逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 求你不要追究我們祖先的罪, 願你的慈悲快點臨到我們, 因為我們極其卑微。
  • 新标点和合本 - 求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨; 愿你的慈悲快迎着我们, 因为我们落到极卑微的地步。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要记得我们先前世代的罪孽; 愿你的怜悯速速临到我们, 因为我们落到极卑微的地步。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你不要记得我们先前世代的罪孽; 愿你的怜悯速速临到我们, 因为我们落到极卑微的地步。
  • 当代译本 - 求你不要向我们追讨我们祖先的罪, 愿你快快地怜悯我们, 因为我们落入绝望中。
  • 圣经新译本 - 求你不要记住我们祖先的罪孽; 愿你的怜悯快快临到我们, 因为我们落到极卑微的地步。
  • 中文标准译本 - 求你不要记住我们先前 的罪孽, 愿你的怜悯快快临到我们, 因为我们变得极其衰微。
  • 现代标点和合本 - 求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨。 愿你的慈悲快迎着我们, 因为我们落到极卑微的地步!
  • 和合本(拼音版) - 求你不要记念我们先祖的罪孽, 向我们追讨。 愿你的慈悲快迎着我们, 因为我们落到极卑微的地步。
  • New International Version - Do not hold against us the sins of past generations; may your mercy come quickly to meet us, for we are in desperate need.
  • New International Reader's Version - Don’t hold against us the sins of our people who lived before us. May you be quick to show us your tender love. We are in great need.
  • English Standard Version - Do not remember against us our former iniquities; let your compassion come speedily to meet us, for we are brought very low.
  • New Living Translation - Do not hold us guilty for the sins of our ancestors! Let your compassion quickly meet our needs, for we are on the brink of despair.
  • The Message - Don’t blame us for the sins of our parents. Hurry up and help us; we’re at the end of our rope. You’re famous for helping; God, give us a break. Your reputation is on the line. Pull us out of this mess, forgive us our sins— do what you’re famous for doing! Don’t let the heathen get by with their sneers: “Where’s your God? Is he out to lunch?” Go public and show the godless world that they can’t kill your servants and get by with it.
  • Christian Standard Bible - Do not hold past iniquities against us; let your compassion come to us quickly, for we have become very weak.
  • New American Standard Bible - Do not hold us responsible for the guilty deeds of our forefathers; Let Your compassion come quickly to meet us, For we have become very low.
  • New King James Version - Oh, do not remember former iniquities against us! Let Your tender mercies come speedily to meet us, For we have been brought very low.
  • Amplified Bible - O do not remember against us the sins and guilt of our forefathers. Let Your compassion and mercy come quickly to meet us, For we have been brought very low.
  • American Standard Version - Remember not against us the iniquities of our forefathers: Let thy tender mercies speedily meet us; For we are brought very low.
  • King James Version - O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
  • New English Translation - Do not hold us accountable for the sins of earlier generations! Quickly send your compassion our way, for we are in serious trouble!
  • World English Bible - Don’t hold the iniquities of our forefathers against us. Let your tender mercies speedily meet us, for we are in desperate need.
  • 新標點和合本 - 求你不要記念我們先祖的罪孽,向我們追討; 願你的慈悲快迎着我們, 因為我們落到極卑微的地步。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要記得我們先前世代的罪孽; 願你的憐憫速速臨到我們, 因為我們落到極卑微的地步。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要記得我們先前世代的罪孽; 願你的憐憫速速臨到我們, 因為我們落到極卑微的地步。
  • 當代譯本 - 求你不要向我們追討我們祖先的罪, 願你快快地憐憫我們, 因為我們落入絕望中。
  • 聖經新譯本 - 求你不要記住我們祖先的罪孽; 願你的憐憫快快臨到我們, 因為我們落到極卑微的地步。
  • 呂振中譯本 - 求你不要記得我們先前 的罪孽; 願你的慈悲迅速迎着我們; 因為我們落到極卑微的地步。
  • 中文標準譯本 - 求你不要記住我們先前 的罪孽, 願你的憐憫快快臨到我們, 因為我們變得極其衰微。
  • 現代標點和合本 - 求你不要記念我們先祖的罪孽,向我們追討。 願你的慈悲快迎著我們, 因為我們落到極卑微的地步!
  • 文理和合譯本 - 勿念我祖之罪以罪我、我已底於至微、速以慈惠迎我兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫記念我先祖之罪愆、求主向我速發憐恤、因我困苦已極、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先民之罪。莫歸斯世。開爾慈懷。憫我造次。
  • Nueva Versión Internacional - No nos tomes en cuenta los pecados de ayer; ¡venga pronto tu misericordia a nuestro encuentro, porque estamos totalmente abatidos!
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들의 죄로 인해 우리를 벌하지 마소서. 우리가 아주 비참하게 되었습니다. 우리를 불쌍히 여기시고 우리를 영접하소서.
  • Новый Русский Перевод - Бог Сил, восстанови нас! Да воссияет лицо Твое, и будем спасены.
  • Восточный перевод - Бог Сил, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог Сил, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог Сил, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne tiens plus compte de nos fautes du passé ! Que tes compassions ╵sans tarder nous assistent, car nous sommes tombés bien bas.
  • リビングバイブル - 私たちの昔の罪を持ち出して、 有罪の宣告を下さないでください。 神のこの上ないあわれみによって、 ちりの中ではいつくばっている私たちを 立ち上がらせてください。
  • Nova Versão Internacional - Não cobres de nós as maldades dos nossos antepassados; venha depressa ao nosso encontro a tua misericórdia, pois estamos totalmente desanimados!
