Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
85:1 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Lord, you were good to your land. You blessed the people of Jacob with great success again.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你恩待了你的土地, 恢复了雅各的福祉。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你恩待了你的地, 恢复了 雅各的产业(“恢复了雅各的产业”或译:“领回了雅各被掳的”)。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你喜悦你的大地, 使雅各的被掳之人回归 !
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • New International Version - You, Lord, showed favor to your land; you restored the fortunes of Jacob.
  • English Standard Version - Lord, you were favorable to your land; you restored the fortunes of Jacob.
  • New Living Translation - Lord, you poured out blessings on your land! You restored the fortunes of Israel.
  • The Message - God, you smiled on your good earth! You brought good times back to Jacob! You lifted the cloud of guilt from your people, you put their sins far out of sight. You took back your sin-provoked threats, you cooled your hot, righteous anger.
  • Christian Standard Bible - Lord, you showed favor to your land; you restored the fortunes of Jacob.
  • New American Standard Bible - Lord, You showed favor to Your land; You restored the fortunes of Jacob.
  • New King James Version - Lord, You have been favorable to Your land; You have brought back the captivity of Jacob.
  • Amplified Bible - O Lord, You have [at last] shown favor to Your land [of Canaan]; You have restored [from Babylon] the captives of Jacob (Israel).
  • American Standard Version - Jehovah, thou hast been favorable unto thy land; Thou hast brought back the captivity of Jacob.
  • King James Version - Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
  • New English Translation - O Lord, you showed favor to your land; you restored the well-being of Jacob.
  • World English Bible - Yahweh, you have been favorable to your land. You have restored the fortunes of Jacob.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你恩待了你的土地, 恢復了雅各的福祉。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你恩待了你的地, 恢復了 雅各的產業(“恢復了雅各的產業”或譯:“領回了雅各被擄的”)。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你既喜悅了你的國土, 恢復了 雅各 的故業,
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你喜悅你的大地, 使雅各的被擄之人回歸 !
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾已施恩於爾地、反雅各之俘囚兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾之邦國、已沾恩澤、雅各之俘囚、爾反之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔時施恩於主之國、使 雅各 被擄之人旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, tú has sido bondadoso con esta tierra tuya al restaurar a Jacob;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 이 땅을 축복하셔서 다시 이스라엘을 번영하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Молитва Давида. Услышь меня, Господи, и ответь, ведь я беден и нищ.
  • Восточный перевод - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume des Qoréites .
  • リビングバイブル - 主よ、あなたは驚くべき恵みをこの国に注がれました。 イスラエルの繁栄を回復し、
  • Nova Versão Internacional - Foste favorável à tua terra, ó Senhor; trouxeste restauração a Jacó.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von den Nachkommen Korachs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa đã đổ phước lành cho đất nước! Ngài cho người lưu đày của Gia-cốp được hồi hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงสำแดงความโปรดปรานแก่ดินแดนของพระองค์ และทรงให้ยาโคบคืนสู่สภาพดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​โปรดปราน​แผ่นดิน​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ทำให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ยาโคบ​คืน​สู่​สภาพ​เดิม
交叉引用
  • Zechariah 1:16 - “ ‘So the Lord says, “I will return to Jerusalem. I will show its people my tender love. My temple will be rebuilt there. Workers will use a measuring line when they rebuild Jerusalem,” announces the Lord.
  • Psalm 126:1 - Our enemies took us away from Zion. But when the Lord brought us home, it seemed like a dream to us.
  • Psalm 126:2 - Our mouths were filled with laughter. Our tongues sang with joy. Then the people of other nations said, “The Lord has done great things for them.”
  • Joel 2:18 - Then the Lord was concerned for his land. He took pity on his people.
  • Leviticus 26:42 - Then I will remember my covenant with Jacob. I will remember my covenant with Isaac. I will remember my covenant with Abraham. I will remember what I said to them about the land.
  • Jeremiah 31:23 - The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “I will bring them back from the place where they were taken. Here is what the people in Judah and its towns will say once again. ‘May the Lord bless you, you successful city. Sacred mountain, may he bless you.’
  • Joel 3:1 - “At that time I will bless Judah and Jerusalem with great success again.
  • Psalm 42:1 - A deer longs for streams of water. God, I long for you in the same way.
  • Psalm 77:7 - “Will the Lord turn away from us forever? Won’t he ever show us his kindness again?
  • Jeremiah 30:18 - The Lord says, “I will bless Jacob’s people with great success again. I will show tender love to Israel. Jerusalem will be rebuilt where it was destroyed. The palace will stand in its proper place.
  • Ezekiel 39:25 - The Lord and King says, “I will now cause the people of Jacob to recover from my judgment. I will show my tender love for all the people of Israel. I will make sure that my name is kept holy.
  • Psalm 14:7 - How I pray that the God who saves Israel will come out of Zion! Then the Lord will bless his people with great success again. So let the people of Jacob be filled with joy! Let Israel be glad!
