逐節對照
- 環球聖經譯本 - 求你轉向我,恩待我! 將你的力量賜給你的僕人, 拯救你婢女的兒子!
- 新标点和合本 - 求你向我转脸,怜恤我, 将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转向我,怜悯我, 将你的力量赐给仆人,拯救你使女的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你转向我,怜悯我, 将你的力量赐给仆人,拯救你使女的儿子。
- 当代译本 - 求你垂顾我,怜悯我, 赐力量给你的仆人, 拯救你婢女的儿子。
- 圣经新译本 - 求你转向我,恩待我; 把你的能力赐给你的仆人, 拯救你婢女的儿子。
- 中文标准译本 - 求你转向我、恩待我; 求你把你的力量赐给你的仆人, 拯救你女仆的儿子。
- 现代标点和合本 - 求你向我转脸,怜恤我, 将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。
- 和合本(拼音版) - 求你向我转脸,怜恤我, 将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。
- New International Version - Turn to me and have mercy on me; show your strength in behalf of your servant; save me, because I serve you just as my mother did.
- New International Reader's Version - Come to my aid and have mercy on me. Show your strength by helping me. Save me because I serve you just as my mother did.
- English Standard Version - Turn to me and be gracious to me; give your strength to your servant, and save the son of your maidservant.
- New Living Translation - Look down and have mercy on me. Give your strength to your servant; save me, the son of your servant.
- Christian Standard Bible - Turn to me and be gracious to me. Give your strength to your servant; save the son of your female servant.
- New American Standard Bible - Turn to me, and be gracious to me; Grant Your strength to Your servant, And save the son of Your maidservant.
- New King James Version - Oh, turn to me, and have mercy on me! Give Your strength to Your servant, And save the son of Your maidservant.
- Amplified Bible - Turn to me, and be gracious to me; Grant Your strength [Your might and the power to resist temptation] to Your servant, And save the son of Your handmaid.
- American Standard Version - Oh turn unto me, and have mercy upon me; Give thy strength unto thy servant, And save the son of thy handmaid.
- King James Version - O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
- New English Translation - Turn toward me and have mercy on me! Give your servant your strength! Deliver your slave!
- World English Bible - Turn to me, and have mercy on me! Give your strength to your servant. Save the son of your servant.
- 新標點和合本 - 求你向我轉臉,憐恤我, 將你的力量賜給僕人,救你婢女的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉向我,憐憫我, 將你的力量賜給僕人,拯救你使女的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉向我,憐憫我, 將你的力量賜給僕人,拯救你使女的兒子。
- 當代譯本 - 求你垂顧我,憐憫我, 賜力量給你的僕人, 拯救你婢女的兒子。
- 聖經新譯本 - 求你轉向我,恩待我; 把你的能力賜給你的僕人, 拯救你婢女的兒子。
- 呂振中譯本 - 求你轉臉垂顧我,恩待我; 將你的力量賜給你僕人, 拯救你婢女的兒子。
- 中文標準譯本 - 求你轉向我、恩待我; 求你把你的力量賜給你的僕人, 拯救你女僕的兒子。
- 現代標點和合本 - 求你向我轉臉,憐恤我, 將你的力量賜給僕人,救你婢女的兒子。
- 文理和合譯本 - 尚其顧而憫我、賜僕以力、救援爾婢之子兮、
- 文理委辦譯本 - 求爾垂顧、矜憫我躬、護祐爾僕、我之母為爾之婢、爾其拯予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主眷顧我、矜恤我、求主以力賜僕人、並拯救爾婢之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主眷顧。祈主垂恤。維護爾僕。爾婢所出。
- Nueva Versión Internacional - Vuélvete hacia mí, y tenme compasión; concédele tu fuerza a este siervo tuyo. ¡Salva a tu hijo fiel!
- 현대인의 성경 - 나를 돌아보고 나를 불쌍히 여기소서. 주의 종에게 힘을 주시고 주의 신실한 아들을 구원하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Tourne-toi donc vers moi ╵et fais-moi grâce ! Accorde-moi ta force, ╵à moi qui suis ton serviteur. Oui, viens sauver ╵le fils de ta servante.
- リビングバイブル - ですから、あなたのしもべである私にあわれみをかけ、 力を与えて救い出してください。
- Nova Versão Internacional - Volta-te para mim! Tem misericórdia de mim! Concede a tua força a teu servo e salva o filho da tua serva .
