逐節對照
- Новый Русский Перевод - Ты поставил его владыкой над делами Своих рук, Ты все подчинил под ноги его:
- 当代译本 - 一切牛羊、田野的兽、
- 圣经新译本 - 就是所有的牛羊、 田间的走兽、
- 中文标准译本 - 就是所有的羊群、牛群、 田野的走兽、
- New International Version - all flocks and herds, and the animals of the wild,
- New International Reader's Version - They rule over all flocks and herds and over the wild animals.
- English Standard Version - all sheep and oxen, and also the beasts of the field,
- New Living Translation - the flocks and the herds and all the wild animals,
- Christian Standard Bible - all the sheep and oxen, as well as the animals in the wild,
- New American Standard Bible - All sheep and oxen, And also the animals of the field,
- New King James Version - All sheep and oxen— Even the beasts of the field,
- Amplified Bible - All sheep and oxen, And also the beasts of the field,
- American Standard Version - All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field,
- King James Version - All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
- New English Translation - including all the sheep and cattle, as well as the wild animals,
- World English Bible - All sheep and cattle, yes, and the animals of the field,
- 當代譯本 - 一切牛羊、田野的獸、
- 聖經新譯本 - 就是所有的牛羊、 田間的走獸、
- 呂振中譯本 - 使一切的羊和牛, 以及田野的獸,
- 中文標準譯本 - 就是所有的羊群、牛群、 田野的走獸、
- 文理和合譯本 - 有若牛羊野獸、
- 文理委辦譯本 - 六畜百獸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如諸牛羊野獸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬物供驅使。取之如探囊。
- Nueva Versión Internacional - todas las ovejas, todos los bueyes, todos los animales del campo,
- 현대인의 성경 - 모든 가축과 들짐승,
- Восточный перевод - Ты поставил его владыкой над делами Своих рук, всё подчинил под ноги его:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты поставил его владыкой над делами Своих рук, всё подчинил под ноги его:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты поставил его владыкой над делами Своих рук, всё подчинил под ноги его:
- La Bible du Semeur 2015 - Tu lui donnes de régner ╵sur les œuvres de tes mains. Tu as tout mis sous ses pieds :
- リビングバイブル - 牛も羊も、また野獣も、
- Nova Versão Internacional - todos os rebanhos e manadas, e até os animais selvagens,
- Hoffnung für alle - Du hast ihm den Auftrag gegeben, über deine Geschöpfe zu herrschen. Alles hast du ihm zu Füßen gelegt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - gia súc và bầy vật cùng tất cả thú rừng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงแพะแกะและฝูงวัวทั้งสิ้น และสัตว์ป่าทั้งหลายในทุ่งกว้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่เพียงสัตว์สี่เท้าทั้งปวง แต่รวมทั้งสัตว์ป่าในทุ่งด้วย
交叉引用
- Бытие 2:20 - Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.