Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
81:11 NRT
逐節對照
  • 新标点和合本 - “无奈,我的民不听我的声音; 以色列全不理我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
  • 当代译本 - 我的子民却不肯听我的话, 以色列不愿意顺从我。
  • 圣经新译本 - 我的子民却不听我的话, 以色列不肯服从我。
  • 中文标准译本 - 然而我的子民不听我的声音, 以色列不肯顺从我。
  • 现代标点和合本 - “无奈我的民不听我的声音, 以色列全不理我。
  • 和合本(拼音版) - “无奈我的民不听我的声音, 以色列全不理我。
  • New International Version - “But my people would not listen to me; Israel would not submit to me.
  • New International Reader's Version - “But my people wouldn’t listen to me. Israel wouldn’t obey me.
  • English Standard Version - “But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
  • New Living Translation - “But no, my people wouldn’t listen. Israel did not want me around.
  • The Message - “But my people didn’t listen, Israel paid no attention; So I let go of the reins and told them, ‘Run! Do it your own way!’
  • Christian Standard Bible - “But my people did not listen to my voice; Israel did not obey me.
  • New American Standard Bible - “But My people did not listen to My voice, And Israel did not obey Me.
  • New King James Version - “But My people would not heed My voice, And Israel would have none of Me.
  • Amplified Bible - “But My people would not listen to My voice, And Israel did not [consent to] obey Me.
  • American Standard Version - But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
  • King James Version - But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
  • New English Translation - But my people did not obey me; Israel did not submit to me.
  • World English Bible - But my people didn’t listen to my voice. Israel desired none of me.
  • 新標點和合本 - 無奈,我的民不聽我的聲音; 以色列全不理我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
  • 當代譯本 - 我的子民卻不肯聽我的話, 以色列不願意順從我。
  • 聖經新譯本 - 我的子民卻不聽我的話, 以色列不肯服從我。
  • 呂振中譯本 - 『無奈我的人民不聽我的聲音; 以色列 不理睬我。
  • 中文標準譯本 - 然而我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯順從我。
  • 現代標點和合本 - 「無奈我的民不聽我的聲音, 以色列全不理我。
  • 文理和合譯本 - 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第我民不聽從我言、 以色列 人不肯歸順我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我是雅瑋爾之主。攜爾脫離 埃及 地。但須爾張口。我必賜供飼。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero mi pueblo no me escuchó; Israel no quiso hacerme caso.
  • 현대인의 성경 - “그러나 내 백성은 내 말을 듣지 않았고 이스라엘이 나에게 순종하지 않았다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte . Ouvre largement ta bouche, ╵je la remplirai.
  • リビングバイブル - しかし、わたしの民はいっこうに聞こうとしない。 イスラエルは、わたしに従おうとしない。
  • Nova Versão Internacional - “Mas o meu povo não quis ouvir-me; Israel não quis obedecer-me.
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin der Herr, dein Gott, ich habe dich aus Ägypten herausgebracht. Von mir sollst du alles erwarten, und ich werde dir geben, was du brauchst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không, dân Ta không chịu nghe. Ít-ra-ên chẳng thuận phục lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ประชากรของเราไม่ยอมฟังเรา อิสราเอลไม่ยอมจำนนต่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไม่​ยอม​ฟัง​เสียง​เรา อิสราเอล​ไม่​ยอม​รับรู้​อะไร​จาก​เรา​เลย
交叉引用
  • Захария 7:11 - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
  • Евреям 10:29 - Так насколько же более сурового наказания, по вашему мнению, заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета , которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати?
  • Псалтирь 106:12 - Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.
  • Псалтирь 106:13 - Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.
  • Притчи 1:30 - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
  • Второзаконие 32:18 - Ты покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя.
  • Иеремия 2:11 - менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.) А Мой народ променял свою Славу на ничтожных идолов.
  • Иеремия 2:12 - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Господь. –
  • Иеремия 2:13 - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.
  • Второзаконие 32:15 - Ешурун растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг, разжирел. Он оставил Бога, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.
  • Иеремия 7:23 - но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы – Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны».
  • Иеремия 7:24 - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.