- Hoffnung für alle - Darum wende dich mir zu und hab Erbarmen! Gib mir deine Kraft und rette mich! Dir bin ich treu ergeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nhìn xuống và thương xót con. Ban sức mạnh cho đầy tớ Chúa; cứu giúp đứa con của tớ gái Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงหันมาและเมตตาข้าพระองค์ ประทานกำลังของพระองค์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และช่วยบุตรของหญิงรับใช้ ของพระองค์ด้วยเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดหันมาและมีเมตตาต่อข้าพเจ้า ให้พละกำลังของพระองค์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และช่วยบุตรของหญิงผู้รับใช้ของพระองค์ให้รอดพ้นเถิด
- Thai KJV - โอ ขอทรงหันมาเมตตาข้าพระองค์ ขอประทานกำลังแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และขอทรงช่วยชีวิตบุตรชายของหญิงคนใช้ของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น โปรดหันมาหาข้าพเจ้าและเมตตากรุณาข้าพเจ้าด้วยเถิด ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ของพระองค์ อย่างนั้นขอให้พละกำลังกับข้าพเจ้าด้วยเถิด ข้าพเจ้าเป็นทาสของพระองค์เหมือนกับที่แม่ของข้าพเจ้าเป็น อย่างนั้น ขอช่วยกู้ข้าพเจ้าด้วยเถิด
- onav - الْتَفِتْ إِلَيَّ وَارْحَمْنِي. أَعْطِنِي أَنَا عَبْدَكَ قُوَّتَكَ، وَخَلِّصْنِي أَنَا ابْنَ أَمَتِكَ.
交叉引用
- 以賽亞書 45:24 - 人談到我會說: ‘唯獨在耶和華裡面才有公義和能力! 所有惱恨他的人都會來到他面前, 並且蒙羞。
- 歌羅西書 1:11 - 好讓 神本著他榮耀的權能,用一切能力使你們更加剛強,凡事堅毅不拔,懷著喜樂的心
- 以弗所書 3:16 - 求他按著他榮耀的豐盛,藉著他的靈,用大能使你們內在的人剛強起來,
- 詩篇 138:3 - 我呼求的日子,你應允了我; 你使我剛強,心裡有力量。
- 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠主的大能大力,在他裡面剛強。
- 詩篇 84:5 - 靠你得到力量、心中嚮往錫安大道的人, 真是有福!
- 詩篇 90:13 - 耶和華啊,還要多久呢? 求你回心轉意,憐恤你的僕人們!
- 以賽亞書 40:29 - 他賜氣力給疲乏的人, 給無力的人加添力量。
- 以賽亞書 40:30 - 年輕人會疲乏困倦, 強壯的人也必衰弱,
- 以賽亞書 40:31 - 但仰望耶和華的人將重新得力; 他們如鷹展翅上騰, 奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
- 詩篇 69:16 - 耶和華啊,求你應允我, 因你的忠誠之愛實在美善; 求你按著你豐盛的慈悲, 轉過來眷顧我!
- 詩篇 28:7 - 耶和華是我的力量、我的盾牌。 我心裡倚靠他; 因此,我就得到幫助,我的心歡樂, 我要以詩歌讚美他。
- 詩篇 28:8 - 耶和華是他子民的力量和避難所, 是他受膏者的拯救。
- 詩篇 119:132 - 求你轉向我,恩待我, 如同你例常對待愛你名的人!
- 詩篇 119:94 - 我屬於你,求你拯救我! 因為我尋求了你的訓言。
- 路加福音 1:38 - 馬利亞說:“我是主的婢女,願這事照你的話在我身上成就!”天使就離開她去了。
- 撒迦利亞書 10:12 - 我要使我的子民因耶和華而強盛, 他們要奉他的名行事為人。” 耶和華這樣宣告。
- 腓立比書 4:13 - 我靠著賜給我能力的那一位,一切都能夠應付。
- 詩篇 25:16 - 求你轉向我,恩待我, 因為我孤獨又困苦。
- 詩篇 116:16 - 哦,耶和華啊, 我真是你的僕人, 我是你的僕人,是你婢女的兒子, 你已解開把我捆綁的繩索!