:21 - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 约伯记 10:22 - 那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。”
  • 犹大书 1:13 - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们保留着。
  • 以赛亚书 8:22 - 俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。
  • 传道书 9:5 - 活着的人知道必死;死了的人毫无所知,也不再得赏赐,因为他们的名 已被遗忘。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的奇事岂能在幽暗里为人所知吗? 你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗?
  • 新标点和合本 - 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的奇事岂能在幽暗里为人所知吗? 你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗?
  • 当代译本 - 黑暗之地有谁知道你的神迹呢? 在被遗忘之地有谁知道你的公义作为呢?
  • 圣经新译本 - 你的奇事在黑暗里有人知道吗? 你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
  • 中文标准译本 - 难道你的奇妙之事要显明在黑暗中, 你的公义要显明在被遗忘之地吗?
  • 现代标点和合本 - 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
  • 和合本(拼音版) - 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
  • New International Version - Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion?
  • New International Reader's Version - Are your wonderful deeds known in that dark place? Are your holy acts known in that land where the dead are forgotten?
  • English Standard Version - Are your wonders known in the darkness, or your righteousness in the land of forgetfulness?
  • New Living Translation - Can the darkness speak of your wonderful deeds? Can anyone in the land of forgetfulness talk about your righteousness?
  • Christian Standard Bible - Will your wonders be known in the darkness or your righteousness in the land of oblivion?
  • New American Standard Bible - Will Your wonders be made known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness?
  • New King James Version - Shall Your wonders be known in the dark? And Your righteousness in the land of forgetfulness?
  • Amplified Bible - Will Your wonders be known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness [where the dead forget and are forgotten]?
  • American Standard Version - Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?
  • King James Version - Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
  • New English Translation - Are your amazing deeds experienced in the dark region, or your deliverance in the land of oblivion?
  • World English Bible - Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
  • 新標點和合本 - 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的奇事豈能在幽暗裏為人所知嗎? 你的公義豈能在遺忘之地為人所識嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的奇事豈能在幽暗裏為人所知嗎? 你的公義豈能在遺忘之地為人所識嗎?
  • 當代譯本 - 黑暗之地有誰知道你的神蹟呢? 在被遺忘之地有誰知道你的公義作為呢?
  • 聖經新譯本 - 你的奇事在黑暗裡有人知道嗎? 你的公義在那遺忘之地有人知道嗎?
  • 呂振中譯本 - 你的奇妙哪能被知道於黑暗裏, 你的義氣 哪能被記念 於萬事消忘之地呢?
  • 中文標準譯本 - 難道你的奇妙之事要顯明在黑暗中, 你的公義要顯明在被遺忘之地嗎?
  • 現代標點和合本 - 你的奇事豈能在幽暗裡被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾之奇行、豈見知於幽暗之所、爾之公義、豈見知於遺忘之地乎、
  • 文理委辦譯本 - 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在幽暗之中、豈能明主之奇行、在死亡之地、 死亡之地原文作百事被忘之地 豈能知主之公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 氣絕已吞聲。寧能揚令譽。頌聲淪幽冥。雅音絕邱墓。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso en las tinieblas se conocen tus maravillas, o tu justicia en la tierra del olvido?
  • 현대인의 성경 - 흑암 가운데서 주의 기적이, 잊혀진 땅에서 주의 의가 알려지겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Небеса Твои и земля Твоя; Ты основал вселенную и все, что ее наполняет.
  • Восточный перевод - Небеса Твои и земля Твоя; Ты создал мир и всё, что его наполняет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небеса Твои и земля Твоя; Ты создал мир и всё, что его наполняет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небеса Твои и земля Твоя; Ты создал мир и всё, что его наполняет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle-t-on dans la tombe ╵de ton amour ? De ta fidélité ╵dans le séjour des morts ?
  • リビングバイブル - 暗闇に、あなたの奇跡を証言することが できるでしょうか。 忘却の地にいる人間に、 あなたの助けを語り伝えることができるでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso são conhecidas as tuas maravilhas na região das trevas e os teus feitos de justiça na terra do esquecimento?
  • Hoffnung für alle - Erzählt man im Totenreich von deiner Gnade oder in der Gruft von deiner Treue?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cõi u minh sao biết việc diệu kỳ? Ai còn nhắc đức công chính Ngài trong đất quên lãng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การอัศจรรย์ของพระองค์เป็นที่รู้จักในแดนแห่งความมืดมิดหรือ? พระราชกิจอันชอบธรรมของพระองค์เป็นที่รู้จักในแดนที่ถูกลืมหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​อัศจรรย์​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​รู้จัก​ใน​ความ​มืดมิด​หรือ และ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​ใน​ดินแดน​ที่​ถูก​ลืม​หรือ
  • 传道书 8:10 - 我见恶人被埋葬;从前他们进出圣地,他们在城中的作为被人忘记。这也是虚空。
  • 传道书 2:16 - 智慧人和愚昧人一样,不会长久被人记念,因为日后都被遗忘。可叹!智慧人和愚昧人都一样会死亡。
  • 诗篇 88:5 - 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里, 不再被你记得, 与你的手隔绝了。
  • 马太福音 8:12 - 本国的子民反而被赶到外边黑暗里去,在那里要哀哭切齿了。”
  • 诗篇 31:12 - 我被遗忘,如同死人,无人记念; 我好像破碎的器皿。
  • 诗篇 143:3 - 因为仇敌迫害我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 约伯记 10:21 - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 约伯记 10:22 - 那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。”
  • 犹大书 1:13 - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们保留着。
  • 以赛亚书 8:22 - 俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。
  • 传道书 9:5 - 活着的人知道必死;死了的人毫无所知,也不再得赏赐,因为他们的名 已被遗忘。
聖經
資源
計劃
奉獻