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Lord, you were good to your land. You blessed the people of Jacob with great success again.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你恩待了你的土地, 恢复了雅各的福祉。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你恩待了你的地, 恢复了 雅各的产业(“恢复了雅各的产业”或译:“领回了雅各被掳的”)。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你喜悦你的大地, 使雅各的被掳之人回归 !
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
  • New International Version - You, Lord, showed favor to your land; you restored the fortunes of Jacob.
  • English Standard Version - Lord, you were favorable to your land; you restored the fortunes of Jacob.
  • New Living Translation - Lord, you poured out blessings on your land! You restored the fortunes of Israel.
  • The Message - God, you smiled on your good earth! You brought good times back to Jacob! You lifted the cloud of guilt from your people, you put their sins far out of sight. You took back your sin-provoked threats, you cooled your hot, righteous anger.
  • Christian Standard Bible - Lord, you showed favor to your land; you restored the fortunes of Jacob.
  • New American Standard Bible - Lord, You showed favor to Your land; You restored the fortunes of Jacob.
  • New King James Version - Lord, You have been favorable to Your land; You have brought back the captivity of Jacob.
  • Amplified Bible - O Lord, You have [at last] shown favor to Your land [of Canaan]; You have restored [from Babylon] the captives of Jacob (Israel).
  • American Standard Version - Jehovah, thou hast been favorable unto thy land; Thou hast brought back the captivity of Jacob.
  • King James Version - Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
  • New English Translation - O Lord, you showed favor to your land; you restored the well-being of Jacob.
  • World English Bible - Yahweh, you have been favorable to your land. You have restored the fortunes of Jacob.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你恩待了你的土地, 恢復了雅各的福祉。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你恩待了你的地, 恢復了 雅各的產業(“恢復了雅各的產業”或譯:“領回了雅各被擄的”)。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你既喜悅了你的國土, 恢復了 雅各 的故業,
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你喜悅你的大地, 使雅各的被擄之人回歸 !
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾已施恩於爾地、反雅各之俘囚兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾之邦國、已沾恩澤、雅各之俘囚、爾反之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔時施恩於主之國、使 雅各 被擄之人旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, tú has sido bondadoso con esta tierra tuya al restaurar a Jacob;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 이 땅을 축복하셔서 다시 이스라엘을 번영하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Молитва Давида. Услышь меня, Господи, и ответь, ведь я беден и нищ.
  • Восточный перевод - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume des Qoréites .
  • リビングバイブル - 主よ、あなたは驚くべき恵みをこの国に注がれました。 イスラエルの繁栄を回復し、
  • Nova Versão Internacional - Foste favorável à tua terra, ó Senhor; trouxeste restauração a Jacó.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von den Nachkommen Korachs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa đã đổ phước lành cho đất nước! Ngài cho người lưu đày của Gia-cốp được hồi hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงสำแดงความโปรดปรานแก่ดินแดนของพระองค์ และทรงให้ยาโคบคืนสู่สภาพดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​โปรดปราน​แผ่นดิน​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ทำให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ยาโคบ​คืน​สู่​สภาพ​เดิม
  • Zechariah 1:16 - “ ‘So the Lord says, “I will return to Jerusalem. I will show its people my tender love. My temple will be rebuilt there. Workers will use a measuring line when they rebuild Jerusalem,” announces the Lord.
  • Psalm 126:1 - Our enemies took us away from Zion. But when the Lord brought us home, it seemed like a dream to us.
  • Psalm 126:2 - Our mouths were filled with laughter. Our tongues sang with joy. Then the people of other nations said, “The Lord has done great things for them.”
  • Joel 2:18 - Then the Lord was concerned for his land. He took pity on his people.
  • Leviticus 26:42 - Then I will remember my covenant with Jacob. I will remember my covenant with Isaac. I will remember my covenant with Abraham. I will remember what I said to them about the land.
  • Jeremiah 31:23 - The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “I will bring them back from the place where they were taken. Here is what the people in Judah and its towns will say once again. ‘May the Lord bless you, you successful city. Sacred mountain, may he bless you.’
  • Joel 3:1 - “At that time I will bless Judah and Jerusalem with great success again.
  • Psalm 42:1 - A deer longs for streams of water. God, I long for you in the same way.
  • Psalm 77:7 - “Will the Lord turn away from us forever? Won’t he ever show us his kindness again?
  • Jeremiah 30:18 - The Lord says, “I will bless Jacob’s people with great success again. I will show tender love to Israel. Jerusalem will be rebuilt where it was destroyed. The palace will stand in its proper place.
  • Ezekiel 39:25 - The Lord and King says, “I will now cause the people of Jacob to recover from my judgment. I will show my tender love for all the people of Israel. I will make sure that my name is kept holy.
  • Psalm 14:7 - How I pray that the God who saves Israel will come out of Zion! Then the Lord will bless his people with great success again. So let the people of Jacob be filled with joy! Let Israel be glad!
聖經
資源
計劃
奉獻