  • Исход 32:1 - Увидев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал: – Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - “无奈,我的民不听我的声音; 以色列全不理我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
  • 当代译本 - 我的子民却不肯听我的话, 以色列不愿意顺从我。
  • 圣经新译本 - 我的子民却不听我的话, 以色列不肯服从我。
  • 中文标准译本 - 然而我的子民不听我的声音, 以色列不肯顺从我。
  • 现代标点和合本 - “无奈我的民不听我的声音, 以色列全不理我。
  • 和合本(拼音版) - “无奈我的民不听我的声音, 以色列全不理我。
  • New International Version - “But my people would not listen to me; Israel would not submit to me.
  • New International Reader's Version - “But my people wouldn’t listen to me. Israel wouldn’t obey me.
  • English Standard Version - “But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
  • New Living Translation - “But no, my people wouldn’t listen. Israel did not want me around.
  • The Message - “But my people didn’t listen, Israel paid no attention; So I let go of the reins and told them, ‘Run! Do it your own way!’
  • Christian Standard Bible - “But my people did not listen to my voice; Israel did not obey me.
  • New American Standard Bible - “But My people did not listen to My voice, And Israel did not obey Me.
  • New King James Version - “But My people would not heed My voice, And Israel would have none of Me.
  • Amplified Bible - “But My people would not listen to My voice, And Israel did not [consent to] obey Me.
  • American Standard Version - But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
  • King James Version - But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
  • New English Translation - But my people did not obey me; Israel did not submit to me.
  • World English Bible - But my people didn’t listen to my voice. Israel desired none of me.
  • 新標點和合本 - 無奈,我的民不聽我的聲音; 以色列全不理我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
  • 當代譯本 - 我的子民卻不肯聽我的話, 以色列不願意順從我。
  • 聖經新譯本 - 我的子民卻不聽我的話, 以色列不肯服從我。
  • 呂振中譯本 - 『無奈我的人民不聽我的聲音; 以色列 不理睬我。
  • 中文標準譯本 - 然而我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯順從我。
  • 現代標點和合本 - 「無奈我的民不聽我的聲音, 以色列全不理我。
  • 文理和合譯本 - 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第我民不聽從我言、 以色列 人不肯歸順我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我是雅瑋爾之主。攜爾脫離 埃及 地。但須爾張口。我必賜供飼。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero mi pueblo no me escuchó; Israel no quiso hacerme caso.
  • 현대인의 성경 - “그러나 내 백성은 내 말을 듣지 않았고 이스라엘이 나에게 순종하지 않았다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte . Ouvre largement ta bouche, ╵je la remplirai.
  • リビングバイブル - しかし、わたしの民はいっこうに聞こうとしない。 イスラエルは、わたしに従おうとしない。
  • Nova Versão Internacional - “Mas o meu povo não quis ouvir-me; Israel não quis obedecer-me.
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin der Herr, dein Gott, ich habe dich aus Ägypten herausgebracht. Von mir sollst du alles erwarten, und ich werde dir geben, was du brauchst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không, dân Ta không chịu nghe. Ít-ra-ên chẳng thuận phục lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ประชากรของเราไม่ยอมฟังเรา อิสราเอลไม่ยอมจำนนต่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไม่​ยอม​ฟัง​เสียง​เรา อิสราเอล​ไม่​ยอม​รับรู้​อะไร​จาก​เรา​เลย
  • Захария 7:11 - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
  • Евреям 10:29 - Так насколько же более сурового наказания, по вашему мнению, заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета , которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати?
  • Псалтирь 106:12 - Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.
  • Псалтирь 106:13 - Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.
  • Притчи 1:30 - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
  • Второзаконие 32:18 - Ты покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя.
  • Иеремия 2:11 - менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.) А Мой народ променял свою Славу на ничтожных идолов.
  • Иеремия 2:12 - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Господь. –
  • Иеремия 2:13 - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.
  • Второзаконие 32:15 - Ешурун растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг, разжирел. Он оставил Бога, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.
  • Иеремия 7:23 - но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы – Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны».
  • Иеремия 7:24 - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.
  • Исход 32:1 - Увидев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал: – Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта.
聖經
資源
計劃
奉獻