逐節對照
- 和合本(拼音版) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
- 新标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争; 我们的仇敌彼此戏笑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
- 当代译本 - 你使我们成为邻国争夺的对象, 仇敌都嘲笑我们。
- 圣经新译本 - 你使我们的邻国因我们纷争, 我们的仇敌也讥笑我们。
- 中文标准译本 - 你使我们成为邻国纷争的对象, 我们的仇敌也都嘲笑我们。
- 现代标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
- New International Version - You have made us an object of derision to our neighbors, and our enemies mock us.
- New International Reader's Version - You have let our neighbors mock us. Our enemies laugh at us.
- English Standard Version - You make us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh among themselves.
- New Living Translation - You have made us the scorn of neighboring nations. Our enemies treat us as a joke.
- Christian Standard Bible - You put us at odds with our neighbors; our enemies mock us.
- New American Standard Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
- New King James Version - You have made us a strife to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
- Amplified Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh [at our suffering] among themselves.
- American Standard Version - Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
- King James Version - Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
- New English Translation - You have made our neighbors dislike us, and our enemies insult us.
- World English Bible - You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
- 新標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭; 我們的仇敵彼此戲笑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
- 當代譯本 - 你使我們成為鄰國爭奪的對象, 仇敵都嘲笑我們。
- 聖經新譯本 - 你使我們的鄰國因我們紛爭, 我們的仇敵也譏笑我們。
- 呂振中譯本 - 你使我們做鄰國搖 頭 的對象; 我們的仇敵嗤笑着我們 。
- 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰國紛爭的對象, 我們的仇敵也都嘲笑我們。
- 現代標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
- 文理和合譯本 - 使鄰邦為我而爭、我敵相笑兮、
- 文理委辦譯本 - 鄰里用力以攻予、仇敵出言以哂予、皆爾所使兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使鄰邦皆爭奪我國、使敵人皆戲笑我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾民日戚戚。涕淚充飲食。
- Nueva Versión Internacional - Nos has hecho motivo de contienda para nuestros vecinos; nuestros enemigos se burlan de nosotros.
- 현대인의 성경 - 주께서 우리를 우리 인접 국가들에게 시빗거리가 되게 하시므로 우리 원수들이 우리를 비웃고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Он установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
- Восточный перевод - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
- La Bible du Semeur 2015 - Tu le nourris ╵d’un pain trempé de pleurs. Tu lui fais boire ╵des larmes sans mesure.
- リビングバイブル - いつまで私たちを、諸国の笑いものとされるのですか。
- Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um motivo de disputas entre as nações vizinhas, e os nossos inimigos caçoam de nós.
- Hoffnung für alle - Tränen sind unsere einzige Speise – ganze Krüge könnten wir mit ihnen füllen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến chúng con thành đề tài chế giễu cho các nước lân bang. Quân thù cười nhạo chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นที่ดูหมิ่นของบรรดาเพื่อนบ้าน และเหล่าศัตรูเย้ยหยันเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พวกเราเป็นที่ดูแคลนของเพื่อนบ้าน และพวกศัตรูต่างก็พากันเยาะเย้ยพวกเรา
交叉引用
- 以赛亚书 36:12 - 拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?”
- 以赛亚书 36:13 - 于是拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话。
- 以赛亚书 36:14 - 王如此说:‘你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。
- 以赛亚书 36:15 - 也不要听希西家使你们倚靠耶和华说:耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。’
- 以赛亚书 36:16 - 不要听希西家的话,因亚述王如此说:‘你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。
- 以赛亚书 36:17 - 等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。
- 以赛亚书 36:18 - 你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:耶和华必拯救我们。列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
- 以赛亚书 36:19 - 哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?
- 以赛亚书 36:20 - 这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
- 以西结书 36:4 - 故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据、所讥刺的。
- 士师记 16:25 - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
- 以赛亚书 36:8 - 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
- 以赛亚书 37:23 - “你辱骂谁?亵渎谁? 扬起声来,高举眼目攻击谁呢? 乃是攻击以色列的圣者。
- 启示录 11:10 - 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
- 耶利米书 15:10 - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
- 耶利米书 48:27 - 摩押啊,你不曾嗤笑以色列吗?他岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到他便摇头。
- 诗篇 44:13 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
- 诗篇 44:14 - 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
- 诗篇 79:4 - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。