  • Hoffnung für alle - Strafe uns doch nicht für die Sünden unserer Vorfahren! Zögere nicht, erbarme dich über uns, denn wir sind am Ende unserer Kraft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa đừng quy tội tổ phụ cho chúng con! Xin mau mau mở lòng thương xót, vì chúng con đã tàn mạt tận bùn đen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงให้โทษบาปของบรรพบุรุษมาตกกับข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอพระเมตตามาถึงข้าพระองค์ทั้งหลายโดยเร็ว เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายตกต่ำที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คำนึง​ถึง​บาป​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา โปรด​สงสาร​พวก​เรา​ใน​เวลา​นี้​โดย​ไม่​รอช้า เพราะ​เรา​หมด​กำลัง​ใจ​แล้ว
  • Thai KJV - โอ ขออย่าทรงระลึกถึงความชั่วช้าของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอความสังเวชของพระองค์เร่งมาพบข้าพระองค์ทั้งหลาย เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายตกต่ำมาก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขอ​อย่าได้​ลงโทษ​เรา​เพราะ​ความผิดบาป​ของ​บรรพบุรุษ​เรา ได้โปรด​รีบ​มา​แสดง​ความเมตตา​ต่อ​พวกเรา​เถิด เพราะ​พวกเรา​หมดสิ้น​หนทาง​แล้ว
  • onav - لَا تَذْكُرْ عَلَيْنَا آثَامَ أَجْدَادِنَا، بَلْ دَعْ مَرَاحِمَكَ تُوَافِينَا سَرِيعاً، لأَنَّنَا قَدْ تَذَلَّلْنَا جِدّاً.
交叉引用
  • 但以理書 9:16 - 主啊,求你按著你的一切公義,使你的熊熊怒火轉離你的城耶路撒冷,你的聖山;因我們的罪惡和我們列祖的罪行,耶路撒冷和你的子民已經成了我們四圍所有的人羞辱的對象。
  • 以西結書 2:3 - 他對我說:“人子啊,我差遣你到以色列人—那背叛我的叛逆國民那裡去!他們和他們的列祖都忤逆我,直到今天還是這樣。
  • 詩篇 106:43 - 神多次搭救他們, 他們卻圖謀反叛, 因自己的罪而墮落。
  • 列王紀上 17:18 - 於是婦人對以利亞說:“神人啊,我怎麼得罪你了?你到我這裡來,是要提起我的罪過,殺死我的兒子嗎?”
  • 詩篇 25:7 - 我年輕時所犯的各種罪和過犯,求你不要追究! 耶和華啊,求你因你的恩惠, 按你的忠誠之愛顧念我!
  • 何西阿書 9:9 - 以法蓮嚴重地敗壞了, 如同在基比亞的日子一般。  神一定會記得他們的罪行, 懲罰他們的罪惡。
  • 詩篇 130:3 - 耶和華啊,如果你記錄罪惡, 主啊,誰還能站立得住?
  • 詩篇 69:16 - 耶和華啊,求你應允我, 因你的忠誠之愛實在美善; 求你按著你豐盛的慈悲, 轉過來眷顧我!
  • 詩篇 69:17 - 求你不要掩面不理你的僕人, 因為我在急難中; 求你快快應允我!
  • 創世記 15:16 - 到了第四代,你的後裔就會回到這裡,因為亞摩利人的罪惡現在還沒有滿盈。”
  • 申命記 28:43 - “在你中間的寄居者將升高在你之上,而且越來越高;你卻會降低,而且越來越低。
  • 出埃及記 32:34 - 現在你去吧,帶領這人民到我對你說過的地方去。看哪,我的使者會在你前面走;不過,在我追討的日子,我會追討他們的罪。”
  • 馬太福音 23:32 - 那麼,你們去把你們祖先的惡行做個十足吧!
  • 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇,這些毒蛇所生的啊,你們怎能逃脫地獄的懲罰呢?
  • 馬太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和經學家到你們那裡;有些你們會殺害,釘在十字架上,有些你們會在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
  • 馬太福音 23:35 - 這樣,地上所有義人被殺的血債都會由你們承擔—從義人亞伯的血債開始,直到巴拉加兒子撒迦利亞的血債;這撒迦利亞就是你們在聖所和祭壇之間所殺的。
  • 馬太福音 23:36 - 我確實地告訴你們,這一切後果都要這一代承擔。
  • 啟示錄 18:5 - 這是因為她罪惡滔天,  神記得她的不義。
  • 何西阿書 8:13 - 他們宰獻祭牲給我, 他們獻肉為祭,又拿來吃; 耶和華不悅納他們。 現在,他要記住他們的罪行, 追討他們的罪惡; 他們要返回埃及。
  • 詩篇 21:3 - 的確,你以美福迎接他, 你把純金的冠冕戴在他頭上。
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華啊,求你不要大發烈怒, 不要永遠記住我們的罪過! 求你看顧我們, 我們全都是你的子民!
  • 詩篇 116:6 - 耶和華守護幼稚的人, 我在卑微中,他就拯救我。
  • 詩篇 142:6 - 求你留心聽我的呼求,因為我落到極卑微的地步! 求你搭救我脫離追逼我的人, 因為他們太強大,我對付不了!
逐節對照交叉引用